Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
22. Seigarrenik, oraindik hitzen beste abusu bat geratzen da are orokorroagoa dena, nahiz eta agian hain maiz erreparatzen ez dioguna. Eta abusu hau da, gizakiak erabilera luze eta arruntez hitzei ideia batzuk eransten ohiturik egonik, joera handia edukitzea pentsatzera izenen eta berek izenoi ematen dien esanahiaren artean hain lotura hertsia eta ezinbestekoa dagoela, non besterik gabe suposatzen duten euren esanahia nahitaez ulertu behar duela mundu guztiak eta, beraz, diskurtsoko hitzak zer esan nahi duten galdetu gabe onartu behar direla, dudaezina balitz bezala eskuarki onarturiko soinu horiek erabiltzean mintzatzaileak eta entzuleak ideia zehatz berberak dituztela.
es
22. En sexto lugar, aún queda otro abuso más general, aunque tal vez menos observado, de las palabras que consiste en que los hombres, acostumbrados por un uso familiar a anexarlas a determinadas ideas, tienden a imaginar que existe una conexión tan cercana y necesaria entre los nombres y el significado con el que los usan, que suponen atrevidamente que uno no puede sino entender lo que significan, y que por tanto uno debe aceptar las palabras como si no hubiera duda de que, en el uso de esos sonidos comunes recibidos, el hablante y el oyente tenían necesariamente las mismas ideas precisas.
fr
22. En sixiéme lieu, un autre abus qu'on fait des Mots, & qui est plus général quoi que peut-être moins remarqué, c'est que les hommes étant accoûtumez par un long & familier usage, à leur attacher certaines idées, sont portez à se figurer qu'il y a une liaison étroite & si nécessaire entre les noms & la signification qu'on leur donne, qu'ils supposent sans peine qu'on ne peut qu'en comprendre le sens, & qu'il faut, pour cet effet, recevoir les mots qui entrent dans le discours sans en demander la signification comme s'il étoit indubitable que dans l'usage de ces sons ordinaires & usitez, celui qui parle & celui qui écoute ayent nécessairement & précisément la même idée ;
en
and that is, that men having by a long and familiar use annexed to them certain ideas, they are apt to imagine SO NEAR AND NECESSARY A CONNEXION BETWEEN THE NAMES AND SIGNIFICATION THEY USE THEM IN, that they forwardly suppose one cannot but understand what their meaning is; and therefore one ought to acquiesce in the words delivered, as if it were past doubt that, in the use of those common received sounds, the speaker and hearer had necessarily the same precise ideas.
eu
Eta hemendik pentsatzen dute, diskurtsoan edozein hitz erabiltzen dutenean, aipaturiko gauza bera jartzen dutela, nolabait esateko, besteen aurrean. Eta modu berean hartuz besteen hitzak, hau da, juxtu beraiek eman ohi dioten ordaina balute bezala, ez dute inolako ahaleginik egiten beren hitzak besteei azaltzeko, ez eta besteenen esanahia garbi ulertzeko ere.
es
De donde deducen que cuando han usado en el discurso algún término, han puesto, como si dijéramos, delante de los demás la misma cosa de la que están hablando. Y de esta manera, tomando las palabras de los otros como si naturalmente significaran justo lo que ellos están acostumbrados a aplicarlas, nunca se molestan en explicar sus propios significados, o en entender claramente el significado de los demás.
fr
d'où ils concluent, que, lorsqu'il se sont servis de quelque terme dans leur Discours, ils ont par ce moyen mis, pour ainsi dire, devant les yeux des autres comme si naturellement ils avoient au juste la signification qu'ils ont accoûtumé eux-mêmes de leur donner, ils ne se mettent nullement en peine d'expliquer le sens qu'ils attachent aux mots, ou d'entendre nettement celui que les autres leur donnent.
en
Whence presuming, that when they have in discourse used any term, they have thereby, as it were, set before others the very thing they talked of. And so likewise taking the words of others, as naturally standing for just what they themselves have been accustomed to apply them to, they never trouble themselves to explain their own, or understand clearly others' meaning.
eu
Hortixek etorri ohi da normalean hainbeste zaratots eta hainbeste liskar, inolako aurrerakuntzarik edo informaziorik ekarri gabe, gizakiok hitzak nozio onartuen ikur iraunkor eta erregularrak direla uste dugunean sorturikoak, nahiz eta izatez, euren ideien nahitako zeinu lokak besterik ez diren.
es
De aquí proceden comúnmente tanto ruido y tantas querellas que en nada sirven a la información, en tanto los hombres tomen las palabras como señales constantes y regulares de nociones aceptadas, cuando realmente no son sino signos voluntarios e inestables de sus propias ideas.
fr
C'est ce qui produit communément bien du bruit & des disputes qui ne contribuent en rien à l'avancement ou à la connoissance de la Vérité, tandis qu'on se figure que les Mots sont des signes constans & réglez de notions que tout le monde leur attache d'un commun accord, quoi que dans le fond ce ne soient que des signes arbitraires & variables des idées que chacun a dans l'Esprit.
en
From whence commonly proceeds noise, and wrangling, without improvement or information; whilst men take words to be the constant regular marks of agreed notions, which in truth are no more but the voluntary and unsteady signs of their own ideas.
eu
Hala ere, jendea harritu egiten da diskurtsoan edo eztabaidetan (hauetan, berriz, sarri erabat beharrezko izaten da) inoiz euren hitzen esanahia galdetuz gero, nahiz eta eguneroko solasaldietako arrazoibideetan argi agertzen den ideia konplexuen izen gutxi daudela gizaki bik duten ideia bilduma zehatz berbererako erabiltzeko. Zail da honen adibide argia ez datekeen hitzik aipatzea.
es
Y, sin embargo, los hombres se extravían si en el discurso o en una disputa (en las que a menudo se hace absolutamente necesario) se les pregunta el significado de los términos que emplean; aunque las argumentaciones que todos los días pueden advertirse en las conversaciones hacen evidente que sólo existen unos cuantos nombres de ideas complejas que dos hombres usen para designar precisamente la misma colección de ideas.
fr
Cependant, les hommes trouvent fort étrange qu'on s'avise quelquefois de leur demander dans un Entretien ou dans la Dispute, où cela est absolument nécessaire, quelle est la signification des mots dont ils se servent, quoi qu'il paroisse évidemment dans les raisonnemens qu'on fait en conversation, comme chacun peut s'en convaincre tous les jours par lui-même, qu'il ya peu de noms d'Idées complexes que deux hommes employent pour signifier précisément la même collection.
en
And yet men think it strange, if in discourse, or (where it is often absolutely necessary) in dispute, one sometimes asks the meaning of their terms: though the arguings one may every day observe in conversation make it evident, that there are few names of complex ideas which any two men use for the same just precise collection.
eu
Bizitza hitz ezin ohikoagoa da.
es
Resulta sumamente difícil encontrar una palabra que no sea un claro ejemplo de esto.
fr
Il est difficile de trouver un mot qui n'en soit pas un exemple sensible.
en
It is hard to name a word which will not be a clear instance of this.
eu
Zail legoke, hala ere, ia inor ere aurkitzen iraintzat hartuko ez lukeenik, bizitzaz mintzo delarik hitz horretaz zer ulertzen duen galdetuz gero.
es
Vida es uno de los términos familiares, y casi resulta imposible encontrar a nadie que no se ofendiera si se le preguntara lo que quería significar con él.
fr
Il n'y a point de terme plus commun que celui de vie, & il trouveroit peu de gens qui prissent pour un affront qu'on leur demandât ce qu'ils entendent par ce mot.
en
LIFE is a term, none more familiar. Any one almost would take it for an affront to be asked what he meant by it.
eu
Baina auzitan jarri eta galdera sortzen denean ea jadanik hazian eratua dagoen landareak bizitza duen ala ez, edo txitatu gabeko arrautzan dagoen txitoa edota sentimenik eta higidurarik gabeko gizaki ahitua bizirik dauden ala ez, aise konturatzen da bat bizitza bezalako hitz ezagunak ez duela beti eramaten lagun ideia argi, bereizi eta tinkoa.
es
Y, sin embargo, cuando surge la cuestión de si una planta que se ha desarrollado de una semilla tiene vida, si el embrión de un huevo antes de su incubación, o un hombre privado de sentidos y movimientos tienen o no vida, es fácil advertir que no siempre acompaña una idea clara, distinta y fija al empleo de una palabra tan conocida como es ésta de vida.
fr
Cependant, s'il est vrai qu'on mette en question, si une Plante qui est dejà formée dans la semence, a de la vie, si le Poulet dans un ?uf qui n'a pas encore été couvé, ou un homme en défaillance sans sentiment ni mouvement, est en vie ou non ; il est aisé de voir qu'une idée claire, distincte & déterminée n'accompagne pas toûjours l'usage d'un Mot aussi connu que celui de vie.
en
And yet if it comes in question, whether a plant that lies ready formed in the seed have life; whether the embryo in an egg before incubation, or a man in a swoon without sense or motion, be alive or no; it is easy to perceive that a clear, distinct, settled idea does not always accompany the use of so known a word as that of life is.
eu
Batzuetan gizakiek nozio zehazgabe eta nahasiak izaten dituzte eta berauei euren hizkuntzako hitz komunak aplikatzen dizkie eta hitzen erabilera zehazgabe horrek balio die beren diskurtso edo arazo arruntetarako.
es
Algunos hombres tienen comúnmente ciertas concepciones groseras y confusas, a las que aplican las palabras comunes de su lenguaje, y que un empleo tan difuso de sus palabras le sirve adecuadamente para sus discursos o asuntos habituales.
fr
A la vérité, les hommes ont quelques conceptions grossiéres & confuses auxquelles ils appliquent les mots ordinaires de leur Langue ; & cet usage vague qu'ils font des mots leur sert assez bien dans leurs discours & dans leurs affaires ordinaires.
en
Some gross and confused conceptions men indeed ordinarily have, to which they apply the common words of their language; and such a loose use of their words serves them well enough in their ordinary discourses or affairs.
eu
Baina erabilera hori ez da nahikoa ikerketa filosofikoetarako.
es
Pero esto no basta para las investigaciones filosóficas:
fr
Mais cela ne suffit pas dans des recherches Philosophiques.
en
But this is not sufficient for philosophical inquiries.
eu
Ezagutzak eta arrazoiketak ideia zehatz eta ongi mugatuak behar dituzte.
es
el conocimiento y el razonamiento requieren ideas precisas y determinadas.
fr
La véritable connoissance & le raisonnement exact demandent des idées précises & déterminées.
en
Knowledge and reasoning require precise determinate ideas.
eu
Eta gizakiek euren solasaldietako hitzen esanahia galdetzeko bezain ergel eta nekagarri agertu nahi ez badute ere, ez eta kritiko gogaikarri, besteei entzundako hitzen erabilera zuzentzeagatik, hala eta guztiz, egia eta ezagutza jokoan daudenean, ez dakit zer huts egotz dakiekeen zalantzazko esanahidunak diruditen hitzen azalpena eskatzen dutenei edo gizaki batek zergatik lotsatu behar duen beste batek bere hitzak zein zentzutan darabiltzan ez jakiteagatik, informazioa jasotzea beste biderik ez baitauka hori ziur jakiteko.
es
Y aunque los hombres no serán tan inoportunamente ingenuos como para no entender lo que dicen los demás y no exigir una explicación de sus términos, ni tan críticos a ultranza como para corregir a los demás en el uso de las palabras que reciben de éstos, sin embargo, cuando se aúnan verdad y conocimiento en un asunto, no veo qué falta se puede cometer por exigir la explicación de términos cuyo sentido parece dudoso, o por qué un hombre ha de avergonzarse por su ignorancia sobre el sentido de las palabras que otro emplea, puesto que no tiene otra manera de informarse de su significado que no sea la explicación del otro.
fr
Et quoi que les hommes ne veuillent pas paroître si peu intelligens & si importuns que de ne pouvoir comprendre ce que les autres disent, sans leur demander une explication de tous les termes dont ils se servent, ni critiques si incommodes que de reprendre sans cesse les autres de l'usage qu'ils font des mots ; cependant lorsqu'il s'agit d'un Point où la Vérité est interessée & dont on veut s'instruire exactement, je ne vois pas quelle faute il peut y avoir à s'informer de la signification des Mots dont le sens paroît douteux, ou pourquoi un homme devroit avoir honte d'avouër qu'il ignore en quel sens une autre persone prend les mots dont il se sert, puisque pour le savoir certainement, il n'a point d'autre voye que de lui faire dire quelles sont les idées qu'il y attache précisément.
en
And though men will not be so importunately dull as not to understand what others say, without demanding an explication of their terms; nor so troublesomely critical as to correct others in the use of the words they receive from them: yet, where truth and knowledge are concerned in the case, I know not what fault it can be, to desire the explication of words whose sense seems dubious; or why a man should be ashamed to own his ignorance in what sense another man uses his words; since he has no other way of certainly knowing it but by being informed.
eu
Hitzak azterketarik gabe onartzeko abusu honek inon ere ez du letragizonen artean baino hedadura handiagorik ukan, ez eta ondorio kaltegarriagorik ere.
es
Este abuso de tomar las palabras sin examen en ninguna parte se ha extendido tanto, ni ha tenido tan perjudiciales efectos, como entre los hombres de le-tras.
fr
Cet abus qu'on fait des mots en les prenant au hazard sans savoir exactement quel sens les autres leur donnent, s'est répandu plus avant & a eu de plus dangereuses suites parmi les gens d'étude que parmi le reste des hommes.
en
This abuse of taking words upon trust has nowhere spread so far, nor with so ill effects, as amongst men of letters.
eu
Eztabaiden ugaritzea eta beraietako jokabide tematia, intelektualen munduarentzat hain kaltegarria izan dena, ez da hitzen erabilera akasdun honexen beste ezeren ondorio.
es
La multiplicación y la obstinación en las disputas, que tanto han perjudicado el mundo intelectual, no obedecen más que a este uso de las palabras.
fr
La multiplication & l'opiniâtreté des Disputes d'où sont venus tant de desordres dans le Monde savant, ne doivent leur principale origine qu'au mauvais usage des mots.
en
The multiplication and obstinacy of disputes, which have so laid waste the intellectual world, is owing to nothing more than to this ill use of words.
eu
Izan ere, eskuarki uste den arren liburuetan iritzi ezberdin ugari dagoela eta munduan eztabaida ezberdin asko egiten direla, hala ere, ohartzen naiz gehienetan alderdi ezberdinetako jakintsuak elkarren aurkako argudioetan hizkera ezberdinak mintzatzera mugatzen direla.
es
Pues aunque generalmente se crea que hay una gran diversidad de opiniones en los libros y distintas controversias que existen en el mundo, sin embargo, lo único que encuentro que hacen los hombres doctos de diferentes bandos es, en sus argumentaciones encontradas, hablar lenguajes diferentes.
fr
Car encore qu'on croye en général que tant de Livres & de Disputes dont le Monde est accablé, contiennent une grande diversité d'opinions, cependant tous ce que je puis voir que font les Savans de différens Partis dans les raisonnemens qu'ils étalent les uns contres les autres, c'est qu'ils parlent différens Langages ;
en
For though it be generally believed that there is great diversity of opinions in the volumes and variety of controversies the world is distracted with; yet the most I can find that the contending learned men of different parties do, in their arguings one with another, is, that they speak different languages.
eu
Eta aiher naiz pentsatzera terminoak albo batera utzi eta gauzetan zer pentsatzen duten jakinda pentsatzen dutenean, guztiek gauza bera pentsatzen dutela, diferente pentsatu nahi izan arren.
es
Y me inclino a pensar que cuando cualquiera de ellos abandona los términos y piensa sólo en las cosas, sabiendo lo que piensa, piensa lo mismo que los demás, aunque quizá sean diferentes sus intenciones.
fr
& je suis fort tenté de croire, que, lorsqu'ils viennent à quitter les mots pour penser aux choses & considerer ce qu'ils pensent, il arrive qu'ils pensent tous la même chose, quoi que peut-être leurs intérêts soient différens.
en
For I am apt to imagine, that when any of them, quitting terms, think upon things, and know what they think, they think all the same: though perhaps what they would have be different.
eu
XI. KAPITULUA. Aipatu diren hitzen akats eta abusuetarako erabil daitezkeen konponbideez
es
Capítulo XI. DE LOS REMEDIOS CONTRA LAS YA MENCIONADAS IMPERFECCIONES Y ABUSOS DE LAS PALABRAS
fr
Ch XI. Des Remedes qu'on peut apporter aux imperfections, & aux abus dont on vient de parler.
en
CHAPTER XI. OF THE REMEDIES OF THE FOREGOING IMPERFECTIONS AND ABUSES OF WORDS.
eu
1. Aztertu berri ditut luze hizkuntzen berezko eta geuk nahita areagoturiko akatsak;
es
1. Hemos examinado largamente las imperfecciones naturales y artificiales de los idiomas;
fr
1. Nous venons de voir au long quelles sont les imperfections naturelles du Langage, & celles que les hommes y ont introduites :
en
1. The natural and improved imperfections of languages we have seen above at large:
eu
eta mintzaira delarik gizarteari batuta eusten dion lokarri nagusia eta gizaki batek ezagutzan egindako aurrerapenak gizaki batek besteari eta belaunaldi batek besteari komunikatzeko bide komuna, arretarik handienaz pentsatzea merezi du zein konponbide duten arestian aipaturiko eragozpenek.
es
y puesto que el habla es el gran vínculo que mantiene unida la sociedad, y el conducto común por el que se transmiten los avances del conocimiento de hombre a hombre y de una generación a otra, merecería nuestras más importantes reflexiones el considerar qué remedios se pueden encontrar contra esos inconvenientes a los que antes aludíamos.
fr
& comme le Discours est le grand lien de la Société humaine, & le canal commun par où les progrès qu'un homme fait dans la Connoissance sont communiquez à d'autres hommes, & d'une Génération à l'autre, c'est une chose bien digne de nos soins de considerer quels remedes on pourroit apporter aux inconvéniens qui ont été proposez dans les deux Chapitres précedens.
en
and speech being the great bond that holds society together, and the common conduit, whereby the improvements of knowledge are conveyed from one man and one generation to another, it would well deserve our most serious thoughts to consider, what remedies are to be found for the inconveniences above mentioned.
eu
2. Ez naiz ni burugabea pentsatzeraino norbait, ez diot munduko hizkuntzak, baizik bere herrialdekoa soilik berriztatzen saia daitekeela bere burua barregarri utzi gabe.
es
2. No soy tan vanidoso como para pensar que alguien pueda intentar una reforma perfecta de los idiomas del mundo, ni siquiera del de su propio país, sin caer en la ridiculez.
fr
2. Je ne suis pas assez vain pour m'imaginer que qui que ce soit puisse songer à tenter de reformer parfaitement, je ne dis pas toutes les Langues du Monde, mais même celle de son propre Païs, sans se rendre lui-même ridicule.
en
2. I am not so vain as to think that any one can pretend to attempt the perfect reforming the languages of the world, no not so much as of his own country, without rendering himself ridiculous.
eu
Gizakiek euren hitzak beti zentzu berean eta ideia zehatz eta uniformeak adierazteko erabil ditzaten galdatzea, gizaki guztiek nozio berberak eduki behar lituzketela eta ideia argi eta bereiziak dituzten hartaz bakarrik hitz egin behar luketela pentsatzea bezainbeste da, inork espero behar ez duena berau, berak gizakiak oso argiak edo oso isilak izatea lor dezakeela pentsatzeko bezain harroa izan ezean.
es
Exigir que los hombres usen sus palabras de manera constante en el mismo sentido, y para expresar únicamente ideas determinadas y uniformes, supondría pensar que todos los hombres tienen las mismas nociones, y que sólo deberían hablar de lo que tuvieran ideas claras y distintas; lo cual no debe ser esperado por nadie sino por aquel que tenga la vanidad suficiente para imaginar de qué puede prevalecer sobre los hombres que sean muy prudentes o muy callados.
fr
Car exiger que les hommes employassent constamment les mots dans un même sens, & pour n'exprimer que des idées déterminées & uniformes, ce seroit se figurer que tous les hommes devroient avoir les mêmes notions, & ne parler que des choses dont ils ont des idées claires & distinctes ; ce que personne ne doit espérer, s'il n'a la vanité de se figurer qu'il pourra engager les hommes à être fort éclairez ou fort taciturnes.
en
To require that men should use their words constantly in the same sense, and for none but determined and uniform ideas, would be to think that all men should have the same notions, and should talk of nothing but what they have clear and distinct ideas of: which is not to be expected by any one who hath not vanity enough to imagine he can prevail with men to be very knowing or very silent.
eu
Eta, abilezia eskasekoa da, eskasekorik bada, uste duena adimen argia hizkera berbatsua duenak bakarrik duela, edo gizakiek asko edo gutxi hitz egiteak soilik ematen duela haien ezagutzaren neurria.
es
Y debe tener muy poca experiencia en el mundo el que piense que una gran volubilidad en el lenguaje sólo va acompañada de un buen entendimiento, o que el mucho o el poco hablar de los hombres guarda proporción con sus conocimientos.
fr
Et il faut avoir bien peu de connoissance du Monde pour croire qu'une grande volubilité de Langue ne se trouve qu'à la suite d'un bon Jugement, & que la seule règle que les hommes se font de parler plus ou moins, soit fondée sur le plus ou sur le moins de connoissance qu'ils ont.
en
And he must be very little skilled in the world, who thinks that a voluble tongue shall accompany only a good understanding; or that men's talking much or little should hold proportion only to their knowledge.
eu
3. Baina, nahiz merkatuan eta burtsan dabiltzanei euren mintzatzeko eran jarduten utzi behar zaien, antzinatik dituzten pribilegioetatik esamesetarako eskubidea kendu gabe, nahiz eta eskolek eta argudiodun gizakiek txartzat hartu euren eztabaidak laburtzeko edo gutxiagotzeko egindako edozein iradokizun, hala ere, uste dut egiaren bila edo berau defendatzen serioski dabiltzanek sakon aztertu beharra sentitu behar luketela nola lor lezaketen euren baitan daukatena, gizakien hitzek berez, kontuz ibili ezean, izan dezaketen iluntasun, ziurgabetasun edo nahasmendu hori gabe adieraztera.
es
3. Pero aunque sea necesario dejar al mercado y al cambio de moneda sus propias formas de expresarse, y no se pueda privar a la sabiduría de sus antiguas prebendas; aunque las escuelas y los provistos del recurso de la argumentación tomen tal vez a mal cualquier cosa que disminuya la extensión o reduzca el número de sus disputas, sin embargo, pienso que quienes pretendan con seriedad la búsqueda de la verdad y su mantenimiento tendrán que sentirse obligados a estudiar en qué manera pueden expresarse sin la oscuridad, sin la duda, sin los errores a los que las palabras de los hombres están por naturaleza expuestos, si no se tiene la precaución necesaria.
fr
3. Mais quoi qu'il ne faille pas se mettre en peine de reformer le Langage du Marché & de la Bourse, & d'ôter aux Femmelettes leurs anciens privileges de s'assembler pour caquetter sur tout à perte de vûë, & quoi qu'il puisse peut-être sembler mauvais aux Etudians & aux Logiciens de profession qu'on propose quelque moyen d'abreger la longueur ou le nombre de leurs Disputes, je croi pourtant que ceux qui prétendent serieusement à la recherche ou à la défense de la Vérité, devroient se faire une obligation d'étudier comment ils pourroient s'exprimer sans ces obscuritez & ces équivoques auxquelles les Mots dont les hommes se servent, sont naturellement sujets, si l'on n'a le soin de les en dégager.
en
3. But though the market and exchange must be left to their own ways of talking, and gossipings not be robbed of their ancient privilege: though the schools, and men of argument would perhaps take it amiss to have anything offered, to abate the length or lessen the number of their disputes; yet methinks those who pretend seriously to search after or maintain truth, should think themselves obliged to study how they might deliver themselves without obscurity, doubtfulness, or equivocation, to which men's words are naturally liable, if care be not taken.
eu
4. Izan ere, hitzak gaizki erabiltzeagatik munduan zehar barreiaturik dauden errakuntzak eta iluntasuna, oker aditzeak eta nahasmendua arretaz aztertzen dituenak, hainbat arrazoi aurkituko du hizkuntza, erabili izan den moduan, gizaterian ezagutzak aurrera egiteko eragozpen ala laguntza zer izan ote den ezbaian gehiago jartzeko.
es
4. Porque el que haya considerado detenidamente los errores y la oscuridad, los equívocos y la confusión que están diseminados por el mundo por un empleo erróneo de las palabras, encontrará algunas razones para dudar que el lenguaje, tal y como ha sido empleado, haya contribuido más al adelantamiento o retraso del conocimiento entre el género humano.
fr
4. Car qui considerera les erreurs, la confusion, les méprises & les ténèbres que le mauvais usage des Mots à répandu dans le Monde, trouvera quelque sujet de doute si le Langage consideré dans l'usage qu'on en a fait, a plus contribué à avancer ou à interrompre la connoissance de la Vérité parmi les hommes.
en
4. For he that shall well consider the errors and obscurity, the mistakes and confusion, that are spread in the world by an ill use of words, will find some reason to doubt whether language, as it has been employed, has contributed more to the improvement or hindrance of knowledge amongst mankind.
eu
Zenbat diren gauzez pentsatzean beren pentsamenduak hitzetan soilik jarriz ari direnak, moraleko gaiez dihardutenean batik bat!
es
¿Cuántos hay que, al pensar sobre las cosas, sólo fijan sus pensamientos en las palabras, especialmente cuando quieren aplicar su atención a asuntos relacionados con la moral?
fr
Combien y a-t-il de gens qui, lorsqu'ils veulent penser aux choses, attachent uniquement leurs pensées aux Mots, & sur-tout, quand ils appliquent leur Esprit à des sujets Morale ?
en
How many are there, that, when they would think on things, fix their thoughts only on words, especially when they would apply their minds to moral matters?
eu
Eta nor gera liteke harriturik pentsamendu eta arrazoinamendu hauen emaitza, hotsak baino ezer gutxi gehiagorik dutelarik aztergai, berauekin loturiko ideiak oso nahasiak eta aldakorrak diren artean, eta agian inolako ideiarik ez dutelarik, nor gera liteke harriturik, diot, pentsamendu eta arrazoinamenduon emaitza azken batean iluntasuna eta nahasmendua besterik ez bada, inolako judizio edo ezagutza argirik gabe?
es
¿Y quién, entonces, podrá asombrarse si los resultados de tales contemplaciones y razonamientos, sobre apenas algo más que sonidos, en tanto que las ideas que van anexas a ellos son muy confusas o incomprensibles, o quizá inexistentes; quién podrá asombrarse, digo, de que tales pensamientos y razonamientos terminen solamente en oscuridad y errores, sin ningún juicio claro o conocimiento?
fr
Le moyen d'être surpris après cela que le resultat de ces contemplations ou raisonnemens qui ne roulent que sur des sons, en sorte que les idées qu'on y attache, sont très-confuses ou fort incertaines, ou peut-être ne sont rien du tout, le moyen dis-je, d'être surpris que de telles pensées & de tels raisonnemens ne se terminent qu'à des décisions obscures & erronnées sans produire aucune connoissance claire & raisonnée ?
en
And who then can wonder if the result of such contemplations and reasonings, about little more than sounds, whilst the ideas they annex to them are very confused and very unsteady, or perhaps none at all; who can wonder, I say, that such thoughts and reasonings end in nothing but obscurity and mistake, without any clear judgment or knowledge?
eu
5. Hitzak gaizki erabiltzearen ondorio den eragozpen hau gizakiek beren baitako gogarteetan ere jasaten dute, baina handiagoak dira horrek dakartzan okerrak besteekin solasean, diskurtsoan edo eztabaidan aritzean.
es
5. Este inconveniente lo sufren los hombres debido al mal uso de las palabras, en sus meditaciones particulares; pero la mayor parte de los desórdenes que se siguen de esto son más manifiestos en las conversaciones, discursos y controversias que mantiene con los demás.
fr
5. Les hommes souffrent de cet inconvénient, causé par le mauvais usage des mots, dans leurs Méditations particuliéres, mais les desordres qu'il produit dans leur Conversation, dans leurs discours, & dans leurs raisonnemens avec les autres hommes, sont encore plus visibles.
en
5. This inconvenience, in an ill use of words, men suffer in their own private meditations: but much more manifest are the disorders which follow from it, in conversation, discourse, and arguings with others.
eu
Zeren, hizkuntza delarik gizakiek beren aurkikuntzak, arrazoiak eta ezagutza besteei komunikatzeko duten tresna nagusia, hizkuntza gaizki erabiltzen duenak, ezagutzaren iturriak, gauzetan daudelarik, kutsatzen ez baditu ere, ahal duen guztia egiten du ezagutza erabilera publikora eta gizateriaren onurara helarazteko dauden bideak apurtu edo ixteko lanean.
es
Porque como el lenguaje es el gran conducto por el que los hombres se comunican sus des-cubrimientos, razonamientos y conocimientos, el que haga un uso erróneo de él, aunque no corrompa las fuentes del conocimiento, que están en las cosas mismas, sin embargo, consigue, hasta donde le está permitido, romper o detener los accesos por los que se distribuye al uso público y al bien del género humano.
fr
Car le Langage étant le grand canal par où les hommes s'entre-communiquent leurs découvertes, leurs raisonnemens, & leurs connoissances ; quoi que celui qui en fait un mauvais usage ne corrompe pas les sources de la Connoissance qui sont dans les Choses mêmes, il ne laisse pas, autant qu'il dépend de lui, de rompre ou de boucher les canaux par lesquels elle se répand pour l'usage & le bien du Genre Humain.
en
For language being the great conduit, whereby men convey their discoveries, reasonings, and knowledge, from one to another, he that makes an ill use of it, though he does not corrupt the fountains of knowledge, which are in things themselves, yet he does, as much as in him lies, break or stop the pipes whereby it is distributed to the public use and advantage of mankind.
eu
Hitzak zentzu argi eta finkorik gabe erabiltzen dituenak, zer egiten du norbere burua eta besteak errakuntzara eraman besterik?
es
Quien emplea las palabras sin un significado claro y determinado, ¿qué es lo que hace sino llevar a los demás, y así mismos, por la senda del error?
fr
Celui qui se sert des mots sans leur donner un sens clair & déterminé ne fait autre chose que se tromper lui-même & induire les autres en erreur ;
en
He that uses words without any clear and steady meaning, what does he but lead himself and others into errors?
eu
Eta hau apropos egiten duena egiaren eta ezagutzaren etsaitzat jo behar da.
es
Y quien lo haga de manera intencionada, deberá ser tenido como enemigo de la verdad y del conocimiento.
fr
& quiconque en use ainsi de propos déliberé, doit être regardé comme ennemi de la Vérité & de la Connoissance.
en
And he that designedly does it, ought to be looked on as an enemy to truth and knowledge.
eu
Eta, hala ere, nor gera daiteke harriturik zientzia eta ezagutzaren atal guztiak termino ilun eta ekibokoz eta esamolde esanahi gabeko eta dudazkoz josita daudelako halatan, non hitz horien bidez ez dagoen lortzerik artatsuenak edo zolienak ere jakintsuagoak edo ortodoxoagoak izatea, egiaren bila edo defentsan dihardutela aitortzen duten artean zorrozkeria bertutetzat hartzen denez gero, bertute hau, egiatan termino ilun eta engainagarrien erabilera faltsu eta iruzurrezkoan bestetan ez datzanez gero, ez delarik egokia gizakiak euren ezjakintasunean harroputzagoak eta euren erroreetan hisiatiagoak egiteko baino.
es
Y quién podrá sorprenderse, entonces, de que las ciencias y todas las partes del conocimiento hayan quedado tan sobrecargadas de términos oscuros y equívocos, y de expresiones desprovistas de significado y dudosas, capaces de conseguir que los más atentos o despiertos sean pocos menos, o nada en absoluto, sabios u ortodoxos, puesto que la sutileza, en aquellos que hacen profesión de enseñar o defender la verdad, ha pasado hasta tal punto por ser una virtud; virtud, en efecto, que consistiendo en su mayor parte en nada sino el falaz e ilusorio uso de términos oscuros o engañosos, sólo consigue que los hombres sean más presuntuosos en su ignorancia y más obstinados en sus errores.
fr
vertu qui ne consistant pour l'ordinaire que dans un usage illusoire de termes obscurs ou trompeurs, n'est propre qu'à rendre les hommes plus vains dans leur ignorance, & plus obstinez dans leurs erreurs.
en
since subtlety, in those who make profession to teach or defend truth, hath passed so much for a virtue: a virtue, indeed, which, consisting for the most part in nothing but the fallacious and illusory use of obscure or deceitful terms, is only fit to make men more conceited in their ignorance, and more obstinate in their errors.
eu
6. Nolanahiko eztabaidetako liburuetan begiratuz gero, ikusiko dugu termino ilun, ezegonkor eta ekibokoen ondorioa soinuei buruzko zaratotsa eta eztabaida besterik ez dela, gizakiaren adimena inondik ere konbentzitu edo hobetu gabe.
es
6. Detengámonos en los libros sobre cualquier clase de controversia, y podremos observar que el efecto de los términos oscuros, indeterminados o equívocos, no es nada más que ruido y controversia sobre sonidos, sin convencer o mejorar el entendimiento del hombre.
fr
6. On n'a qu'à jetter les yeux sur des Livres de Contreverses de toute espèce, pour voir que tous ces termes obscurs, indéterminez ou équivoques, ne produisent autre chose que du bruit & des querelles sur des sons, sans jamais convaincre ou éclairer l'Esprit.
en
6. Let us look into the books of controversy of any kind, there we shall see that the effect of obscure, unsteady, or equivocal terms is nothing but noise and wrangling about sounds, without convincing or bettering a man's understanding.
eu
Zeren, mintzatzailearen eta entzulearen artean hitzek ordezkatzen duten ideiari buruz adostasunik ez badago, argudioa gauzei buruz barik hitzei buruz da.
es
Porque si no existe un acuerdo entre el hablante y el oyente sobre la idea que la palabra significa, el argumento no será sobre cosas, sino sobre nombres.
fr
Car si celui qui parle, & celui qui écoute, ne conviennent point entr'eux des idées que signifient les mots dont ils se servent, le raisonnement ne roule point sur des Choses, mais sur des mots.
en
For if the idea be not agreed on, betwixt the speaker and hearer, for which the words stand, the argument is not about things, but names.
eu
Bi horien artean esanahia ziurtatu ez zaion hitza erabiltzen den bakoitzean, haien adimenak ez dute soinua beste ados etortzeko punturik, hitz horren bidez adierazitakoari dagokionez, une horretan gauza oso ezberdina darabilelarik bakoitzak bere pentsamenduan.
es
Cuantas veces se use una palabra cuyo significado no es igualmente aceptado entre ellos, sus entendimientos no tendrán por objeto nada en lo que estén de acuerdo, sino únicamente los sonidos, ya que las cosas sobre las que ellos piensan en ese momento, y que han expresado por esa palabra, son totalmente diferentes.
fr
Pendant tout le temps qu'un de ces mots dont la signification n'est point déterminée entr'eux, vient à être employé dans le discours, il ne se présente à leur Esprit aucun autre Objet sur lequel ils conviennent qu'un simple son, les choses auxquelles ils pensent en ce temps-là comme exprimées par ce mot, étant tout-à-fait différentes.
en
As often as such a word whose signification is not ascertained betwixt them, comes in use, their understandings have no other object wherein they agree, but barely the sound; the things that they think on at that time, as expressed by that word, being quite different.
eu
7. Saguzaharra txoria den galdetzea ez da ea saguzaharra egiaz dena barik beste zerbait ote den edo egiaz dituen koalitateetatik diferenteak diren beste batzuk ote dituen galdetzea, hau zalantzatan jartzea egundoko absurdukeria litzateke eta.
es
7. El que un murciélago sea o no un pájaro no supone preguntar si un murciélago es otra cosa de lo que efectivamente es, o si tiene otras cualidades de las que, de-hecho, tiene;
fr
7. Lorsqu'on demande si une Chauve-souris est un Oiseau ou non, la question n'est pas si une Chauve-souris est autre chose que ce qu'elle est effectivement, ou si elle a d'autres qualitez qu'elle n'a véritablement, car il seroit de la derniére absurdité d'avoir aucun doute là-dessus.
en
7. Whether a BAT be a BIRD or no, is not a question, Whether a bat be another thing than indeed it is, or have other qualities than indeed it has;
eu
Auzia horretan barik beste zerbaitetan datza eta, zehazki, jarraian aipatuko ditugun bi hauetatik batean.
es
porque sería bastante absurdo poner esto en duda. La cuestión, sin embargo, es:
fr
Mais la Question est, 1.
en
for that would be extremely absurd to doubt of.
eu
1) Bi izen horiek ordezkatzen omen dituzten gauzetarik bataz edo biez ideia inperfektuak dituztela aitortzen dutenen arazoan.
es
1) entre quienes saben que no tienen sino ideas imperfectas de una o de ambas de esas clases de cosas que se suponen significan esos nombres.
fr
ou entre ceux qui reconnoissent n'avoir que des idées imparfaites de l'une des Espèces ou de toutes les deux Espèces de choses qu'on suppose que ces noms signifient ;
en
But the question is, (i) Either between those that acknowledged themselves to have but imperfect ideas of one or both of this sort of things, for which these names are supposed to stand.
eu
Eta orduan aterabidea txoriaren edo saguzaharraren natura ikertu eta inperfektuak izan diren horien ideiak osotzean datza, batak eta besteak txori izenaz izendatzen dituzten ideia bakun guztiak elkarrekin konbinaturik saguzaharrean topatzen ditugun ala ez aztertuz;
es
Y entonces es una investigación real sobre la naturaleza de un pájaro o de un murciélago, para hacer las ideas imperfectas que tienen sobre éstos más completas, al examinar si todas las ideas simples combinadas, a las que dan el nombre de pájaro, se encuentran todas en un murciélago;
fr
& en ce cas-là, c'est une recherche réelle sur la nature d'un Oiseau ou d'une Chauve-souris, par où ils tâchent de rendre les idées qu'ils en ont, plus completes, tout imparfaites qu'elles sont, & cela en examinant, si toutes les idées simples qui combinées ensemble sont désignées par le nom d'oiseau, se peuvent toutes rencontrer dans une Chauve-souris :
en
And then it is a real inquiry concerning the NATURE of a bird or a bat, to make their yet imperfect ideas of it more complete; by examining whether all the simple ideas to which, combined together, they both give name bird, be all to be found in a bat:
eu
baina hau ikertzaileen auzia da (ez eztabaidatzaileena), ez baitute ezer baieztatzen ez ezeztatzen.
es
pero ésta es una cuestión solamente de investigadores (no de querellantes) que ni afirman ni niegan, sino que examinan, o 2) es una cuestión entre querellantes, de los que el uno afirma y el otro niega que un murciélago sea un pájaro.
fr
ce qui n'est point une Question de gens qui disputent, mais de personnes qui examinent sans affirmer ou nier quoi que ce soit.
en
but this is a question only of inquirers (not disputers) who neither affirm nor deny, but examine: Or, (2) It is a question between disputants; whereof the one affirms, and the other denies that a bat is a bird.
eu
2) Edo bestela eztabaidatzaileen arteko auzia da, batek saguzaharra txoria dela eta besteak ez dela diotelarik.
es
Y entonces la cuestión estriba únicamente en el significado de una o de ambas palabras;
fr
Ou bien, en second lieu, cette Question se passe entre des gens qui disputent, dont l'un affirme & l'autre nie qu'une Chauve-souris soit un Oiseau :
en
And then the question is barely about the signification of one or both these WORDS;
eu
Eta orduan auzia hitz horietako baten edo bien esanahiari buruz da, batak eta besteak izen bi horiez izendatzen dituzten ideia konplexuak berberak ez direlarik, izen bi horiek bata besteaz baiezta daitezkeela dioelarik batak eta ezin daitezkeela besteak.
es
pues al no tener ambos la misma idea compleja a la que dan esos nombres, uno mantiene y el otro niega que esos dos nombres se puedan afirmar el uno del otro.
fr
mais alors la question roule simplement sur la signification d'un de ces mots ou de tous les deux ensemble, parce que n'ayant pas de part & d'autre les mêmes idées complexes qu'ils désignent par ces deux noms, l'un soûtient que ces deux noms peuvent être affirmez l'un de l'autre ;
en
in that they not having both the same complex ideas to which they give these two names, one holds and the other denies, that these two names may be affirmed one of another.
eu
Izen bi horien esanahiari buruz bat baletoz, ezinezko lukete horretaz eztabaidatzea, berehala eta argi ikusi ahal izanen bailukete (biak horretara jarriz gero) txori izen orokorragoaren ideia bakun guztiak kausitzen diren ala ez saguzaharraren ideia konplexuan;
es
Si estuvieran de acuerdo en el significado de esos dos nombres sería imposible que disputaran sobre ellos, porque podrían ver de forma nítida e inmediata (si se acordara entre ellos) si todas las ideas simples del nombre más general de pájaro se encuentran o no en la idea compleja de murciélago:
fr
& l'autre le nie. S'ils étoient d'accord sur la signification de ces deux noms, il seroit impossible qu'ils y pussent trouver un sujet de dispute, car cela étant une fois arrêté entr'eux, ils verroient d'abord & avec la derniére évidence, si toutes les idées du nom le plus général qui est Oiseau, se trouveroient dans l'idée complexe d'une Chauve-souris ou non, & par ce moyen on ne sauroit douter si une Chauve-souris seroit un Oiseau ou non.
en
Were they agreed in the signification of these two names, it were impossible they should dispute about them. For they would presently and clearly see (were that adjusted between them,) whether all the simple ideas of the more general name bird were found in the complex idea of a bat or no;
eu
eta orduan ez legoke zalantzarik egiterik saguzaharra txoria den ala ez galderaren aurrean. Eta hemen irakurleak pentsatzea eta arreta handiz aztertzea nahi nuke ea munduko eztabaidarik gehienak hitzezkoak eta hitzen esnahiari buruzkoak ez ote diren eta ea eztabaida horiek, eztabaidako terminoak ongi definitu eta euren esanahian ordezkatzen dituzten edo behar lituzketen ideia bakunen bildumetara murriztuz gero (hitzek zeozer adieraztea nahi denean gertatzen den moduan), ez ote liratekeen berez bukatuko eta berehala aienatuko.
es
de esta manera no cabría ninguna duda sobre si un murciélago era o no un pájaro. Y aquí deseo que se considere, y que se examine cuidadosamente, si la mayor parte de las disputas del mundo no son meramente verbales, y en torno a la significación de las palabras; y si definiendo correctamente sus términos y reduciéndolos a las colecciones determinadas de ideas simples que significan (como debe hacerse cuando se quiere que signifiquen algo), esas disputas no terminarían por sí mismas, y de inmediato mostrarían su inutilidad.
fr
A propos de quoi je voudrois bien qu'on considerât, & qu'on examinât soigneusement si la plus grande partie des Disputes qu'il y a dans le monde ne sont pas purement verbales, & ne roulent point uniquement sur la signification des Mots, & s'il n'est pas vrai que, si l'on venoit à définir les termes dont on se sert pour les exprimer, & qu'on les reduisît aux collections déterminées des idées simples qu'ils signifient, (ce qu'on peut faire, lorsqu'ils signifient effectivement quelque chose) ces Disputes finiroient d'elles-mêmes & s'évanouïroient aussi-tôt.
en
and so there could be no doubt whether a bat were a bird or no. And here I desire it may be considered, and carefully examined, whether the greatest part of the disputes in the world are not merely verbal, and about the signification of words; and whether, if the terms they are made in were defined, and reduced in their signification (as they must be where they signify anything) to determined collections of the simple ideas they do or should stand for, those disputes would not end of themselves, and immediately vanish.
eu
Irakurleak egiaztatzeko uzten dut, bada, zertan datzan eztabaidetako maisutasuna eta zein ongi erabiltzen diren soinuen erakustaldi hutsalak egitea beste ardurarik ez duten, hau da, bizitza osoa eztabaida eta tirabiretan ematen duten batzuen eta bestetzuen onerako.
es
Dejo, entonces, a la consideración del lector el que compruebe en qué estriba la maestría de las disputas, y cuán bien se emplea para ventaja de ellos mismos o de otros, cuya preocupación no es sino la vana ostentación de sonidos; es decir, de los que emplean sus vidas en disputas y controversias.
fr
Qu'on voye après cela, ce que c'est que l'Art de disputer, & combien l'occupation de ceux dont l'étude ne consiste que dans une vaine ostentation de sons, c'est-à-dire, qui employent toute leur vie à des Disputes & des Contreverses, contribuë à leur avantage, ou à celui des autres hommes.
en
I leave it then to be considered, what the learning of disputation is, and how well they are employed for the advantage of themselves or others, whose business is only the vain ostentation of sounds; i. e. those who spend their lives in disputes and controversies.
eu
Borrokalari horietako baten bat bere termino guztiei anbiguotasuna eta iluntasuna kentzen (gizaki orok egin beharrekoa berau norberak darabiltzan hitzetan) ikusten dudanean, ezagutzaren, egiaren eta bakearen txapelduntzat duket horrelakoa, eta ez harropuzkeriaren, handinahiaren edo alderdiren baten esklabotzat.
es
Cuando vea que cualquiera de esos combatientes desnuda todos sus términos de ambigüedad y oscuridad (lo cual puede hacer cualquiera con las palabras que usa), lo consideraré un campeón del conocimiento, de la verdad y de la paz, y no un esclavo de la vanagloria, de la ambición o de su secta.
fr
Du reste, quand je remarquerai que quelqu'un de des Disputeurs écarte de tous ces termes l'équivoque & l'obscurité, (ce que chacun peut faire à l'égard des Mots dont il se sert lui-même) je croirai qu'il combat véritablement pour la Vérité & pour la Paix, & qu'il n'est point esclave de la Vanité, de l'Ambition, ou de l'Amour de Parti.
en
When I shall see any of those combatants strip all his terms of ambiguity and obscurity, (which every one may do in the words he uses himself,) I shall think him a champion for knowledge, truth, and peace, and not the slave of vain-glory, ambition, or a party.
eu
8. Aipaturiko hizkuntz akatsak maila batean bederen konpontzeko eta euretatik datozen eragozpenei aurrea hartzeko, uste dut baliagarri izan daitekeela jarraian datozen arauak betetzea, harik eta ni baino gaiago den baten batek honi buruzko gogoeta helduagoa egin eta munduak eskertzeko moduko pentsamenduak guztioi eskaini arte. Lehenengo konponbidea: ideiarik atxikita ez duen hitzik ez erabiltzea.
es
8. Para remediar estos defectos del habla antes mencionados, y para prevenir los inconvenientes que de ellos se derivan, pienso que será de alguna utilidad la observancia de las siguientes reglas, en tanto alguien más capacitado juzgue conveniente detenerse más en este asunto, y deje agradecido al mundo con sus reflexiones. Primero.
fr
8. Pour remedier aux défauts de Langage dont on a parlé dans les deux derniers Chapitres, & pour prévenir les inconvéniens qui s'en suivent, je m'imagine que l'observation des Règles suivantes pourra être de quelque usage, jusqu'à ce que quelque autre plus habile que moi, veuille bien prendre la peine de méditer plus profondément sur ce sujet, & faire part de ses pensées au Public.
en
8. To remedy the defects of speech before mentioned to some degree, and to prevent the inconveniences that follow from them, I imagine the observation of these following rules may be of use, till somebody better able shall judge it worth his while to think more maturely on this matter, and oblige the world with his thoughts on it. First Remedy:
eu
Lehenik: gizaki orok arduratu behar du esanahirik ez duen hitzik edota ideiarik ordezkatzen ez duen izenik ez erabiltzeko.
es
No usar palabras sin una idea anexa a ellas. En primer lugar, todo hombre deberá preocuparse de no emplear ninguna palabra sin significado, ningún nombre sin ninguna idea que lo signifique.
fr
Prémiérement donc, chacun devroit prendre soin de ne se servir d'aucun mot sans signification, ni d'aucun nom auquel il n'attachât quelque idée.
en
To use no Word without an Idea annexed to it. First, A man shall take care to use no word without a signification, no name without an idea for which he makes it stand.
eu
Arau honi dagokionez, ez du pentsatuko berau beharrezko ez denik gogoratzen duenak zenbat aldiz egiaztatu duen solaskideek irrika, sinpatia, antipatia eta horrelako hitzak berauei ordezkarazitako ideiarik buruan ez balute bezala erabili izan dituztela, hitzok soinu huts bailiran aipatuz eta horrelako uneetan arrazoi ordez soinu horiez baliatuz.
es
Esta regla no parecerá totalmente innecesaria para cualquiera que se moleste en recordar con cuánta frecuencia se ha encontrado en los discursos de los demás palabras como instinto, simpatía, antipatía, de tal manera que fácilmente puede llegar a la conclusión de que quienes las emplearon no tenían en la mente ninguna idea a la que aplicarlas, sino que usaron estas palabras como meros sonidos, los cuales, generalmente, les sirvieron como razones en aquellos momentos.
fr
Cette Règle ne paroîtra pas inutile à quiconque prendra la peine de rappeller en lui-même, combien de fois il a remarqué des mots de cette nature, comme instinct, symphatie, antipathie, &c.
en
This rule will not seem altogether needless to any one who shall take the pains to recollect how often he has met with such words as INSTINCT, SYMPATHY, and ANTIPATHY, &c., in the discourse of others, so made use of as he might easily conclude that those that used them had no ideas in their minds to which they applied them, but spoke them only as sounds, which usually served instead of reasons on the like occasions.
eu
Eta hori ez da gertatzen hitz horiek edo horien antzeko beste batzuek esanahi zehatzik eskaintzen ez digutelako zentzu horretan erabiltzeko, beste honengatik baizik, alegia, hitzen eta ideien artean inolako lotura naturalik ez dagoenez, hitz horiek eta beste edozein buruz ikas eta ahoska edo idatz ditzaketelako hitzoi ideiarik ez atxiki ez ordezkarazi ez dieten gizakiek;
es
Y no es que esas palabras, u otras similares, carezcan de significaciones muy propias en las que puedan ser usadas, sino que, no existiendo ninguna conexión natural entre las palabras y las ideas, aquéllas, y cualesquiera otras, pueden aprenderse por rutina y ser pronunciadas o escritas por hombres que no tienen en sus mentes ideas a las que las hayan anexado, y que pretendan significar;
fr
employez de telle maniére dans le discours des autres hommes, qu'il lui est aisé d'en conclurre que ceux qui s'en servent, n'ont dans l'Esprit aucunes idées auxquelles il ayent soin de les attacher, mais qu'ils les prononcent seulement comme de simples sons, qui pour l'ordinaire tiennent lieu de raison en pareille rencontre.
en
Not but that these words, and the like, have very proper significations in which they may be used; but there being no natural connexion between any words and any ideas, these, and any other, may be learned by rote, and pronounced or writ by men who have no ideas in their minds to which they have annexed them, and for which they make them stand;
eu
eta egiten ez duten hau nahitaez egin beharko lukete, ulertzeko moduan, are norberetzat ere, mintzatu nahi izanez gero.
es
lo cual necesariamente debieran hacer, siempre que los hombres quisieran hablar de manera inteligible, aunque fuera consigo mismos.
fr
Ce n'est pas que ces Mots & autres semblables n'ayent des significations propres dans lesquelles on peut les employer raisonnablement.
en
which is necessary they should, if men would speak intelligibly even to themselves alone.
aurrekoa | 150 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus