Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta horregatik gizateriaren axolagabekeria edo gaiztakeria barkaezina da, beraien moraleko diskurtsoak filosofia naturalekoak baino asko argiagoak ez direnean, zeren moralekoak faltsuak edo desproportzionatuak ez diren gogameneko ideiez baitira, arketipotzat kanpoko izakirik ez dutenez gero, berauekin erlazionatu eta ados etorri beharrik ere ez dute eta.
es
Y por eso la negligencia o la malicia del género humano es inexcusable, si sus discursos sobre asuntos morales no son mucho más claros que los de filosofía natural, ya que se trata de ideas en la mente, de las cuales ninguna es falsa o desproporcionado, puesto que no tienen como arquetipos seres exteriores los que deban referirse y guardar correspondencia.
fr
C'est pourquoi la négligence ou la malice des hommes est inexcusable, si les Discours de Morale ne sont pas plus clairs que ceux de Physique, puisque les Discours de Morale roulent sur des idées qu'on a dans l'Esprit, & dont aucune n'est ni fausse ni disproportionnée, par la raison qu'elles ne se rapportent à nuls Etres extérieurs comme à des Archetypes auxquels elles doivent être conformes.
en
and yet a way whereby their meaning may be known certainly, and without leaving any room for any contest about it. And therefore the negligence or perverseness of mankind cannot be excused, if their discourses in morality be not much more clear than those in natural philosophy: since they are about ideas in the mind, which are none of them false or disproportionate;
eu
Gizakientzat asko errazago da beren gogamenetan eredu moduan justizia izena emanen dieten ideia eratzea eta, eredu hau egin ondoren, beronekin bat datozen ekintza guztiak izen honen pean jartzea, Aristides ikusita, gauza guztietan hura bezalakoa izanen den ideia eratzea baino, Aristides den bezalakoa baita, gizakiek hartaz egindako ideia guztiak gorabehera.
es
Resulta mucho más fácil para los hombres forjarse en la mente una idea, que será el modelo al que darán el nombre de justicia, y dar esa denominación a todas las acciones que se ajusten a ese modelo, que habiendo visto a Arístides, formarse una idea que sea exactamente en todos los aspectos como éste, que será como es, por muchas ideas que los hombres quieran formarse de él.
fr
Il est bien plus facile aux hommes de former dans leur Esprit une idée, pour être un Modèle auquel ils donnent le noms de Justice, de sorte que toutes les actions qui seront conformes à un Patron ainsi fait, passent sous cette dénomination, que de se former, après avoir vû Aristide, une telle idée qui en toute chose ressemble exactement à cette personne, qui est telle qu'elle est, sous quelque idée qu'il plaise aux hommes de se la représenter.
en
they having no external beings for the archetypes which they are referred to and must correspond with. It is far easier for men to frame in their minds an idea, which shall be the standard to which they will give the name justice; with which pattern so made, all actions that agree shall pass under that denomination, than, having seen Aristides, to frame an idea that shall in all things be exactly like him;
eu
Lehenengorako, beren gogamenean bildutako ideien konbinazioa ezagutzea baino ez dute behar, besterako, ordea, eurengandik at dagoen zerbaiten izaera osoa eta osaera adigaitz ezkutua eta koalitate ezberdinak bilatu behar dituzten artean.
es
Para el primer ejemplo, ellos no necesitan sino conocer la combinación de ideas que han reunido en sus propias mentes; para el segundo, deberá investigar toda la constitución abstrusa y oculta de la naturaleza, y las distintas cualidades de una cosa que existe al margen de ellos.
fr
Pour former la prémiére de ces idées, ils n'ont besoin que de connoître la combinaison des idées qui sont jointes ensemble dans leur Esprit ; & pour former l'autre, il faut qu'ils s'engagent dans la recherche de la constitution cachée & abstruse de toute nature & des diverses qualitez d'une Chose qui existe hors d'eux-mêmes.
en
who is as he is, let men make what idea they please of him. For the one, they need but know the combination of ideas that are put together in their own minds; for the other, they must inquire into the whole nature, and abstruse hidden constitution, and various qualities of a thing existing without them.
eu
18. Modu mistoen eta bereziki moraleko hitzen definizioa hain beharrezko egiten duen beste arrazoi bat arestian aipatu dudana da, alegia, definizio horietako gehienak ziurtasunez ezagutzeko daukagun bide bakarra dela.
es
18. Otra razón que recalca la necesidad de definición de los modos mixtos, especialmente de las palabras morales, es la que mencioné un poco más arriba, es decir: que es la única manera por la que el significado de la mayor parte de ellos puede ser conocido con certidumbre.
fr
18. Une autre raison qui rend la définition des Modes mixtes si nécessaire, & sur-tout celle des mots qui appartiennent à la Morale, c'est ce que je viens de dire en passant, que c'est la seule voye par où l'on puisse connoître certainement la plûpart de ces mots.
en
18. Another reason that makes the defining of mixed modes so necessary, especially of moral words, is what I mentioned a little before, viz. that it is the only way whereby the signification of the most of them can be known with certainty.
eu
Zeren horiek ordezkatzen dituzten ideia gehienen osagaiak elkarrekin inon existitzen ez direnez, barreiatuta eta beste batzuekin nahasita baizik, gogamena da, eta ez beste ezer, horiek biltzen dituena eta ideia bakarraren batasuna ematen diena;
es
Pues como las ideas que significan son en su mayor parte de tal naturaleza que sus partes componentes no existen nunca juntas, sino dispersas y mezcladas con otras, únicamente es la mente la que las reúne y les da la unidad de una idea;
fr
Car la plus grande partie des idées qu'ils signifient, étant de telle nature qu'elles n'existent nulle part ensemble, mais sont dispersées & mélées avec d'autres, c'est l'Esprit seul qui les assemble & les réunit en une seule idées :
en
For the ideas they stand for, being for the most part such whose component parts nowhere exist together, but scattered and mingled with others, it is the mind alone that collects them, and gives them the union of one idea:
eu
eta gogamenak baturiko ideia bakun ezberdinek banan-banan aipatzen dituzten hitzen bidez soilik eman diezaiekegu ezagutzera besteei horien izenek zer ordezkatzen duten, zeren sentimenek kasu honetan ez baitigute laguntzen objektu sentigarriak proposatuz mota horretako izenek ordezkatzen dituzten ideiak aurkezten, ideia bakun sentigarrien izenetan eta maila batean substantzienetan ere egiten duten modura.
es
y sólo por palabras, enumerando las distintas ideas simples que la mente ha reunido, es como podemos dar a conocer a los demás lo que esos nombres significan, ya que la ayuda de los sentidos no nos sirve de mucho en este caso, mediante la proposición de objetos sensibles para mostrar las ideas significadas por esos nombres, como ocurre con frecuencia en los nombres de ideas simples sensibles, y también, en algún grado, en los de las sustancias.
fr
& ce n'est que par le moyen des paroles que venant à faire l'énumération des différentes idées simples que l'Esprit a jointes ensemble, nous pouvons faire connoître aux autres ce qu'emportent les noms de ces Modes mixtes, car les Sens ne peuvent en ce cas-là nous être d'aucun secours en nous présentant des objets sensibles, pour nous montrer les idées que les noms de ces Modes signifient, comme ils le font souvent à l'égard des noms des idées simples qui sont sensibles, & à l'égard des noms des Substances jusqu'à un certain dégré.
en
and it is only by words enumerating the several simple ideas which the mind has united, that we can make known to others what their names stand for; the assistance of the senses in this case not helping us, by the proposal of sensible objects, to show the ideas which our names of this kind stand for, as it does often in the names of sensible simple ideas, and also to some degree in those of substances.
eu
19. Hirugarrenik, substantzien izenen esanahia azaltzeko, izenok haien espezie ezberdinez ditugun ideiak ordezkatzen dituztenez, arestian aipaturiko bi bideak, hau da, erakustea eta definitzea, erabili behar izaten dira kasu askotan.
es
19. Tercero. En cuanto a explicar el significado de los nombres de las sustancias, tal como denotan las ideas que tenemos en sus distintas especies, se deben emplear, en muchos casos, los dos medios antes mencionados, es decir, la mostración y la definición.
fr
19. Pour ce qui est, en troisiéme lieu, des moyens d'expliquer la signification des noms des Substances, entant qu'ils signifient les idées que nous avons de leurs Espèces distinctes, il faut, en plusieurs rencontres, recourir nécessairement aux deux voyes dont nous venons de parler, qui est de montrer la chose qu'on veut connoître, & de définir les noms qu'on employe pour l'exprimer.
en
19. III. Thirdly, for the explaining the signification of the names of substances, as they stand for the ideas we have of their distinct species, both the forementioned ways, viz. of showing and defining, are requisite, in many cases, to be made use of.
eu
Zeren espezie bakoitzean zenbait koaliltate gailen izaten direnez normalean, espezie horretaz dugun ideia konplexua osatzen duten beste koalitateak, gure ustez, hauei eransten zaizkielarik, espezie horren ideia bereizgarritzat daukagun ikur edo ezaugarri hori aurkitzen diogun gauzari ematen diogu dudarik gabe izen espezifikoa.
es
Pues al existir normalmente en cada clase algunas cualidades dominantes, a las que suponemos van anejas las otras ideas que forman nuestra idea compleja de esa especie, damos el nombre específico, osadamente, a aquella cosa en la que se encuentra esa marca característica que hemos tomado como la idea más distintiva de esa especie.
fr
Car comme il y a ordinairement en chaque sorte de Substances quelques Qualitez directrices, si j'ose m'exprimer ainsi, auxquelles nous supposons que les autres idées qui composent notre idée complexe de cette Espèce, sont attachées, nous donnons hardiment le nom spécifique à la chose dans laquelle se trouve cette marque caracteristique que nous regardons comme l'idée la plus distinctive de cette Espèce.
en
For, there being ordinarily in each sort some leading qualities, to which we suppose the other ideas which make up our complex idea of that species annexed, we forwardly give the specific name to that thing wherein that characteristic mark is found, which we take to be the most distinguishing idea of that species.
eu
Ideia gailen edo (dei diezaiekedan bezala) karakteristiko hauek, animalia eta landare espezieetan (lehenago seinalatu dudan moduan, VI. kap., 29 eta IX kap.
es
Estas ideas dominantes o características (como puedo llamarlas) son, en las clases de animales o vegetales (vid. supra, cap. VI, epígrafe 29, y cap.
fr
Ces Qualitez directrices, ou, pour ainsi dire, caractéristiques, sont pour l'ordinaire dans les differentes Espèces d'Animaux & de Vegetaux la figure, comme * nous l'avons dejà remarqué, & la couleur dans les Corps inanimez ;
en
These leading or characteristical (as I may call them) ideas, in the sorts of animals and vegetables, are (as has been before remarked, ch vi. Section 29 and ch.
eu
15) irudia eta bizigabeko gorputzetan kolorea izaten dira gehienetan, eta batzuetan, biak batera.
es
IX, epígrafe 15), por lo común la forma, y en los cuerpos inanimados, el color; en algunos otros, la forma y el color juntos.
fr
& dans quelques-uns, c'est la couleur & la figure tout ensemble.
en
ix. Section 15) mostly figure; and in inanimate bodies, colour; and in some, both together. Now,
eu
20. Koalitate gailen sentigarri hauek gure ideia espezifikoen osagai nagusiak dira eta, beraz, geure ezagutzara datozen substantzien motei ematen dizkiegun izen espezifikoen definizioaren zatirik hautemangarrien eta aldagaitzena osatzen dute.
es
20. Estas cualidades sensibles dominantes son las que constituyen los principales ingredientes de nuestras ideas especificas, y, en consecuencia, la parte más observable e invariable en las definiciones de nuestros nombres específicos, según se atribuyen a clases de sustancias que caen bajo nuestro conocimiento.
fr
20. Ces Qualitez sensibles que je nomme directrices, sont, pour ainsi dire, les principaux ingrédiens de nos Idées spécifiques, & sont par conséquent la plus remarquable & la plus immuable partie des définitions des noms que nous donnons aux Espèces des Substances qui viennent à notre connoissance.
en
20. These leading sensible qualities are those which make the chief ingredients of our specific ideas, and consequently the most observable and invariable part in the definitions of our specific names, as attributed to sorts of substances coming under our knowledge.
eu
Izan ere, nahiz eta gizaki soinua, berez, subjektu berean bildutako aberetasunaz eta arrazionaltasunaz osaturiko ideia konplexua adierazteko beste edozein konbinazio adierazteko bezain egokia izan, hala ere, geure espeziekotzat daukagun kreatura mota ordezkatzeko ikur gisa erabilita, gizaki hitzak adierazitako ideia konplexuan kanpoko forma sartzea, haren baitan aurkituriko beste edozein koalitate sartzea bezain beharrezko da agian;
es
Pues aunque el sonido hombre sea, por su naturaleza, tan adecuado para significar una idea compleja hecha a partir de la animalidad y racionalidad, unidas en un mismo sujeto, como para significar cualquier otra combinación de ideas, sin embargo, usado como una marca para significar una clase de criaturas que contamos dentro de nuestra propia especie, quizá sea tan necesario incluir la forma exterior en nuestra idea compleja significada por la palabra hombre como cualquier otra que encontremos en ella;
fr
Car quoi que le son Homme soit par sa nature aussi propre à signifier une idée complexe, composée d'Animalité & de raisonnabilité, unies dans un même sujet qu'à désigner quelque autre combinaison, néanmoins étant employé pour désigner une sorte de Créature que nous comptons de notre propre Espèce, peut-être que la figure extérieure doit entrer aussi nécessairement dans notre idée complexe, signifiée par le mot Homme, qu'aucune autre qualité que nous y trouvions.
en
For though the sound MAN, in its own nature, be as apt to signify a complex idea made up of animality and rationality, united in the same subject, as to signify any other combination; yet, used as a mark to stand for a sort of creatures we count of our own kind, perhaps the outward shape is as necessary to be taken into our complex idea, signified by the word man, as any other we find in it:
eu
eta horregatik ez legoke erraz frogatzen Platonek gizakiaz emandako definizioa, animal implume bipes latis unguibus, zergatik ez den gizaki izenaren definizio ona, espezie horretako kreatura ordezkatzen duenez; izan ere, badirudi formak, koalitate gailen denez, gehiago mugatzen duela espezie hori, hasiera batean agertzen ez den-eta batzuetan inoiz ere ez-arrazoimenak baino. Eta hau horrela dela onartzen ez bada, ez dakit nola gera daitezkeen hilketa egitetik libre mustro jaiotakoak hiltzen dituztenak ezhoiko forma dutelako, arima arrazoidunik daukaten ala ez jakin gabe, hau ezin baita egikera oneko haur batengan errazago hauteman, egikera txarreko batengan baino.
es
y, por tanto, no es fácil demostrar por qué no es una buena definición del nombre hombre la de animal implume bipes latis unguibus que hiciera Platón, para significar esa clase de criaturas porque es la forma como cualidad dominante la que más parece determinar esa especie, y no la facultad de razonar que en un principio no aparece, y en algunos no lo hace nunca, Y si no se admite que esto sea así, no veo cómo se puede eximir del cargo de asesinato a los que matan a los nacimientos monstruosos (como nosotros les llamamos), a causa de su forma extraordinaria, sin saber si tienen o no un alma racional, lo cual no se puede discernir mejor en un niño bien formado que en otro mal formado, en el momento de su nacimiento.
fr
C'est pourquoi il n'est pas aisé de faire voir par quelle raison l'Animal de Platon sans plume, à deux piés, avec de larges ongles, ne seroit pas une aussi bonne définition du mot Homme, consideré comme signifiant cette Espèce de Créature, car c'est la figure qui comme qualité directrice semble plus déterminer cette Espèce, que la faculté de raisonner qui ne paroît pas d'abord, & même jamais dans quelques-uns. Que si cela n'est point ainsi, je ne vois pas comment on peut excuser de meurtre ceux qui mettent à mort des productions monstrueuses (comme on a accoûtumé de les nommer) à cause de leur forme extraordinaire, sans connoître si elles ont une Ame raisonnable ou non ; ce qui ne se peut non plus connoître dans un Enfant bien formé que dans un Enfant contrefait, lorsqu'ils ne font que de naître.
en
and therefore, why Plato's ANIMAL IMPLUME BIPES LATIS UNGUIBUS should not be a good definition of the name man, standing for that sort of creatures, will not be easy to show: for it is the shape, as the leading quality, that seems more to determine that species, than a faculty of reasoning, which appears not at first, and in some never. And if this be not allowed to be so, I do not know how they can be excused from murder who kill monstrous births, (as we call them,) because of an unordinary shape, without knowing whether they have a rational soul or no; which can be no more discerned in a well-formed than ill-shaped infant, as soon as born.
eu
Eta nork esan digu arima arrazoiduna ezin dela bizi justu holako edo halako fatxada ez daukan bizitegian, edo ezin dela elkartu juxtu holako edo halako kanpo egitura ez duen gorputzarekin elkartu edo gorputz hori informatu?
es
¿Y quién podrá decirnos que un alma racional no pueda morar en un lugar determinado, o que no puede unirse o informar ninguna otra clase de cuerpo, sino aquel que ofrece precisamente una estructura externa determinada?
fr
Et qui nous a appris qu'une Ame raisonnable ne sauroit habiter dans un Logis qui n'a pas justement une telle sorte de frontispice, ou qu'elle ne peut s'unir à une Espèce de Corps qui n'a pas précisemment une telle configuration extérieure ?
en
And who is it has informed us that a rational soul can inhabit no tenement, unless it has just such a sort of frontispiece; or can join itself to, and inform no sort of body, but one that is just of such an outward structure?
eu
21. Orain, koalitate gailen hauek ezagutarazteko biderik onena koalitate horiek dituzten gorputzak erakustea da, eta nekez ezagutaraz daitezke bestela.
es
21. Ahora bien, estas cualidades dominantes se dan mejor a conocer mediante la mostración, y difícilmente pueden conocerse de otro modo.
fr
21. Or le meilleur moyen de faire connoître ces qualitez caractéristiques, c'est de montrer le Corps où elles se trouvent ;
en
21. Now these leading qualities are best made known by showing, and can hardly be made known otherwise.
eu
Izan ere zaldi edo kasuario baten forma modu trakets eta hobagarrian baino ezin da gogamenean inprimatu hitzen bidez; animaliok ikusiz mila bider hobeto eginen da hori.
es
Porque la forma de un caballo o de un casuario no pueden imprimirse en la mente por medio de palabras, sino de una manera ruda e imperfecta, en tanto que la vista de esos animales es mil veces mejor;
fr
Car la figure d'un Cheval ou d'un Cassiowary ne peut être empreinte dans l'Esprit par des paroles, que d'une maniére fort grossiére & fort imparfaite.
en
For the shape of a horse or cassowary will be but rudely and imperfectly imprinted on the mind by words; the sight of the animals doth it a thousand times better.
eu
Eta urrearen kolore bereziaren ideia ez da haren deskribaketaz hartzen, begiek kolore hori ikustearen ikusteaz baizik, metal honetara ohituak daudenen kasuan argi ageri denez, hauek ikuste hutsez bereiziko baitizute egiazko urrea eta faltsua, purua eta andeatua, beste batzuek, ordea, aurrekoek bezain begi trebeak ukan arren, horretan ibiliak ez direlako kolore hori berezi horren ideia doi eta zehatza berenganatu ez dutenek, inolako alderik hautemanen ez duten artean.
es
y la idea del color particular del oro no se consigue por ninguna descripción de él, sino únicamente por el frecuente ejercicio de la vista, como resulta evidente en quienes están acostumbrados a este metal, que frecuentemente pueden distinguir, tan sólo mediante su vista, cuando se trata de oro verdadero o falso, la verdad de la adulteración, mientras que otros (que poseen unos ojos igual de buenos, pero que por no adiestrarlos no han conseguido la idea precisa de ese amarillo tan peculiar) no podrían percibir diferencia alguna.
fr
Cela se fait cent fois mieux en voyant ces Animaux. De même, on ne peut acquerir l'idée de la couleur particuliére de l'Or par aucune description, mais seulement par une fréquente habitude que les yeux se font de considerer cette couleur, comme on le voit évidemment dans ces personnes accoûtumées à examiner ce Metal, qui distinguent souvent par la vûë le véritable Or d'avec le faux, le pur d'avec celui qui est falsifié, tandis que d'autres qui ont d'aussi bon yeux, mais qui n'ont pas acquis, par usage, l'idée précise de cette couleur particuliére, n'y remarqueront aucune différence.
en
And the idea of the particular colour of gold is not to be got by any description of it, but only by the frequent exercise of the eyes about as is evident in those who are used to this metal, who frequently distinguish true from counterfeit, pure from adulterate, by the sight, where others (who have as good eyes, but yet by use have not got the precise nice idea of that peculiar yellow) shall not perceive any difference.
eu
Gauza bera esan daiteke substantzia batentzat bere espeziean bereziak diren beste ideia bakun batzuetaz ere, ideia zehatz horientzat ez dagonean izen berezirik.
es
Y lo mismo puede decirse de aquellas otras ideas simples, peculiares en su especie para una cierta sustancia, para cuyas ideas precisas no existen nombres peculiares.
fr
On peut dire la même chose des autres idées simples, particuliéres en leur espèce à une certaine Substance auxquelles idées précises on n'a point donné de noms particuliers.
en
The like may be said of those other simple ideas, peculiar in their kind to any substance; for which precise ideas there are no peculiar names.
eu
Urreak ateratzen duen hotsa beste gorputz batzuek ateratzen dutenetik ezberdina da, baina ez dauka izen berezirik, metal horrek duen hori bereziak ere ez daukan moduan.
es
El sonido resonante peculiar del oro es distinto del de los otros cuerpos, y no tiene ningún nombre en particular anexado a él, al igual que el amarillo particular que pertenece a ese metal.
fr
Ainsi, le son particulier qu'on remarque dans l'or, & qui est distinct du son des autres Corps, n'a été désigné par aucun nom particulier, non plus que la couleur jaune qui appartient à ce Metal.
en
The particular ringing sound there is in gold, distinct from the sound of other bodies, has no particular name annexed to it, no more than the particular yellow that belongs to that metal.
eu
22. Baina gure ideia espezifikoak osatzen dituzten ideia bakunetako asko gure sentimenei gauzetan euretan nabariki agertzen ez zaienez, substantziei ematen diegun izenen esanahian esanahi horren zati bat hobeto ezagutaraziko da ideia bakun horiek banan-banan aipatuz, substantzia bera erakutsiz baino.
es
22. Pero porque la mayor parte de las ideas simples que forman nuestras ideas específicas de sustancias sean potencias que no son obvias a nuestros sentidos en las cosas tal y como aparecen ordinariamente, por eso, en la significación de nuestros nombres de sustancias, alguna parte de esa significación puede ser mejor conocida mediante la enumeración de aquellas ideas simples que por vía de la mostración de la sustancia misma.
fr
22. Mais parce que la plûpart des Idées simples qui composent nos Idées spécifiques des Substances, sont des Puissances qui ne sont pas présentes à nos Sens dans les choses considerées selon qu'elles paroissent ordinairement, il s'ensuit de là que dans les noms des Substances l'on peut mieux donner à connoître une partie de leur signification en faisant une énumeration de ces idées simples qu'en montrant la Substance même.
en
22. But because many of the simple ideas that make up our specific ideas of substances are powers which lie not obvious to our senses in the things as they ordinarily appear; therefore, in the signification of our names of substances, some part of the signification will be better made known by enumerating those simple ideas, than by showing the substance itself.
eu
Zeren begiz harturiko kolore hori distiratsuaren ideiaz gain, neuk banan-banan aipatuz azaldutako harikortasun handiaren, fundigarritasunaren, finkotasunaren eta aqua regiatan disolbagarritasunaren ideiak ere eduki ditzakeenak, urrearen ideia perfektuagoa izanen du urrezko pieza bat ikusiz eta, beraz, gogamenean koalitate nabariak soilik inprimatuz eduki dezakeena baino.
es
Porque el que además del color brillante que ha observado en el oro por la vista pueda tener las ideas de gran ductilidad, fusibilidad, fijeza y solubilidad en aqua regia, tendrá una idea más perfecta del oro, después de mi enumeración de esas cualidades, que la que puede obtener de la contemplación de ese metal, imprimiendo en su mente de ese modo sólo las cualidades más obvias.
fr
Car celui qui outre ce jaune brillant qu'il a remarqué dans l'Or par le moyen de la vûë, acquerra les idées d'une grande ductilité, de fusibilité, de fixité, & de capacité d'être dissous dans l'Eau Regale, en conséquence de l'énumération que je lui en ferai, aura une idée plus parfaite de l'Or, qu'il ne peut avoir en voyant une piéce d'or, par où il ne peut recevoir dans l'Esprit que la seule empreinte des qualitez les plus ordinaires de l'Or.
en
For, he that to the yellow shining colour of gold, got by sight, shall, from my enumerating them, have the ideas of great ductility, fusibility, fixedness, and solubility, in aqua regia, will have a perfecter idea of gold than he can have by seeing a piece of gold, and thereby imprinting in his mind only its obvious qualities.
eu
Baina gauza distiratsu, astun, harikor honen osaera formala (propietate horiek guztiak darizkiona) triangelu baten osera formala edo esentzia bezala gure sentimenetara argi agertuko balitz, urre izenaren esanahia triangeluarena bezain erraz zehaztu ahal izanen litzateke.
es
Pero si la constitución formal de esta cosa brillante, pesada y dúctil (de donde fluyen todas sus propiedades) estuviera abierta a nuestros sentidos como lo está la constitución formal de un triángulo o su esencia, el significado de la palabra oro podría establecerse tan fácilmente como el de un triángulo.
fr
Mais si la constitution formelle de cette Chose brillante, pesante, ductile, &c. d'où découlent toutes ces propriétez, paroissoit à nos Sens d'une maniére aussi distincte que nous voyons la constitution formelle ou l'essence d'un Triange, la signification du mot Or pourroit être aussi aisément déterminée que celle d'un Triange.
en
But if the formal constitution of this shining, heavy, ductile thing, (from whence all these its properties flow,) lay open to our senses, as the formal constitution or essence of a triangle does, the signification of the word gold might as easily be ascertained as that of triangle.
eu
23. Hemendik ongi kontura gaitezke zenbateraino dagoen gure sentimenetan gorpuzdun gauzei buruz daukagun ezagutza guztiaren oinarria.
es
23. De aquí podemos darnos cuenta de cuánto depende de nuestros sentidos el fundamento de todo nuestro conocimiento sobre las cosas corporales.
fr
23. Nous pouvons voir par-là combien le fondement de toute la connoissance que nous avons des Choses corporelles, dépend de nos Sens.
en
23. Hence we may take notice, how much the foundation of all our knowledge of corporeal things lies in our senses.
eu
Izan ere, ez daukagu inolako nozio edo ideiarik eta ez dakigu gorputzetatik banaturiko espirituek (gauza horiei buruz guk baino ideia perfektuagoak dituztenek) nola ezagutzen dituzten gauzak.
es
Pues hasta qué punto los espíritus, separados de los cuerpos (cuyo conocimiento e ideas sobre estas cosas son ciertamente mucho más perfectos que los nuestros), las conocen, es algo de lo que no tenemos ninguna noción o idea.
fr
Car pour les Esprits séparez des Corps qui en ont une connoissance, & des idées certainement beaucoup plus parfaites que les nôtres, nous n'avons absolument aucune idée ou notion de la maniére dont ces choses leur sont connuës.
en
For how spirits, separate from bodies, (whose knowledge and ideas of these things are certainly much more perfect than ours,) know them, we have no notion, no idea at all.
eu
Gure ezagumenaren edo irudimenaren hedadura guztia ez da iristen hautemateko ditugun erek mugatzen dizkiguten gure ideietatik harago.
es
Todo el alcance de nuestro conocimiento o imaginación no sobrepasa nuestras propias ideas, limitadas a nuestras vías de percepción.
fr
Nos connoissances ou imaginations ne s'étendent point au delà de nos propres idées, qui sont elles-mêmes bornées à notre maniére d'appercevoir les choses.
en
The whole extent of our knowledge or imagination reaches not beyond our own ideas limited to our ways of perception.
eu
Nahiz eta ez dagoen dudarik haragitan murgildurik dauden izpirtuek baino goragokoek substantzien barne osaerari buruz guk triangeluari buruz bezain ideia argiak eduki dezaketela, eta, beraz, baita osaera horri haien propietate eta eragiketa guztiak darizkiola hauteman ere, ezagutza modu hori, hala ere, gure ikusmoldeetatik harago dago.
es
Sin embargo, con todo, no puede ponerse en duda que los espíritus de rango más elevado que los sumidos en la materia puedan tener ideas tan claras de la constitución radical de las sustancias como las que nosotros tenemos de un triángulo, y de esta manera perciban todas las propiedades y operaciones que emanan de ellas; pero la manera en que adquieren este conocimiento es algo que excede todas nuestras concepciones.
fr
Et quoi qu'on ne puisse point douter que les Esprits d'un rang plus sublime que ceux qui sont comme plongez dans la Chair, ne puissent avoir d'aussi claires idées de la constitution d'un Triangle, & reconnoître par ce moyen comment toutes leurs proprietez & operations en découlent, il est toûjours certain que la maniére dont ils parviennent à cette connoissance, est au dessus de notre conception.
en
Though yet it be not to be doubted that spirits of a higher rank than those immersed in flesh may have as clear ideas of the radical constitution of substances as we have of a triangle, and so perceive how all their properties and operations flow from thence: but the manner how they come by that knowledge exceeds our conceptions.
eu
24. Baina, laugarrenik, definizioek substantzien izenak azaltzeko balio dezaketen arren gure ideiak ordezkatzen dituzten heinean, hala ere inperfekzio handiarekin egiten dute hori gauzak ordezkatzen dituzten heinean.
es
24. Cuarto. Pero aunque las definiciones puedan servir para explicar los nombres de las sustancias, como éstos denotan nuestras ideas, sin embargo, quedan no sin gran imperfección, en cuanto significan las cosas.
fr
24. Mais bien que les Définitons servent à expliquer les noms des Substances entant qu'ils signifient nos idées, elles les laissent pourtant dans une grande imperfection entant qu'ils signifient des Choses.
en
24. Fourthly, But, though definitions will serve to explain the names of substances as they stand for our ideas, yet they leave them not without great imperfection as they stand for things.
eu
Zeren substantzien izenak gure ideiak izendatzeko soilik barik, azken batean gauzak ordezkatzeko ("to represent") ere erabiltzen direnez hauen lekuan jarriz, haien esanahiak gauzen egiarekin ados etorri behar du, gizakien ideiekin bezalaxe.
es
Porque como nuestros nombres de las sustancias no sólo se ponen para significar nuestras ideas, sino que en último término se emplean para representar las cosas, de manera que se ponen en su lugar, su significación debe de ajustarse a la verdad de las cosas, así como a las ideas de los hombres.
fr
Car les noms des Substances n'étant pas simplement employez pour désigner nos Idées, mais étant aussi destinez à représenter les choses mêmes, & par conséquent à en tenir la place, leur signification doit s'accorder avec la vérité des choses, aussi bien qu'avec les idées des hommes.
en
For our names of substances being not put barely for our ideas, but being made use of ultimately to represent things, and so are put in their place, their signification must agree with the truth of things as well as with men's ideas.
eu
Eta horregatik, substantzietan, ez dugu beti geratu behar beraiei emandako hitzaren esanahi eskuarki onartuan, baizik aurrerago jo eta gauzen izaera eta propietateak arretaz ikertu behar ditugu eta, ikerketa horren bidez, haien espezie diferenteen ideiak ahalik gehien hobetu edo, bestela, gauza horiek erabiliagatik beraietan esperientzia harturikoengandik ikasi.
es
Y por eso, en las sustancias, no debemos quedarnos siempre en la idea compleja ordinaria comúnmente recibida como significación de esa palabra, sino que se debe ir un poco más allá para inquirir en la naturaleza y propiedades de las cosas mismas, para perfeccionar así hasta donde podamos nuestras ideas de sus distintas especies; o bien deberemos aprender de aquellos que estén habituados a esta clase de cosas y tengan experiencia en ellas.
fr
C'est pourquoi dans les Substances il ne faut pas toûjours s'arrêter à l'idée complexe qu'on s'en forme d'ordinaire, & qu'on regarde communément comment la signification du nom qui leur a été donné ; mais nous devons aller un peu plus en avant, rechercher la nature & les propriétez des Choses mêmes, & par cette recherche perfectionner, autant que nous pouvons, les idées que nous avons de leurs Espèces distinctes, ou bien apprendre quelles sont ces propriétez de ceux qui connoissent mieux cette Espèce de choses par usage & par expérience.
en
And therefore, in substances, we are not always to rest in the ordinary complex idea commonly received as the signification of that word, but must go a little further, and inquire into the nature and properties of the things themselves, and thereby perfect, as much as we can, our ideas of their distinct species; or else learn them from such as are used to that sort of things, and are experienced in them.
eu
Zeren, substantzien izenek gauzetan euretan egiazki existitzen diren ideia bakunak eta aldi berean beste gizaki batzuen gogamenetan dagoen eta izen horiek adiera arruntean ordezkatzen duten ideia konplexua ere ordezkatzea nahi denez, substantzien izenak ongi definitzeko historia naturala ikasi eta substantzia horien propietateak aurkitu beharra daukagu.
es
Pues desde el momento en que se intenta que sus nombres signifiquen una colección de ideas simples tal y como existen en las cosas mismas, y al mismo tiempo signifiquen las ideas complejas de las mentes de otros hombres, los cuales significan en su aceptación ordinaria, por tanto, para definir sus nombres de manera correcta, es necesario investigar en la historia natural y descubrir, con cuidado y previo examen, sus propiedades.
fr
Car puisqu'on prétend que les noms des Substances doivent signifer des collections d'idées simples qui existent réellement dans les choses mêmes, aussi bien que l'idée complexe qui est dans l'Esprit des autres hommes & que ces noms signifient dans leur usage ordinaire, il faut, pour pouvoir bien définir ces noms des Substances, étudier l'Histoire naturelle, & examiner les Substances mêmes avec soin, pour en découvrir les propriétez.
en
For, since it is intended their names should stand for such collections of simple ideas as do really exist in things themselves, as well as for the complex idea in other men's minds, which in their ordinary acceptation they stand for, therefore, to define their names right, natural history is to be inquired into, and their properties are, with care and examination, to be found out.
eu
Izan ere, gorputz naturalei eta gauza substantzialei buruzko diskurtso eta arrazoibideetan eragozpenak ekiditeko, ez da aski hitz bakoitzari hizkuntz propietatearen arabera aplikatzen zaion ideia komun, baina nahasi eta oso inperfektua zein den ikasi eta hitz hori erabiltzen dugun guztian ideia horrekin lotzea, eta, horregatik, gauza bakoitzaren espeziearen historia ezagutuz, izen espezifiko bakoitzari dagokion ideia konplexua zuzendu eta zehaztu beharko dugu, eta besteekin solasean ari garela (oker adituren batez ohartuz gero) izen horrek gure baitan zein ideia konplexu ordezkatzen duen azaldu beharko dugu.
es
Porque no resulta suficiente, para evitar los inconvenientes en los discursos y polémicas sobre los cuerpos naturales y las cosas sustanciales, haber aprendido, a partir de la propiedad del lenguaje, la idea común, pero muy imperfecta, a la que se aplica cada palabra, ni mantener esa idea en nuestro uso de las palabras, sino que deberemos, después de estar de acuerdo con la historia de esa clase de cosas, rectificar y establecer nuestra idea compleja perteneciente a cada nombre específico; y en las conversaciones con los demás (cuando observemos un malentendido) deberemos decirles cuál es la idea compleja que significamos con ese nombre.
fr
Car pour éviter tout inconvénient dans nos discours & dans nos raisonnemens sur les Corps naturels & sur les choses substantielles, il ne suffit pas d'avoir appris qu'elle est l'idée ordinaire, mais confuse, ou très-imparfaite à laquelle chaque mot est appliqué selon la propriété du Langage, & toutes les fois que nous employons ces mots, de les attacher constamment à ces sortes d'idées : il faut, outre cela, que nous acquerions une connoissance de telle ou telle Espèce de choses, ainsi de rectifier & de fixer par-là notre idée complexe qui appartient à chaque Nom spécifique : & dans nos entretiens avec les autres hommes (si nous voyons qu'ils prennent mal notre pensée) nous devons leur dire quelle est l'idée complexe que nous faisons signifier à un tel Nom.
en
For it is not enough, for the avoiding inconveniences in discourse and arguings about natural bodies and substantial things, to have learned, from the propriety of the language, the common, but confused, or very imperfect, idea to which each word is applied, and to keep them to that idea in our use of them; but we must, by acquainting ourselves with the history of that sort of things, rectify and settle our complex idea belonging to each specific name; and in discourse with others, (if we find them mistake us,) we ought to tell what the complex idea is that we make such a name stand for.
eu
Hau egitea are beharrezkoagoa da ezagutzaren eta egia filosofikoaren bila dabiltzanen kasuan, zeren haurrei hitzak erakusten zaizkienean, hauek, gauzen nozio inperfektuak dituztenez, gutxi gorabehera eta gehiegi pentsatu gabe aplikatzen dituzte eta nekez eratzen dute ideia zehazturik hitz horien bidez adierazteko.
es
Esto resulta especialmente necesario para aquellos que buscan el conocimiento y la verdad filosófica, desde el momento en que a los niños cuando no tienen sino un conocimiento muy imperfecto de las cosas, aplicándolas al azar y sin mucha reflexión, y pocas veces forjan ideas determinadas que sean significadas por ellas.
fr
Tous ceux qui cherchent à s'instruire exactement des choses, sont d'autant plus obligez d'observer cette méthode, que les Enfans apprenant les Mots quand ils n'ont que des notions fort imparfaites des choses, les appliquent au hazard, & sans songer beaucoup à former des idées déterminées que ces mots doivent signifier.
en
This is the more necessary to be done by all those who search after knowledge and philosophical verity, in that children, being taught words, whilst they have but imperfect notions of things, apply them at random, and without much thinking, and seldom frame determined ideas to be signified by them.
eu
Eta ohitura horrekin jarraitzeko joera dute (erraza eta bizitzako arazo arruntetarako eta solaserako balio diena denez) gizaki heldu eginda ere, okerreko muturretik hasten direlarik, hau da, lehenbizi hitzak oso ongi ikasiz, baina hitz horiei bat ere zehaztasunik gabeko nozioak lotuz.
es
Esta costumbre (que resulta muy cómoda y sirve perfectamente para los asuntos ordinarios de la vida y la conversación) hace que los hombres se inclinen a perseverar en ella, de manera que comiencen con un mal principio, aprendiendo, en primer lugar y perfectamente, las palabras, pero sin tener las nociones a las que esas palabras se aplican, o teniéndolas muy vagamente.
fr
Comme cette coûtume n'engage à aucun effort d'Esprit & qu'on s'en accommode assez bien dans la Conservation & dans les affaires ordinaires de la vie, ils sont sujets à continuer de la suivre après qu'ils sont hommes faits, & par ce moyen ils commencent tout à rebours, apprenant en prémier lieu les mots, & parfaitement, mais formant fort grosssiérement les notions auxquelles ils appliquent ces mots dans la suite.
en
Which custom (it being easy, and serving well enough for the ordinary affairs of life and conversation) they are apt to continue when they are men: and so begin at the wrong end, learning words first and perfectly, but make the notions to which they apply those words afterwards very overtly. By this means it comes to pass, that men speaking the language of their country, i.e.
eu
Era horretan gertatzen da beren herriko hizkuntzaz, hau da, hizkuntza horren gramatika arauen arabera mintzo direnek, gauzei eurei buruz zehastasunik gabe mintzatzea eta, bata bestearekin argudiaketan ibiliz aurrerakuntza oso txikiak egitea egia baliozkoen aurkikuntzan eta gauzen ezagutzan, gauzak beren baitan, eta ez gure irudimenean, diren moduan hartuz, gure ezagutzan aurrera egiteko ezer gutxi axola baitio gauzei zein izen ematen zaien.
es
Por ello llega a suceder que los hombres que hablan correctamente el lenguaje de su país, es decir, según las reglas gramaticales de ese idioma, sin embargo hablan de manera muy impropia sobre las cosas mismas; y, por las argumentaciones en favor y en contra, hacen muy pocos progresos en el descubrimiento de verdades útiles y en el conocimiento de las cosas, tal y como son en sí mismas, y no en nuestra imaginación, y no tiene gran importancia para el desarrollo de nuestro conocimiento por qué nombre se llamen a las cosas.
fr
de sorte que malgré tous les raisonnemens qu'ils font entr'eux, ils ne découvrent pas beaucoup de véritez utiles, & n'avancent que fort peu dans la connoissance des Choses, à les considerer comme elles sont en elles-mêmes, & non dans notre propres imagination. Et dans fond, peu importe pour l'avancement de nos connoissances, comment on nomme les choses qui en doivent être le sujet.
en
according to grammar rules of that language, do yet speak very improperly of things themselves; and, by their arguing one with another, make but small progress in the discoveries of useful truths, and the knowledge of things, as they are to be found in themselves, and not in our imaginations; and it matters not much for the improvement of our knowledge how they are called.
eu
25. Desiragarri litzateke, beraz, ikerketa fisikoetan dabiltzanek eta gorputz mota ezberdinetan adituek espezie bakoitzeko banakoetan etengabe erreparatzen dituzten ideia bakunak idatziz jartzea.
es
25. Por tanto, sería de desear que los hombres versa-dos en las investigaciones físicas, y expertos en las diversas clases de cuerpos, pudieran registrar esas ideas simples en las que ellos observan que los individuos de cada especie concuerdan constantemente.
fr
25. C'est pourquoi il seroit à souhaiter que ceux qui se sont exercez à des Recherches Physiques & qui ont une connoissance particuliére de diverses sortes de Corps naturels, voulussent proposer les idées simples dans lesquelles ils observent que les Individus de chaque Espèce conviennent constamment.
en
25. It were therefore to be wished, That men versed in physical inquiries, and acquainted with the several sorts of natural bodies, would set down those simple ideas wherein they observe the individuals of each sort constantly to agree.
eu
Honek erremedioa jarriko lioke, pertsona ezberdinek izendapen beraren pean hartzen diren gauzen edozein espezieren koalitateez duten ezagutza edo egin duten azterketa sakonago edo arinagoaren arabera izen bera batzuek koalitate sentigarri gehiagori eta beste batzuek gutxiagori aplikatzean sortzen duten nahasmenduari.
es
Esto remediaría, en gran medida, esa confusión que proviene de que diferentes personas aplican el mismo nombre a una colección de un número mayor o menor de cualidades sensibles, en proporción con el grado de conocimiento que tengan de las cualidades de cualquier clase de cosas que están encuadradas bajo una misma denominación, o según el cuidado que haya puesto en examinarlas.
fr
Cela remedieroit en grande partie à cette confusion que produit l'usage que différentes personnes font du même nom pour désigner une collection d'un plus grand ou d'un plus petit nombre de Qualitez sensibles, selon qu'il ont été plus ou moins instruits des Qualitez d'une telle Espèce de Choses qui passent sous une seule dénomination, ou qu'ils ont été plus ou moins exacts à les examiner.
en
This would remedy a great deal of that confusion which comes from several persons applying the same name to a collection of a smaller or greater number of sensible qualities, proportionably as they have been more or less acquainted with, or accurate in examining, the qualities of any sort of things which come under one denomination.
eu
Baina horrelako hiztegi bat egiteko, nolabait esateko historia naturala jasoko lukeena, esku gehiegi eta denbora, diru, neke, eta zuhurtzia gehiegi beharko litzateke eta hori egin arte, izenak darabiltzaten gizakiek hitz horiei ematen dieten zentzua azalduko duten definizioekin konformatu beharra daukate.
es
Pero un diccionario de esta clase que contenga, como quien dice, una historia natural, requerirá demasiados colaboradores y demasiado tiempo, esfuerzos, dinero y sagacidad como para que pueda ser realizado; y en tanto eso se logre, deberemos conformarnos con las definiciones de los nombres de las sustancias cuando explican el sentido los hombres que los emplean.
fr
Mais pour composer un Dictionnaire de cette espèce qui contînt, pour ainsi dire, une Histoire Naturelle, il faudroit trop de personnes, trop de temps, trop de dépense, trop de peine & trop de sagacité pour qu'on puisse jamais esperer de voir un tel Ouvrage : & jusqu'à ce qu'il soit fait, nous devons nous contenter de définitions des noms des Substances qui expliquent le sens que leur donnent ceux qui s'en servent.
en
But a dictionary of this sort, containing, as it were, a natural history, requires too many hands as well as too much time, cost, pains, and sagacity ever to be hoped for; and till that be done, we must content ourselves with such definitions of the names of substances as explain the sense men use them in.
eu
Eta on litzateke, behar diren guztian, definizio horiek eskaintzea.
es
Y resultaría bastante adecuado que, cuando se presenta la ocasión, se nos ofrecieran tales definiciones.
fr
Et ce seroit un grand avantage, s'ils vouloient nous donner ces définitions, lorsqu'il est nécessaire.
en
And it would be well, where there is occasion, if they would afford us so much.
eu
Baina hori ez da egiten eta gizakiek elkarrekin solasean eta eztabaidaka ibiltzen dira darabiltzaten hitzen esanahiarekiko ados etorri gabe, errakuntza batean eroriz, hau da, suposatutzat joz hitz komunen esanahia ziurtasunez finkaturik dagoela eta hitz horiek ordezkatzen dituzten ideia zehatzak ezagutu egiten direla, eta ez ezagutzea lotsatzekoa dela.
es
Sin embargo, esto no es lo que se hace normalmente, sino que los hombres hablan entre sí y disputan por medio de palabras, cuyo significado no han establecido entre ellos, dando por supuesto equivocadamente que las significaciones de las palabras comunes son algo establecido, y que las ideas precisas significadas son tan perfectamente conocidas que resultaría vergonzoso ignorarlas.
fr
C'est du moins ce qu'on n'a pas accoûtumé de faire. Au lieu de cela les hommes s'entretiennent & disputent sur des Mots dont le sens n'est point fixé entr'eux, s'imaginant faussement que la signification des Mots communs est déterminée incontestablement, & que les idées précises que ces mots signifient, sont si parfaitement connuës, qu'il y a de la honte à les ignorer : deux suppositions entierement fausses.
en
This yet is not usually done; but men talk to one another, and dispute in words, whose meaning is not agreed between them, out of a mistake that the significations of common words are certainly established, and the precise ideas they stand for perfectly known; and that it is a shame to be ignorant of them.
eu
Suposizio bi horiek faltsuak dira, ez baitago ezein ideia konplexuren izenik, beti ideia zehatz berak adierazteko erabilia izaterainoko esanahi finko eta zehazturik daukanik.
es
Ambas suposiciones son falsas pues ni existe nombre de idea compleja cuyo significado esté determinado tan exactamente que siempre se use para las mismas ideas precisas, ni debiera sentir vergüenza un hombre por no tener un conocimiento certero sobre una cosa, cuando emplea los recursos necesarios para conocerla;
fr
Car il n'y a point de noms d'idées complexes qui ayent des significations si fixes & si déterminés qu'ils soient constamment employez pour signifier justement les mêmes idées ; & un homme ne doit pas avoir honte de ne connoître certainement une chose que par les moyens qu'il faut employer nécessairement pour la connoître.
en
Both which suppositions are false, no names of complex ideas having so settled determined significations, that they are constantly used for the same precise ideas. Nor is it a shame for a man to have a certain knowledge of anything, but by the necessary ways of attaining it;
eu
Eta inola ere ez da lotsaria gizaki batek zerbaiten ezagutza ziurra horretarako bitartekoak dauzkanean baino ez edukitzea eta, horregatik, ez dago inolako ospe-galtzerik beste gizaki baten gogamenean soinu batek zer ordezkatzen duen ez jakitean, baldin soinu hori erabili hutsez aparte beste moduren batez ere azaltzen ez badit, azalpen hori gabe ez baitago hori jakiterik.
es
y de esta manera no hay descrédito alguno por no saber cuál es la idea precisa que un sonido significa en la mente de otro hombre, si él no la declara de alguna otra manera que no sea por el uso de ese sonido, ya que no existe otra manera cierta de conocerla que no sea por una declaración semejante.
fr
Par conséquent, il n'y a aucun deshonneur à ignorer quelle est l'idée précise qu'un certain son signifie dans l'Esprit d'un autre homme, s'il ne me le déclare lui-même d'une autre maniére qu'en employant simplement ce son-là, puisque sans une telle déclaration, je ne puis le savoir certainement par aucune autre voye.
en
and so it is no discredit not to know what precise idea any sound stands for in another man's mind, without he declare it to me by some other way than barely using that sound, there being no other way, without such a declaration, certainly to know it.
eu
Hizkuntzaren bidez komunikatzeko beharrizanak hitz komunen esanahian bat etortzera dakartza gizakiak, solasaldi arruntetarako balio izateko moduko zabaltasunez beti ere; eta, horregatik, ezin daiteke pentsa gizakiak, berak dakien hizkuntza batean, ez duela inola ere ezagutzen erabilera komunean hitzei ematen zaien esanahia.
es
Además, la necesidad de comunicarnos por medio del lenguaje ha obligado a los hombres a llegar a un acuerdo sobre la significación de las palabras comunes, dentro de unos límites tolerables que pueden servir para la conversación ordinaria; y de esta manera, no se puede suponer que un hombre ignore totalmente las ideas que están anexadas a las palabras por el uso común, en un lenguaje que le sea familiar.
fr
A la vérité, la nécessité de s'entre-communiquer les pensées par le moyen du Langage, ayant engagé les hommes à convenir de la signification des mots communs dans une certaine latitude qui peut assez bien servir à la conversation ordinaire, l'on ne peut supposer qu'un homme ignore entiérement quelles sont les idées que l'Usage commun a attachées aux Mots dans une Langue qui lui est familiére.
en
Indeed the necessity of communication by language brings men to an agreement in the signification of common words, within some tolerable latitude, that may serve for ordinary conversation: and so a man cannot be supposed wholly ignorant of the ideas which are annexed to words by common use, in a language familiar to him.
eu
Baina erabilera komuna zehastasun oso gutxiko araua, azken batean gizaki partikularren ideietara biltzen dena izanik, eredu oso aldakor gertatzen da maiz.
es
Pero como el uso común no es sino una regla incierta, que, en definitiva, se reduce a las ideas de los hombres particulares, ocurre que con frecuencia no es sino un modelo muy variable.
fr
Mais parce que l'Usage ordinaire est une Règle fort incertaine qui se réduit enfin aux idées des Particuliers, c'est souvent un modèle fort vairiable.
en
But common use being but a very uncertain rule, which reduces itself at last to the ideas of particular men, proves often but a very variable standard.
eu
Baina hiztegi hori egiteko, arestian esan dudan moduan, denbora, diru eta neke gehiegi beharko litzatekeenez, gure garaian osatzea espero ahal izateko, uste dut ez dela arrazoigabekeria kanpoko formatik ezagutzen eta bereizten diren gauzak ordezkatzen dituzten izenak euren marrazki eta grabatu txikien bidez adierazi behar liratekeela proposatzea.
es
Pero aunque un diccionario como el que he mencionado más arriba requeriría demasiado tiempo, dinero y esfuerzos como para esperarlo en este siglo, sin embargo, creo que no resulta absurdo el proponer que las palabras que significan cosas que se conocen y que se distinguen por su forma exterior debieran expresarse por pequeños dibujos y por grabados.
fr
Au reste, quoi qu'un Dictionnaire tel que celui dont je viens de parler, demandât trop de temps, trop de peine & trop de dépense pour pouvoir espérer de le voir dans ce siécle, il n'est pourtant pas, je croi, mal à propos d'avertir que les mots qui signifient des choses qu'on connoit & qu'on distingue par leur figure exterieure, devroient être accompagnez de petites tailles-douces qui représentassent ces choses.
en
But though such a Dictionary as I have above mentioned will require too much time, cost, and pains to be hoped for in this age; yet methinks it is not unreasonable to propose, that words standing for things which are known and distinguished by their outward shapes should be expressed by little draughts and prints made of them.
eu
Horretara egindako hiztegiak agian errazago eta denbora gutxiagoan irakatsiko luke termino askoren egiazko esanahia, urruneko edo antzinako hizkuntzetan bereziki, eta antzinako autoreen liburuetan irakurtzen ditugun gauza askoren ideia egiazkoagoak finkatuko lituzke gizakien gogamenetan, kritiko jakitunen iruzkin luze eta lantsuek baino.
es
Un vocabulario construido sobre estos presupuestos tal vez pudiera enseñar, en menos tiempo, y con más facilidad, el verdadero significado de muchos términos, en especial en los lenguajes de países o tiempos lejanos, y podría fijar en las mentes de los hombres ideas más exactas sobre distintas cosas, de las que leemos los nombres en los autores antiguos, que todos los extensos y laboriosos comentarios de los críticos doctores.
fr
Un Dictionnaire fait de cette maniére enseigneroit peut-être plus facilement & en moins de temps la véritable signification de quantité de termes, sur-tout dans des Langues de Païs ou de siécles éloignez, & fixeroit dans l'Esprit des hommes de plus justes idées de quantité de choses dont nous lisons les noms dans les Anciens Auteurs, que tous les vastes & laborieux Commentaires des plus savans Critiques.
en
A vocabulary made after this fashion would perhaps with more ease, and in less time, teach the true signification of many terms, especially in languages of remote countries or ages, and settle truer ideas in men's minds of several things, whereof we read the names in ancient authors, than all the large and laborious comments of learned critics.
eu
Landareez eta animaliez ari diren naturalistek aurkitu dute prozedura honen onura, eta haiek kontsultatzera jo duenak izanen du motiborik aitortzeko apium edo mirtuaren edo ibex edo orkatzaren ideia argiagoa hartu duela landare edo abere horren grabatutik, bataren zein bestearen izenaren definizio luzetik har zitekeena baino.
es
Los naturalistas, que tratan de las plantas y animales, han experimentado ya los beneficios de esta práctica; y el que haya tenido la ocasión de consultar con ellos, tendrá que admitir que tiene una idea más clara del apio o del íbice, por un pequeño grabado de esa hierba o de ese animal, que la que podría obtener a partir de una extensa definición de los nombres de ambos.
fr
& quiconque a eu occasion de les consulter, n'aura pas de peine à reconnoître qu'il a, par exemple, une plus claire idée de * l'Ache ou d'un ? Bouquetin, par une petite figure de cette Herbe ou de cet Animal, qu'il ne pourroit avoir par le moyen d'une longue définition du nom de l'une ou de l'autre de ces Choses.
en
Naturalists, that treat of plants and animals, have found the benefit of this way: and he that has had occasion to consult them will have reason to confess that he has a clearer idea of APIUM or IBEX, from a little print of that herb or beast, than he could have from a long definition of the names of either of them.
eu
Eta, halaber, latindarren strigil eta sistrum hitzen ideia argiago hartuko luke, zalantzarik gabe, hiztegian horien sinonimo moduan agertzen diren ingelesezko currycomb (zaldiorrazi) eta zymbal (zinbalo) hitzen ordez albotxoan tresna horien iruditxoak ikusi ahal balitu antzinakoek erabiltzen zituzten bezalaxe marraztuta.
es
Y, sin lugar a dudas, se tendría también de las palabras strigil y sistrum si, en vez de los nombres currycomb (almohaza) y cymbal (címbalo) (que son los nombres con que las traducen los diccionarios ingleses), se pudieran encontrar en los márgenes pequeños dibujos de esos instrumentos tal y como los usaban los antiguos.
fr
De même, il auroit sans doute une idée bien plus distincte de ce que les Latins appelloient Strigilis & Sistrum, si au lieu des mots Etrille & Cymbale qu'on trouve dans quelques Dictionnaires François comme l'explication de ces deux mots Latins, il pouvoit voir à la marge de petites figures de ces Instrumens, tels qu'ils étoient en usage parmi les Anciens.
en
And so no doubt he would have of STRIGIL and SISTRUM, if, instead of CURRYCOMB and CYMBAL, (which are the English names dictionaries render them by,) he could see stamped in the margin small pictures of these instruments, as they were in use amongst the ancients. TOGA, TUNICA, PALLIUM, are words easily translated by GOWN, COAT, and CLOAK;
aurrekoa | 150 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus