A sample text widget

Etiam pulvinar consectetur dolor sed malesuada. Ut convallis euismod dolor nec pretium. Nunc ut tristique massa.

Nam sodales mi vitae dolor ullamcorper et vulputate enim accumsan. Morbi orci magna, tincidunt vitae molestie nec, molestie at mi. Nulla nulla lorem, suscipit in posuere in, interdum non magna.

Videojuegos en euskera

¿Hablas euskera? Sí.

¿Juegas a videojuegos? Sí.

¿Pero juegas a videojuegos en euskera? ¡Ups!

 

En 2018, la industria de los videojuegos en España facturó más que la industria de la música y el cine juntos[1], pero el euskera todavía no se ha hecho un hueco en la industria.

Juegos tan importantes como el Witcher 3 no se doblan al español porque las previsiones de ventas no son favorables[2]. ¿Cómo van a traducirse entonces al euskera, que tiene tan pocos hablantes? Steam es la página web de venta de videojuegos más visitada de Internet y permite filtrar la búsqueda de videojuegos en función del idioma. Sin embargo, entre los 28 idiomas disponibles, no figuran ni el euskera ni el catalán. Lo mismo ocurre en tiendas físicas como la Fnac, gran referente en electrónica, que permite buscar libros en función del área de conocimiento, el formato y el idioma (incluido el euskera). En la sección de videojuegos, en cambio, los juegos se clasifican exclusivamente según su plataforma. Desde el nacimiento de los videojuegos, cuando Pac-Man y Super Mario Bros apenas contenían unas líneas de texto, la importancia de la historia narrativa de los videojuegos ha ido creciendo hasta convertirse, en ocasiones, en el elemento más importante[3]. Algunos videojuegos contienen incluso más palabras que una novela[4]. Sin embargo, como hemos visto, todavía no se le da la misma importancia al idioma en los videojuegos que en los libros.

Una industria local fuerte podría impulsar el desarrollo de videojuegos en euskera, pero, por el momento, el País Vasco no tiene mucha presencia en el mercado. Según la información recogida por la asociación del Desarrollo Español de Videojuegos (DEV) en el Libro blanco del desarrollo español de videojuegos 2018, un 5.1 % de las empresas de videojuegos en España están registradas en el País Vasco, pero su nivel de facturación es aún menor[5]. Además, como explican desde Kulturaren Euskal Behatokia, donde analizan el consumo de cultura en euskera, son pocas las empresas vascas que desarrollan sus juegos en euskera. Los últimos resultados publicados en la web de Kulturaren Euskal Behatokia son de una encuesta realizada en 2012, pero pronto se publicarán también datos de 2017. En Jokoteknia II, un evento sobre videojuegos en euskera, Mikel Etxeberria Agirresarobe adelantó algunos datos no publicados todavía. Según dichos datos, el 72 % de las empresas vascas de videojuegos desarrollan juegos serios (serious games), es decir, juegos cuyo objetivo no es el entretenimiento sino la formación de trabajadores, la comunicación o la educación. Curiosamente, según los datos de la encuesta, el 95 % de las empresas que desarrollan juegos serios lo hacen en español. En el caso de los juegos de entretenimiento, en cambio, el 45 % de las empresas vascas desarrollan en euskera y otro 30 % lo hace simultáneamente en euskera y en español.

Uno de los mejores recursos para encontrar juegos en euskera es la web de Game Erauntsia, cuyo objetivo es favorecer la creación de una comunidad de jugadores en euskera mediante noticias, vídeos, foros y eventos como Jokoteknia. Algunos de los juegos, como Sorginen Kondaira o MIND: Path to Thalamus, pueden descargarse desde Steam, pero primero hay que saber que están ahí. De los 34 juegos en euskera que recoge la página web, nueve han sido publicados en euskera por los propios desarrolladores y el resto los ha traducido la comunidad de Game Erauntsia. No es posible saber con seguridad cuántos de esos nueve juegos han sido desarrollados directamente en euskera y cuántos han sido traducidos desde otra lengua.

Por el momento, la oferta de videojuegos en euskera no es amplia, pero no hay datos sobre el volumen de la demanda. Una de las cuestiones que se plantean en la tesis sobre localización de videojuegos de Itziar Zorrakin-Goikoetxea (finalización prevista para 2022) es si a los jugadores les molesta jugar en un idioma que no dominan. Los resultados podrían arrojar luz sobre la importancia de resaltar los idiomas de un videojuego. Si vemos teatro y escuchamos rock en euskera, ¿llegaremos a jugar en euskera?

[1] http://www.rtve.es/noticias/20190507/industria-videojuegos-factura-espana-doble-musica-cine-juntos/1932840.shtml

[2] https://www.change.org/p/cd-projekt-red-please-cd-project-red-we-want-spanish-voices-in-the-witcher-3-wild-hunt/responses/16970

[3] https://www.academia.edu/12732867/La_localizaci%C3%B3n_como_factor_clave_en_el_proceso_de_desarrollo_de_un_videojuego?email_work_card=title

[4] https://gamicus.gamepedia.com/List_of_longest_video_game_scripts

[5] http://www.dev.org.es/images/stories/docs/Libro%20Blanco%20DEV%202018.pdf

 

Deje una respuesta

Puedes utilizar estos tags HTML

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>