A sample text widget

Etiam pulvinar consectetur dolor sed malesuada. Ut convallis euismod dolor nec pretium. Nunc ut tristique massa.

Nam sodales mi vitae dolor ullamcorper et vulputate enim accumsan. Morbi orci magna, tincidunt vitae molestie nec, molestie at mi. Nulla nulla lorem, suscipit in posuere in, interdum non magna.

Tres tesis doctorales sobre traducción

En la Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea se están desarrollando, simultáneamente, tres tesis doctorales sobre la traducción del inglés al español de tres áreas distintas de la cultura del entretenimiento: el rock, el teatro y los videojuegos:

  • La tesis de Alejandro Ros-Abaurrea (2018-2021) se desarrolla bajo la dirección de Raquel Merino-Álvarez y Ana Tamayo-Masero y se centra en la construcción y el posterior estudio descriptivo-comparativo de un corpus formado por las traducciones de la producción musical de Leonard Cohen (1934-2016). Hasta la fecha, la investigación orientada a la traducción de géneros musicales ha permanecido en la periferia dentro de los Estudios de Traducción [1][2]. A su vez, el grueso dentro del limitado número de publicaciones que se han centrado en el estudio de las sinergias entre traducción y música han seleccionado composiciones clásicas como objetos de estudio [1][2][3][4][5]. Por tanto, la relación entre traducción y música popular se presenta como un nicho de investigación con un gran potencial científico dentro de los Estudios de Traducción, así como para investigaciones que se enmarcan dentro de las áreas de Musicología, Estudios Culturales, Estudios Literarios y Estudios Audiovisuales. Asimismo, investigar la relación entre traducción y música popular supone expandir el conocimiento y crear un mapa más completo de los géneros artísticos que han enriquecido e influenciado la historia de la cultura traducida del inglés al español.
  • La tesis de Itziar Zorrakin-Goikoetxea (2017-2022), bajo la dirección de Raquel Merino-Álvarez y Ana Tamayo-Masero, se centra en la traducción y localización de videojuegos. En una época en la que los videojuegos se han establecido como uno de los principales modos de entretenimiento [6], las versiones traducidas pueden suponer hasta el 70 % de los beneficios [7][8]. Estudiar los aspectos de la localización, por tanto, es de gran interés para los desarrolladores, los jugadores y los traductores. La tesis se plantea en tres fases para estudiar la localización desde tres puntos de vista: un estudio de proceso entre los desarrolladores, un análisis del producto finalizado y una encuesta de recepción entre los jugadores. La triangulación de datos permitirá sacar conclusiones que, de otro modo, resultarían invisibles.
  • Olaia Andaluz-Pinedo realiza el doctorado bajo la supervisión de Raquel Merino-Álvarez y María Pérez L. de Heredia. Su investigación gira en torno a la creación y el análisis de un corpus paralelo de traducciones de obras teatrales. El componente traducido de la cultura teatral española es fundamental; gran parte de las obras de teatro producidas y publicadas consisten en traducciones [9]. Partiendo de investigaciones previas como Merino [9], Pérez L. de Heredia [10] o Bandín [11], estudia la pervivencia en los siglos XX y XXI de obras de teatro traducidas inglés-español.

Las tres tesis se benefician del largo recorrido investigador del grupo TRA1LIMA-ITZULIK y su catálogo TRACE. En los últimos veinte años, este grupo de investigación se ha centrado, principalmente, en las traducciones del inglés al español y divide sus estudios en dos ramas diferentes, pero complementarias: la cultura impresa y la cultura difundida en medios audiovisuales [12]. De las tres tesis descritas arriba, la de Olaia Andaluz-Pinedo se situaría en la rama de la cultura impresa y las tesis de Alex Ros-Abaurrea e Itziar Zorrakin-Goikoetxea pertenecen a la rama de la cultura difundida en medios audiovisuales.

[1] Ortiz-de-Urbina Sobrino, P. (2005) La traducción musical dentro del proceso receptor: Richard Wagner en España. 
En M. P. Romana García (ed.) II AIETI. 
Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid: AIETI
[2] Susam-Saraeva, S. (2015). Translation and Popular Music: Transcultural Intimacy in Turkish-Greek Relations. Bern: Peter Lang.
[3] Alonso Otero, C. (2000). La traducción de libretos de ópera. Vasos comunicantes 18: 82-83.
[4] Desblache, L. (2007). Music to my ears, but words to my eyes? Text, Opera and Their Audiences. Lingüística Antverpiensia NS6: 155-170.
[5] Susam-Saraeva, S. (2008). Translation and Music. Special issue of The Translator 14(2).
[6] https://www.econotimes.com/The-Gaming-Industry-Is-Now-Bigger-Than-Hollywood-1558784
[7] https://www.reddit.com/r/gamedev/comments/7azx12/2_years_of_gremlins_inc_languages_regions_data/
[8] Bernal-Merino, Miguel Á. (2015). Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. Routledge, New York/Londres.
[9] Merino-Álvarez, R. (1994). Traducción, tradición y manipulación. Teatro inglés en España 1950-1990. León: Universidad de León / Bilbao: Universidad del País Vasco. http://hdl.handle.net/10810/15988 
[10] Pérez, M. (2004). Traducciones censuradas de teatro norteamericano en la España de Franco (1939-1963) (Doctoral dissertation). Bilbao: Universidad del País Vasco.
[11] Bandín, E. (2007) Traducción, recepción y censura de teatro clásico inglés en la España de Franco. Estudio descriptivo-comparativo del Corpus TRACEtci (1939-1985) (Doctoral dissertation). León: Universidad de León. https://buleria.unileon.es/handle/10612/1885
[12] Merino-Álvarez, R. (2017). Traducción y censura: investigaciones sobre la cultura traducida inglés-español (1938-1985). Represura 2: 139-163. https://addi.ehu.es/handle/10810/37505

Deje una respuesta

Puedes utilizar estos tags HTML

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>