AZPidazki, el soporte para redactar textos administrativos en euskera

AZPidazki, el soporte para redactar textos administrativos en euskera

El Vicerrectorado de Euskera y Formación Continua renueva la aplicación, con el fin de ayudar al personal de administración y servicios, al personal docente e investigador y al público en general

NOTICIAS

CAMPUS DE ÁLAVA

CAMPUS DE BIZKAIA

CAMPUS DE GIPUZKOA

OFICINA DE COMUNICACIÓN

UPV/EHU

viernes 3 de noviembre de 2017

El Vicerrectorado de Euskera y Formación Continua renueva la aplicación AZPidazki, con el fin de ayudar al personal de administración y servicios, al personal docente e investigador y al público en general a redactar textos administrativos del día a día en euskera.

"Estamos recorriendo el camino que quiere que el euskara se convierta, además de una lengua de servicio, una lengua de trabajo. Este camino es largo, pero en aras de hacerlo lo más rápido posible, herramientas lingüísticas como AZPidazki son indispensables. La formación para la euskaldunización de los trabajadores y la inserción del euskara en la gestión avanzada son estratégicos para cumplir con ese objetivo, y los trabajadores y las trabajadoras no pueden hacer ese camino solos, así que es imprescindible crear o renovar herramientas que facilitan trabajar en euskara", expone Jon Zarate, vicerrector de Euskara y Formación Continua.

El vicerrectorado presentó la herramienta la semana pasada en Bilbao, Donostia y Leioa y esta semana en Vitoria-Gasteiz. Entre el PAS y PDI que fue invitado a los actos de presentación asistieron Enara Agirre Arrizabalaga y David Fogarty, para familiarizarse con el uso de esta herramienta actualizada. "No conocía la herramienta y está muy bien. Yo trabajo en la Dirección para la Igualdad y allí solemos tener dificultades con la terminología, a la hora de decidir, por ejemplo, cómo se debe traducir la palabra ‘Masculinidad': ¿'maskulinitate' o 'maskulinotasun'? La sección ‘Memorias de traducción' que ofrece AZPidazki puede resultar muy útil para resolver dudas de ese tipo", comentó Agirre.

David Fogarty, perteneciente al personal de administración y servicios, también cree que la herramienta puede ser muy útil, e hizo saber que la utilizará para redactar aquellos textos derivados de sus relaciones con los diversos departamentos y vicerrectorados. "A mí me encanta el euskera y siempre intento usarlo. Debido a mi trabajo, suelo traducir textos relacionados con la medicina y, por lo tanto, emplearé la aplicación en las comunicaciones internas así como para redactar mis e-mails y escritos", declaró.

La característica principal de la renovada aplicación AZPidazki es el buscador que se encuentra en el centro de la pantalla. Por otro lado, en la parte inferior de la herramienta se puede consultar cómo se escribe la conjugación de los verbos, las fechas y horas y los números, y también está el corrector ortográfico Xuxen. Además de estos cuatro apartados, la aplicación dispone de una sección que contiene declinación, diccionarios, memorias de traducción, materiales, y un apartado dedicado a la resolución de dudas y a la profundización, con varios ejemplos.

Si se observan los datos de octubre, los números reflejan 7.162 entradas (una persona puede que haya entrado más de una vez) en la aplicación. A pesar de estos buenos números, desde el vicerrectorado de Euskera y Formación Continua esperan que a partir ahora lo utilice más gente.

Creado en 2004

AZPidazki, la herramienta para ayudar al personal de administración y servicios de la UPV/EHU a trabajar en euskera, nació en el año 2004. Aquella primera versión ha sido renovada, actualizada y mejorada en varias ocasiones, y hoy en día la utilizan tanto el personal docente e investigador y alumnado como personas ajenas a la universidad. Después de todos estos años la aplicación requería una reforma más profunda, por lo que se ha procedido a modificar por completo su aspecto y sus contenidos.

"Es evidente que para encarar las necesidades del día a día es necesario desarrollar aplicaciones que den una respuesta eficaz; pero en numerosos casos, las renovaciones de las herramientas ya desarrolladas pueden ser una decisión más apropiada. Y es que en la UPV/EHU tenemos varias herramientas para facilitar trabajar en euskara (el servicio EHULKU, los corpus, diccionarios, el documento con los criterios de usos y los ejemplos para el buen uso de las lenguas, los materiales creados en los grupos de uso, el servicio de traducción e interpretación…), pero, a menudo, o no se conocen o no se emplean. A través de AZPidazki, muchos de los instrumentos mencionados se han conformado en un único producto, poniendo en manos de los trabajadores y las trabajadoras una aplicación, lo más práctica posible, para su empleo", aclara Zarate.

"Aprovechando esta noticia sobre AZPidazki, quiero animar a todos aquellos que han realizado un gran esfuerzo adquiriendo un perfil lingüístico suficiente a que trabajen en euskara, que todas las personas que trabajan en la UPV/EHU hagan un esfuerzo para que cambien las costumbres de trabajo del pasado, y que los nuevos trabajadores y trabajadoras establezcan sus primeras relaciones en euskara con los antiguos empleados. Tenemos un reto enorme entre manos, y lo más importante es que cada uno, tanto en su ámbito como grupo, comience a influir", añade. 

 
Nodo: liferay1.lgp.ehu.es
 
Esta web utiliza cookies. Si continuas navegando estás aceptándola. Ver nuestra política de cookies   Aceptar