Selección de idioma

dibujo

Gure hitzak

Texto original

Gure hitzak
esan berriz esan
ez daitezela ahaztu
ez daitezela gal,
elur gainean
txori hanka arinek
utzitako arrasto sail
ederra bezalaxe

Txoritua norat hua
bi hegalez airian?

Zer dio isiltzen denak
isiltzen denean?

Gizon galduak, nork lagunduko?
miseria sufri ezin dutenak

Oi lur, oi lur, ene lur enea

Maitea nun zira
nik ez zaitut ikusten
ez berririk jakiten
nurat galdu zira

Traducción

Repitamos una y otra vez
las palabras nuestras:
que no se olviden,
que no se pierdan
como las marcas
que los ligeros pies
de los pájaros
dejan sobre la nieve.

Pájaro querido, ¿adónde vas
volando con tus alas en el aire?

¿Qué dice el que calla
cuando calla?

¿Quién ayudará al hombre caído?
Los que no pueden soportar la miseria.

¡Tierra mía! ¡Tierra mía!

¿Dónde estás amor mío?
No puedo verte.
Nada sé de ti.
¿Hacia dónde te fuiste?

Autor letra
Bernardo Atxaga
Autor música
Mikel Laboa
Notas

Poema de Bernardo Atxaga basado en una idea del escritor árabe Adbelfattah Kilito:
La vida de una lengua reside en la repetición.
El corazón de una lengua (y una cultura) es la repetición.

Int.: Mikel Laboa, voz y guitarra; Iñaki Salvador, piano.

Discos
Mikel Laboa Katedra Gipuzkoako Foru Aldundia Eresbil Elkar Fundazioa