A18

Historia de la bienaventurada Magdalena

aurkibidera itzuli

Eskuizkribuan honen aurretik

dagoen euskarazko poemaren estrofa-egitura bera du Maria Magdalenaren inguruko gaztelaniazko poema honek: zortzi lerro dodekasilabo (baten bat endekasilaboa eta baten bat hamahiru silabakoa ere bada), ABBAACCA errimarekin, gaztelaniazko metrikan copla de arte mayor edo octava castellana esaten zaiona.

Izenburua gardena da: Maria Magdalenaren istorioa kontatzen da 3-9 estrofetan; aurretik (1-2 estrofak) sarrera gisakoa baino ez dago, eta ondoren penitentziarako deia kristau pekatarientzat (10-11 estrofak) eta onbideratzeko laguntza-eskaria beretzat (12. estrofa).

Biblian bertan eta Jacobus de Voragineren Legenda aurea-tik datorren tradizioan oinarriturikoa da Maria Magdalenaren irudia; tradizio horrek lekukotasun asko utzi ditu espainiar literaturan; denetan aipagarriena Pedro Malón de Chaideren 1588ko La conversión de la Magdalena da, baina Magdalenaren inguruko lanak idatzi zituzten baita Pedro de Chaves, Lope de Vega eta Diego Mendes Quintelak ere, eta poema laburragoak (Lazarragaren antzera) Ambrosio Montesinok, Antonio Ferreirak edo Fray Luis de Leónek (ikusi Carneiro 2002: 196).

Dena den, literatur tradizioaz gain, beste arrazoi bi ere izan zitzakeen Lazarragak Maria Magdalenaren ohoretan poema bat idazteko eta Magdalena pekatari gisa baino gehiago andre eredugarri gisa aurkezteko. Lehenik, Magdalenaren adbokazioko bi leku dira Barrundiako eskualdean, eta hortaz ospakizun bereziren bat egin bide zen horietan, hain zuzen Joan Perez Lazarragaren haurtzaro eta gaztaroko bi herrietan: Magdalenaren ermita dago Ozaetan, eta San Lazaro eta Magdalenaren erromesen ospitala Erdoñan. Bigarrenik, eskuizkribuko beste poema baten arabera (A10 “Canción y copla echa por Laçarraga en servicio de Madalena”), Magdalena izeneko neska bat maite izan zuen idazleak.

<1187v>

Historia de la bienaventurada Magdalena, para cantar el día de su santa fiesta.1
Conpuesta por Laçarraga.2
 

Comiença
O Christo omnipotente, que quisiste
alumbrar a esta muguer de grascia pura,
ofendiendo contra ti muy sin mesura,
a la qual de sus pecados la absolviste,
dame tanbién a mí, que me3 heziste

5
a la tu semejança, como a ella,
para contar la vida d’esta estrella,
que para espejo de penitencia la criaste.

Que si yo de la tu gracia participo,
podré aquesto muy bien yo declarallo.10
Suplícote me des, porque no hallo
por dónde començar sin este ito;
yo quiero començar poco a poquito.
Despierta, tú que duermes descuidado,
pon atento el coraçón y sosegado,15
no estés con el pecado echo bobito.
La hobra

<1188r>

La Magdalena fue muguer mundana,
hija de reyes fue de gran linage,
andaba muy galana en el su trage,
hermosa a marabilla y muy profana.20
Siempre se dio al deleyte y bida umana,
y plazeres d’este mundo4 conservaba,
mientras su mocedad d’esto trataba,
aunque agora la virtud de aquésta mana.

Los sus antepasados descendieron25
de Magdalo, un castillo ansí llamado,
el qual la Magdalena ubo heredado
después que su5 padre y madre fenescieron.6
Y ansí este sobrenombre le puesieron,
aunque7 María de antes se nombraba,30
y María Magdalena se llamaba,
y otros la Enamorada le dixeron.

Mucho tiempo de su vida ansí pasaba
sólo en los pasatienpos mundanales,
haziendo los pecados muy mortales;35
de otra cosa jamás se le acordaba.
Un día a dicha oyó cómo andaba
Jesús por allí cerca predicando
y a los muy pecadores enseñando,
a8 los quales con paciencia9 los10 tomaba.40

<1188v>

Y ella reconosció ser pecadora,
y tanbién en el pecado aber herrado,
y cómo con ello a Dios le abía ennojado
cometiendo dos mill vicios cada hora.
Estando, pues, en esto a deshora,45
le bino un pensamiento saludable,
que fue de ir al Señor11 y adorarle,
y ansí luego lo puso muy por hobra.

Estas palabras dixo muy llorando:
“Yo quiero ir al Señor,12 qu’es piadoso,50
y andaré siempre tras él muy con reposo;13
y ansí la voluntad le iré cobrando;
y aquellos dulces pies le iré besando;
y untar le he con ungüento muy preciado,
que los tiene de polvo y tierra mal tratado;1455
y15 me perdonará porqu’es muy blando”.

Aquel día, pues,16 Jesús fue conbidado
de un hombre que Simón por nombre abía,
donde con devoción fuera17 María,
y los pies con los cabellos le a limpiado;1860
y allí con contrición se a demandado

<1189r>

perdón de sus pecados al Cordero,
el qual luego sintió ser berdadero
el dolor con que el pecado a confesado.

Jesús muy mansamente la otorgara65
el perdón que Madalena allí pedía,
y con voz muy amorosa le dezía:
“Tu fe te salvará,19 qu’es linpia y clara”.
Y ansí después a Christo le20 servía,
y la su sagrada madre aconpañaba,70
y el ebangelio siempre21 predicaba,
y a muchos a la fe los conbertía.

La penitencia hizo qual ninguna
jamás después de Christo le a egscedido;
al mundo y sus deleytes a bencido,75
más alta aún a subido que la luna.22
Esta fue para nosotros la laguna
y espejo d’esperança muy subida.
Tomemos, pues, exemplo d’esta linda,
que en esto no ay igual a ella ninguna.80

<1189v>

Tomemos esperança, pecadores,
que Dios perdonará nuestros pecados;
hagamos penitencia los culpados,
que ansí nos oyrá nuestros clamores.
Abrid, abrid los buestros coraçones,85
linpiad vuestras conciencias confesando;
desechad todo temor, id confiando,23
que duecho está a sanar nuestros dolores.

Y tú, que fuiste24 digna y meresciste
aber gracia de Dios tan sublimada,90
suplícote que seas mi abogada
y me enseñes a morir como moriste.
Dame un poco d’esa gracia que tubiste,
para25 que pueda yo mejor guiarme
y salir del mi pecado, y alinpiarme,95
según que tú, señora,26 d’él saliste.
Fin
 
Ohar paleografikoak
1 Ahapaldiak zenbakituta daude eskuizkribuan, ahapaldien ezkerreko alboan, “1”etik “12”rako segida bakarrean, baina lehenengo bederatziak zenbaki erromatarrez (zortzigarrena beste zerbaiten gainean) eta azken hiruak zenbaki arabiarrez.
2 Laçarraga] esk. LÇRGA monograma.
3 me] lerroartean tartekatua.
4 y plazeres deste mundo] lerroartean idatzita. Lerroan la ley de los gentiles tatxaturik.
5 su] lerroartean tartekatua.
6 fenescieron] -en- letren azpian -all-: fallescieron > fenescieron zuzendua, beraz.
7 aunque] aun- lerroaren ezkerrean erantsita. Lerroan por tatxaturik: por que > aun que zuzendua, beraz.
8 a] aurrean y como tatxaturik. Berdinetik berdinerako jauzi bat izan liteke, horrela hasten baita hurrengo ahapaldiko hirugarren bertso-lerroa.
9 paciencia] -a mantxa batek estalirik.
10 los] orbandua (zuzenketa ala mantxa?).
11 Señor] esk. senor.
12 Señor] esk. senor.
13 reposo] esk. repoiso.
14 tratado] -tado ez da ondo irakurtzen.
15 y] aurrean y ansi tatxaturik.
16 pues] ez da ondo irakurtzen, beste zerbaiten (agian fue) gainean idatzirik baitago.
17 devocion fuera] lerroartean idatzita. Lerroan contricion lloro tatxaturik.
18 limpiado] lerroartean idatzita. Lerroan labado tatxaturik.
19 salvará] s- zerbaiten gainean.
20 le] lerroartean idatzita. Lerroan sienpre eta beste hitz bat edo bi tatxaturik.
21 ebangelio siempre] lerroartean idatzita. Lerroan testamento nuevo tatxaturik.
22 la luna] lerroartean idatzita. Lerroan ninguna tatxaturik.
23 confiando] -on- ez da ondo ikusten, orbanduta edo zuzenduta baitago.
24 fuiste] esk. fuieste.
25 para] -r- mantxa batek estalirik.
26 señora] esk. senora, s- mantxa batek estalirik.