El río del olvido

Krzysztof Tomasz Witczak

Resumen


El hidrónimo lusitano Limaia fue traducido a ambas lenguas clásicas como «el río del Olvido» (gr. Λήθη, lat. Oblivio). Muchas otras fuentes clásicas apoyan este sentido del hidrónimo (p. ej. Livio, Plinio, Floro, Salustio, Silio Itálico, Estrabón y otros), de modo que los nombres tanto griegos como latinos constituyen un ejemplo de calco lingüístico. Es posible que la palabra *limaiã (o una forma similar) fuera un nombre lusitano para «olvido», derivado de la raíz indoeuropea *ghleim- «olvidar», cf. nor. ant. gleyma, island. gleyma, danés glemme, sueco glömma «olvidar». Con todo, el hidrónimo lusitano Limaia (gr. Λιμαία, lat. Limaea) no puede ser separado del nombre de un lago en prusiano ant., *Limaiō, atestiguado ya en el siglo XIV (1362 inter hos lacum videlicet Lymaio; 1364 et versus lacum Lyma; 1386 inter lacus Lymaio). Ambos hidrónimos proceden de IE *leim- «inundar», cf. bretón liñva «anegar, inundar», galés llif (m.) «corriente, inundación», bret. med. livat, córnico lyf «inundación» (< celta *līmos), toc. A lyam, toc. B lyäm «lago» (< *limen-), alban. lumë, lumenj «río» (< *limen-), gr. limhvn (m.) «puerto, muelle», orig. «bahía», λίμνη (f.) «pozo de agua estancada, marisma». El autor opina que el nombre refleja estas dos diferentes raíces IE: *leim- «inundar» y *ghleim- «olvidar», tras su fusión en lusitano. Así, el río lusitano «río-inundación» llegó a convertirse en «río del olvido» como resultado de una etimología popular.


 


Texto completo:

PDF


ISSN: 0213-2095