Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, amore ematen hasi zen.
es
Despu?s empez? a ceder.
fr
Puis il commen?a ? c?der.
en
Then he began to give in.
eu
Aitortu zituen beste harreman batzuk ere, baina iraganean paratu zituen, eta berrikiago izandako beste ukaezin batzuei buruz esan zuen hutsalak izan zirela, zin egin zuen ez zuela sentitzen emakume haienganako maitasunik, adiskidetasun hutsa zela.
es
Confes? alguna relaci?n, si bien las retrotrajo a ?pocas anteriores; de otras incuestionablemente recientes dijo que hab?an sido insignificantes, jur? que con esas mujeres hab?a amistad, no amor.
fr
Il avoua quelques relations mais les antidata, qualifia d'insignifiantes des aventures incontestablement r?centes, et jura qu'il n'avait ?prouv? que de l'amiti? envers ces femmes, de l'amour jamais.
en
He confessed to some relationships but backdated them, as for others, indisputably recent, he said they had been meaningless, he swore that with those women it was friendship, not love.
eu
Eguberriak oso-osorik istiluan eman genituen, eta bai negu osoa ere.
es
Discutimos durante todas las navidades, durante todo el invierno.
fr
Nous nous disput?mes ? No?l et pendant tout l'hiver.
en
We quarreled all through Christmas, all winter.
eu
Batzuetan isilarazi egiten nuen, nazkatua bainindukan bere burua salatzeko, defenditzeko eta barkamena eskatzeko itxurak egiteko zuen trebetasunak, beste batzuetan amore ematen nuen haren etsipenak eraginda, egiazkoa ematen baitzuen-maiz mozkortua ailegatzen zen-, eta beste batzuetan etxetik botatzen nuen; izan ere, onestasunak, harrotasunak edo are agian duintasunak eraginik, sekula ez zuen hitzeman adiskide deitzen zituen haiekin ez zela berriz elkartuko, eta ez zidan ziurtatu nahi izan geroztik zerrenda luzatuko ez zuenik ere.
es
A veces lo mandaba callar extenuada por su habilidad para acusarse, defenderse y pretender el perd?n; a veces ced?a frente a su desesperaci?n, que parec?a aut?ntica-llegaba a menudo borracho-; a veces lo echaba porque por honestidad, por soberbia, incluso por dignidad, nunca prometi? que no ver?a m?s a las que llamaba sus amigas, tampoco quiso asegurarme que dejar?a de aumentar la lista.
fr
Parfois je le faisais taire, ext?nu?e par l'habilet? avec laquelle il s'accusait, se d?fendait et exigeait mon pardon, d'autres jours je reculais devant son d?sespoir qui semblait v?ritable-il arrivait souvent ivre-, quelquefois je le chassais parce que par honn?tet?, orgueil et peut-?tre dignit?, il ne promit jamais de ne plus revoir celles qu'il appelait ses amies, et refusa de m'assurer que la liste ne s'allongerait pas encore.
en
Sometimes I silenced him, worn out by his skill at accusing himself, defending himself, and expecting forgiveness, sometimes I yielded in the face of his despair, which seemed real-he often arrived drunk-sometimes I threw him out because, out of honesty, pride, maybe even dignity, he never promised that he would stop seeing those he called his friends, nor would he assure me that he would not lengthen the list.
eu
Gai horretan maiz saiatu zen bakarrizketa luze eta izugarri jantzien bidez ni konbentzitzen ez zela bere errua, baizik naturarena, materia astralarena, gorputz belakitsuen eta haien gehiegizko irrigazioarena, bere giltzurrun bereziki beroena, hots, bere gizontasun oparoegiarena.
es
Sobre ese tema emprendi? a menudo largos y cult?simos mon?logos con los que trat? de convencerme que no era culpa suya, sino de la naturaleza, de la materia astral, de los cuerpos esponjosos y de su excesiva irrigaci?n, de sus ri?ones especialmente calientes, en fin, de su virilidad desbordante.
fr
Il se lan?a souvent dans de longs monologues intellectuels sur ce th?me, dans le but de me convaincre que ce n'?tait pas sa faute mais celle de la nature, des astres, des corps spongieux trop abondamment irrigu?s, de ses reins particuli?rement br?lants, autrement dit de sa virilit? d?bordante.
en
On that theme he often undertook long, very cultured monologues in which he tried to convince me that it wasn't his fault but that of nature, of astral matter, of spongy bodies and their excessive liquids, of the immoderate heat of his loins-in short, of his exorbitant virility.
eu
Alferrik da irakurri ditudan liburu guztietan ikasia-murmurikatzen zuen bere hitz egiati, minberak eta aldi berean irrigarri izateraino harroxkoekin-, alferrik horri gehitzea ikasi ditudan hizkuntza guztiak, matematika, zientziak, literatura, eta batez ere nire zuganako maitasuna-bai, maitasuna eta zuganako premia, betirako galtzeak sortzen didan izua-, sinets iezadazu, mesedez, sinetsi, ez dago deus egiterik, ezin dut, ezin dut, ezin dut, tartekako grina, ergelena, zentzugabeena, gailendu egiten zait.
es
Por m?s que sume todos los libros que he le?do-murmuraba con palabras sinceras, sufridas y, sin embargo, vanidosas hasta la ridiculez-, por m?s que sume los idiomas que he aprendido, las matem?ticas, las ciencias, la literatura, y, m?s que todo mi amor por ti-s?, el amor y la necesidad que tengo de ti, el pavor a no tenerte m?s-, cr?eme, te suplico, cr?eme, no hay nada que hacer, no puedo, no puedo, no puedo, prevalece el deseo ocasional, el m?s est?pido, el m?s obtuso.
fr
Malgr? tous les livres que j'ai lus-murmurait-il d'un ton sinc?re, dolent, et pourtant vaniteux jusqu'au ridicule-, malgr? toutes les langues que j'ai apprises, les maths, les sciences, la litt?rature, et puis surtout malgr? tout l'amour que j'ai pour toi-oui l'amour, le besoin que j'ai de toi, et la terreur de ne plus te voir-, crois-moi, je t'en supplie, crois-moi, il n'y a rien ? faire, je n'y arrive pas, non, je n'y arrive pas : la pulsion du moment, la plus stupide et la plus vaine, prend le dessus.
en
No matter how much I add up all the books I've read, he murmured, in a tone that was sincere, pained, and yet vain to the point of ridiculousness, no matter how much I add up the languages I've learned, the mathematics, the sciences, the literature, and most of all my love for you-yes, the love and the need I have for you, the terror of not being able to have you anymore-believe me, I beg you, believe me, there's nothing to be done, I can't I can't I can't, the occasional desire, the most foolish, the most obtuse, prevails.
eu
Batzuetan hunkitzen ninduen, gehiagotan amorrarazten, gehienetan sarkasmoa izaten zen nire erantzuna.
es
A veces me conmov?a, con m?s frecuencia me irritaba, en general reaccionaba con sarcasmo.
fr
Parfois il m'?mouvait, le plus souvent il m'irritait, en g?n?ral je r?agissais avec des sarcasmes.
en
Sometimes he moved me, more often he irritated me, in general I responded with sarcasm.
eu
Eta bera isilik gelditzen zen, ilea banatzen zuen urduri, gero berriz hasten zen.
es
Y ?l se callaba, se alborotaba nervioso el pelo, y vuelta a empezar.
fr
Alors il se taisait et ?bouriffait nerveusement sa chevelure, avant de recommencer.
en
And he was silent, he nervously ruffled his hair, then he started again.
eu
Baina, goiz batez, hotz esan nionean bere emakume-premia hura guztia heterosexualitate kili-kolo baten seinalea izan zitekeela agian, eta ahulezia horrexengatik behar zuela etengabe bere heterotasuna berresten ibili, mindu egin zen, egunetan eta egunetan talaka ematen aritu zitzaidan, eta berarekin Antoniorekin baino hobeki sentitu ote nintzen jakin nahi zuen.
es
Pero cuando una ma?ana le dije g?lida que su necesidad de mujeres tal vez fuera el s?ntoma de una heterosexualidad inestable que para resistir necesitaba de continuas confirmaciones, se ofendi?, me apremi? durante d?as y d?as, quer?a saber si con Antonio me hab?a sentido mejor que con ?l.
fr
Mais quand, un matin, je lui dis d'un ton glacial que son besoin de femmes ?tait peut-?tre le signe d'une h?t?rosexualit? fragile qui, pour ?tre consolid?e, r?clamait sans cesse des confirmations, il se vexa et commen?a ? me harceler, pendant des jours et des jours :
en
But when I said to him coldly one morning that perhaps all that need for women was the symptom of a labile heterosexuality that in order to endure needed constant confirmation, he was offended, he harassed me for days, he wanted to know if I had been better with Antonio than with him.
eu
Nazkatua nindukanez bere hitz-jario itogarri harekin, baietz esan nion oihuka.
es
Como ya me ten?a harta con toda su palabrer?a angustiada, le grit? que s?.
fr
il voulait savoir si Antonio avait ?t? meilleur que lui, et comme j'en avais d?sormais assez de tous ses bla-bla fi?vreux, je m'?criai " oui ".
en
Since I was now tired of all that distraught talk, I shouted yes.
eu
Eta istilu burrunbatsu haien fasean bere lagunetako baten bat ohera sartzen saiatu zitzaidanez, eta nik asperduraz, mendekuz, baten batean amore eman nuenez, legea zien pertsona batzuen izenak bota nizkion, eta, min emateko asmoz, bera baino trebeago ibili zirela esan.
es
Y en vista de que en aquella ?poca de peleas tormentosas alguno de sus amigos hab?a tratado de meterse en mi cama y yo, por aburrimiento, por venganza, alguna vez hab?a accedido, le solt? el nombre de unas cuantas personas a las que les ten?a aprecio, y para herirlo le dije que hab?an estado mejor que ?l.
fr
En outre, lors de cette p?riode de disputes temp?tueuses, certains de ses amis avaient cherch? ? entrer dans mon lit et, par ennui ou d?pit, j'avais parfois accept? : du coup, je l?chai le nom de quelques hommes envers lesquels il avait de l'affection et, pour le blesser, affirmai qu'ils se d?brouillaient beaucoup mieux que lui.
en
And since in that phase of excruciating quarrels some of his friends had tried to get into my bed, and I, out of boredom, out of spite, had sometimes consented, I mentioned names of people he was fond of, and to wound him I said they had been better than him.
eu
Desagertu zen.
es
Desapareci?.
fr
Il disparut.
en
He disappeared.
eu
Esan bai, esana zuen Dede eta Elsa ezin zituela utzi, Imma bere beste seme-alabak baino gehiago maite zuela, hiru neskatoez arduratu izanen zela are berarekin inoiz itzuli nahiko ez banu ere.
es
Hab?a dicho que no pod?a prescindir de Dede y Elsa, hab?a dicho que amaba a Imma m?s que a sus otros hijos, hab?a dicho que se ocupar?a de las tres ni?as aunque yo no quisiera volver m?s con ?l.
fr
Il avait dit qu'il ne pouvait se passer de Dede et d'Elsa, qu'il aimait Imma plus que ses autres enfants, et qu'il s'occuperait des trois filles m?me si je ne revenais jamais avec lui.
en
He had said that he couldn't do without Dede and Elsa, he had said that he loved Imma more than his other children, he had said that he would take care of the three children even if I hadn't wanted to go back to him.
eu
Egiaz, ordea, egun batetik bestera gu guztiok ahantzi ez ezik, Via Tassoko alokairua, argia, gasa eta telefonoa ordaintzeari utzi zion.
es
En realidad, no solo se olvid? de nosotras de la noche a la ma?ana, sino que dej? de pagar el alquiler de la via Tasso, las facturas de la luz, el gas y el tel?fono.
fr
En fait, non seulement il nous oublia du jour au lendemain, mais il cessa aussi de payer le loyer de la Via Tasso ainsi que les factures d'?lectricit?, de gaz et de t?l?phone.
en
In reality not only did he forget about us immediately but he stopped paying the rent in Via Tasso, along with the bills for the electricity, the gas, the telephone.
eu
Etxe merkeago bat bilatu nuen zona berean, baina alferrik:
es
Busqu? una casa m?s barata por la misma zona, fue in?til;
fr
Je cherchai un logement plus ?conomique dans le m?me secteur, en vain :
en
I looked in vain for a cheaper apartment in the area:
eu
askotan, apartamentu kaskarrago eta txikiagoen aldera alokairu garestiagoa ordainarazi nahi zidaten.
es
a menudo, por apartamentos m?s feos y m?s peque?os ped?an alquileres a?n m?s caros.
fr
souvent, pour des appartements moins jolis et plus petits, on r?clamait des loyers encore plus ?lev?s.
en
often, apartments that were uglier and smaller commanded even higher rents.
eu
Gero, Lilak esan zidan justu bere etxearen gainaldean hiru gela eta sukaldea libre geldituak zirela.
es
Despu?s Lila me dijo que encima de su casa hab?an quedado libres tres habitaciones con cocina.
fr
Puis Lila me dit qu'un trois-pi?ces cuisine s'?tait lib?r? juste au-dessus de chez elle.
en
Then Lila said to me that there were three rooms and a kitchen available just above her.
eu
Ia ez ziren deus kostatzen, leihoetatik bai etorbidea bai patioa ikusten ziren.
es
Costaba muy poco y desde las ventanas se ve?an tanto la avenida como el patio.
fr
Il ne co?tait pratiquement rien, ses fen?tres donnaient sur le boulevard et sur la cour.
en
The rent was almost nothing, from the windows you could see both the stradone and the courtyard.
eu
Bere moduan esan zidan, bere tonu ohartarazlean:
es
Me lo dijo a su manera, con el tono de quien se?ala:
fr
Elle me le dit ? sa fa?on, d'un ton qui voulait dire :
en
She said it in her way, in the tone of someone who signals:
eu
Nik informazioa ematen dizut, besterik ez, gero nahi duzuna egin.
es
me limito a darte la informaci?n, t? haz lo que te parezca.
fr
Je te donne juste un renseignement, tu en fais ce que tu veux.
en
I'm only giving you the information, do as you like.
eu
Deprimitua nengoen, izutua.
es
Estaba deprimida, estaba asustada.
fr
J'?tais d?prim?e et effray?e.
en
I was depressed, I was frightened.
eu
Elisak berriki oihu egina zidan istilu batean:
es
Hac?a poco, durante una pelea, Elisa me hab?a gritado:
fr
R?cemment Elisa m'avait cri?, au cours d'une dispute :
en
Elisa had recently yelled at me during a quarrel:
eu
Aita bakarrik dago, zoaz berarekin bizitzera, nekatua nago hartaz beti ni bakarra arduratzeaz.
es
pap? est? solo, vete a vivir con ?l, estoy harta de ser la ?nica que se ocupa de ?l.
fr
Papa est tout seul, va habiter avec lui, j'en ai marre, y a que moi qui m'en occupe !
en
Papa is alone, go live with him, I'm tired of having to take care of him myself.
eu
Uko egin nion, jakina; nire egoeran ezin nintzen gure aitaz ere arduratu, aski nuen nire alaben mirabe izatearekin:
es
Por supuesto, me negu?; en mi situaci?n no pod?a ocuparme de mi padre, cuando ya era esclava de mis hijas:
fr
Naturellement j'avais refus?, dans ma situation je ne pouvais pas prendre soin en plus de mon p?re, j'?tais d?j? esclave de mes filles :
en
And naturally I had refused, in my situation I couldn't take care of my father, too. I was already the slave of my daughters.
eu
Imma etengabe gaixotzen zen, Dedek gripe bat menderatu orduko, Elsak harrapatzen zuen, eta azken honek ez zituen etxeko lanak egiten ez banintzaion aldamenean esertzen, Dedek, haserre, esaten zuen:
es
Imma no paraba de enfermar; en cuanto Dede se recuperaba de una gripe, se la contagiaba a Elsa; esta ?ltima no hac?a los deberes si no me sentaba a su lado; Dede se enfadaba y dec?a:
fr
Imma ?tait constamment malade, d?s que Dede avait la grippe elle la passait ? Elsa, cette derni?re ne faisait jamais ses devoirs si je ne m'asseyais pas ? son c?t?, et du coup Dede piquait une col?re et s'exclamait " alors il faut que tu m'aides aussi !
en
Imma was constantly sick, as soon as Dede got over the flu Elsa had it, she wouldn't do her homework unless I sat with her, Dede got mad and said:
eu
Orduan, niri ere lagundu behar didazu.
es
entonces me tienes que ayudar a m? tambi?n.
fr
".
en
Then you have to help me, too.
eu
Leher egina nengoen, nerbioak txiki-txiki eginda.
es
Estaba agotada, ten?a los nervios destrozados.
fr
J'?tais ?puis?e, j'avais les nerfs ? vif.
en
I was exhausted, a nervous wreck.
eu
Horrez gainera, nahasteborrastean eroria nintzen, eta galdua nuen ordura arte beti niretzat gorde izandako bizimodu aktiboaren apurra ere.
es
Adem?s, en el gran desorden en el que me hab?a hundido ni siquiera dispon?a de esa peque?a parcela de vida activa que me hab?a garantizado hasta ese momento.
fr
En outre, vu le grand d?sordre dans lequel j'avais sombr?, je n'avais m?me plus ce peu de vie professionnelle que je m'?tais assur?e jusqu'? ce jour.
en
And then, in the great chaos I had fallen into, I didn't have even that bit of active life that until then I had guaranteed myself.
eu
Uko egiten nien gonbidapen, kolaborazio eta bidaiei, ez nintzen ausartzen telefonoa erantzutera, argitaletxetik liburuaz galdeka hasiko ote ziren beldurrez.
es
Rechazaba invitaciones, colaboraciones y viajes, no me atrev?a a contestar el tel?fono por miedo a que la editorial me exigiera el libro.
fr
Je refusais invitations, collaborations et voyages, et je n'osais plus r?pondre au t?l?phone, craignant que ma maison d'?dition n'appelle au sujet du livre.
en
I turned down invitations and articles and trips, I didn't dare answer the telephone for fear it was the publisher asking for the book.
eu
Beti gero eta beherago ninderaman zurrunbilo batean sartua nintzen, eta auzora itzultzea hondoa jo izanaren froga izanen zen.
es
Hab?a ca?do en un torbellino que me arrastraba cada vez m?s hacia abajo, y un hipot?tico regreso al barrio habr?a sido la prueba de que hab?a tocado fondo.
fr
J'?tais jet?e dans un tourbillon qui m'entra?nait de plus en plus bas, et la perspective d'un retour au quartier aurait apport? la preuve que j'avais touch? le fond.
en
I had ended up in a vortex that was pulling me down, and a hypothetical return to the neighborhood would be the proof that I had touched bottom.
eu
Berriz nire alabekin pentsakera horretan murgiltzea, Lilari, Carmeni, Alfonsori eta guztiei uztea beren artera sar nintzaten, hain zuzen ere horixe nahi baitzuten.
es
Sumergirme otra vez con mis hijas en esa mentalidad, dejarme absorber por Lila, por Carmen, por Alfonso, por todos, justo como de hecho quer?an.
fr
M'immerger ? nouveau, avec mes filles, dans cet univers mental, et me laisser aspirer par Lila, Carmen, Alfonso et tous les autres (comme ils le voulaient, justement) !
en
To immerse myself again, and my daughters, in that mentality, let myself be absorbed by Lila, by Carmen, by Alfonso, by everyone, just as in fact they wanted.
eu
Ez, ez horixe, zin egin nion neure buruari Via dei Tribunalira joanen nintzela, edo Duchescara, Lavinaiora nahiz La Forcellara, lurrikararen hondarrak seinalatzen zituzten hodi inuzenteen tartera, baina inola ere ez nintzela auzora itzuliko.
es
No, no, me jur? que ir?a a vivir a la via dei Tribunali, a la Duchesca, a Lavinaio, a la Forcella, entre las tuber?as inocentes que se?alaban las ruinas del terremoto, antes que regresar al barrio.
fr
Non, non et non : je me jurai ? moi-m?me que je pr?f?rais vivre dans la Via dei Tribunali, ? la Duchesca, au Lavinaio ou ? Forcella, au milieu des poteaux de sout?nement rappelant les d?g?ts du tremblement de terre, plut?t que revenir au quartier.
en
No, no, I swore to myself that I would go and live in Tribunali, in Duchesca, in Lavinaio, in Forcella, amid the scaffolding that marked the earthquake damage, rather than return to the neighborhood.
eu
Anabasa hartan nintzela, argitalpen-zuzendariak deitu zuen.
es
En ese clima llam? el director editorial.
fr
C'est dans cette atmosph?re que le directeur ?ditorial t?l?phona.
en
In that atmosphere the editor called.
eu
-Nola daukazu lana?
es
-?C?mo tienes el libro?
fr
" O? en es-tu ? "
en
"How far along are you?"
eu
Istant bat izan zen, gar bat piztu zitzaidan buruan, egun argiz bezala argi eman zidana.
es
Fue un instante, una chispa que se me encendi? en la cabeza y me la ilumin? como si fuera de d?a.
fr
Alors j'eus un ?clair, une lumi?re vive s'alluma brusquement dans mon cerveau.
en
It was an instant, a flame kindled in my head illuminating it like day.
eu
Banekien zer esan eta zer egin behar nuen.
es
Supe lo que deb?a decir y hacer.
fr
Je vis ce que je devais dire et faire.
en
I knew what I had to say and what I had to do.
eu
-Atzo bertan bukatu nuen.
es
-Mira, justamente ayer lo termin?.
fr
" Justement, j'ai fini hier.
en
"I finished just yesterday."
eu
-Benetan?
es
-?En serio?
fr
-C'est vrai ?
en
"Seriously?
eu
Bidali gaur bertan.
es
Env?amelo hoy mismo.
fr
Envoie-le aujourd'hui !
en
Send it today."
eu
-Bihar goizean joanen naiz postara.
es
-Ma?ana por la ma?ana voy a la oficina de correos.
fr
-Je passerai ? la poste demain.
en
"Tomorrow morning I'll go to the post office."
eu
-Milesker.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
"Thank you.
eu
Liburua iritsi bezain laster, irakurri eta esanen dizut zerbait.
es
En cuanto llegue el libro, lo leo y te cuento.
fr
D?s que le livre arrive, je le lis et je te dis ce que j'en pense.
en
As soon as the book arrives, I'll read it and let you know."
eu
-Lasai ibili.
es
-T?matelo con calma.
fr
-Prends ton temps !
en
"Take your time."
eu
Eseki nuen.
es
Colgu?.
fr
Je raccrochai.
en
I hung up.
eu
Logelako armairuan neukan kutxa handi batera joan nintzen, urte batzuk lehenago ez Adeleri ez Lilari gustatu ez zitzaien izkribua atera nuen, makinaz idatzia, berriz irakurtzeko asmorik ere izan gabe.
es
Fui a una caja grande que guardaba en el armario del dormitorio, saqu? el texto mecanografiado que a?os atr?s no hab?a gustado ni a Adele ni a Lila, ni siquiera trat? de releerlo.
fr
J'allai chercher une bo?te dans l'armoire de ma chambre et en sortis un manuscrit qui, des ann?es plus t?t, n'avait plu ni ? Adele ni ? Lila. Je ne tentai m?me pas de le relire.
en
I went to a big box I kept in the bedroom closet, I pulled out the typescript that years before neither Adele nor Lila had liked, I didn't even attempt to reread it.
eu
Hurrengo goizean neskatoei eskolara lagundu, eta Immarekin joan nintzen paketea bidaltzera.
es
A la ma?ana siguiente llev? a las ni?as al colegio y me fui con Imma a despachar el paquete.
fr
Le lendemain matin, j'accompagnai mes a?n?es ? l'?cole puis allai exp?dier le paquet avec Imma.
en
The next morning I took the children to school and went with Imma to send the package.
eu
Banekien urrats arriskutsua zela, baina, ustez, hori nuen nire ospearen salbabide bakarra.
es
Sab?a que era una maniobra arriesgada, pero me pareci? la ?nica posible para salvar mi reputaci?n.
fr
Je savais que c'?tait risqu?, mais cela me semblait le seul geste susceptible de sauver ma r?putation.
en
I knew that it was a risky move, but it seemed to me the only one possible to save my reputation.
eu
Liburu bat bidaliko nuela hitzemana nuen, eta horra liburua.
es
Hab?a prometido entregar un libro y ah? estaba.
fr
J'avais promis de rendre un roman, eh bien en voil? un.
en
I had promised to deliver a novel and here it was.
eu
Eleberri hutsegina eta itsusi amorratua al zen?
es
?Que era una novela malograda, decididamente mala?
fr
Il n'?tait pas bon, carr?ment rat? ?
en
Was it an unsuccessful novel, irrefutably bad?
eu
Tira, ez zuten argitaratuko.
es
Paciencia, no se publicar?a.
fr
Tant pis, il ne serait pas publi?.
en
Well, it wouldn't be published.
eu
Baina gogor lan egina nintzen, ez nuen inor engainatu, laster eginen nuen hoberik.
es
Pero hab?a trabajado con ah?nco, no hab?a enga?ado a nadie, pronto escribir?a algo mejor.
fr
Mais j'avais travaill? dur, je n'avais roul? personne, et la prochaine fois je ferais mieux.
en
But I had worked hard, I hadn't deceived anyone, I would soon do better.
aurrekoa | 196 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus