Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Ziri Ritchie Adamsi buruz ari zen pentsatzen; gizon bat hil zuen.
es
Fats pensaba en Ritchie Adams, que hab?a matado a un hombre, y se plante? la posibilidad de que su propio padre biol?gico estuviera tambi?n en alguna c?rcel;
fr
Fats pensait ? Ritchie Adams, qui avait tu? un homme, et r?fl?chissait ? l'?ventualit? que son propre p?re biologique soit lui aussi en prison, quelque part ;
en
Fats was thinking about Ritchie Adams, who had killed a man, and considering the possibility that his own biological father was in prison somewhere too;
eu
Bere odoleko aita ere kartzelaren batean egon zitekeela pentsatu zuen, tatuajez josita, Pikey bezala, biluz eta gihartsu.
es
lleno de tatuajes, como Pikey, flaco y musculoso.
fr
tatou?, comme Pikey, ?lanc?, muscl?.
en
tattooed, like Pikey, spare and muscled.
eu
Txorirekin alderatu zuen gizon indartsu, gogor eta autentiko hura.
es
Compar? mentalmente a Cuby con aquel hombre fuerte, duro y aut?ntico.
fr
Il comparait mentalement le Pigeon et cet homme puissant, dur, authentique.
en
He mentally compared Cubby with this strong, hard authentic man.
eu
Zirik bazekien jaio berritan banandu zutela odoleko amagandik, ikusiak baitzituen Tessaren besoetan zegoen argazkiak, ahul, txitatxo bat bezala, kotoizko kapela zuria buruan zuela.
es
Sab?a que era un beb? cuando lo hab?an separado de su madre biol?gica, porque hab?a fotograf?as de Tessa con ?l en brazos, fr?gil como un pajarito y con un gorrito de lana blanca en la cabeza.
fr
Fats savait qu'il ?tait encore tout b?b? quand il avait ?t? s?par? de sa m?re biologique, parce qu'il existait des photos de lui dans les bras de Tessa, plus fr?le qu'un oisillon, coiff? d'un petit bonnet en laine blanc.
en
Fats knew that he had been parted from his biological mother as a very small baby, because there were pictures of Tessa holding him, frail and bird-like, with a woolly white cap on his head.
eu
Garaia baino lehen jaio zen.
es
Hab?a sido prematuro.
fr
Il ?tait n? pr?matur?.
en
He had been premature.
eu
Inoiz galdetu ez zuen arren, Tessak kontatuak zizkion gauza batzuk.
es
Tessa le hab?a contado algunas cosas, aunque ?l nunca le hac?a preguntas.
fr
Tessa lui avait racont? des choses, m?me s'il n'avait jamais rien demand?.
en
Tessa had told him a few things, though he had never asked.
eu
Beraren ama oso gaztea zen bera izan zuenean, hori bazekien.
es
Su madre era muy joven cuando lo tuvo, eso s? lo sab?a.
fr
Sa vraie m?re l'avait eu tr?s jeune, ?a, il le savait.
en
His real mother had been very young when she had him, he knew that.
eu
Agian Krystal bezalakoa zen, eskolako larru-merkeena...
es
Quiz? fuera como Krystal, la f?cil de la escuela...
fr
Peut-?tre ?tait-elle comme Krystal-le paillasson de l'?cole...
en
Perhaps she had been like Krystal; the school bike ?
eu
Orain bai zegoela harrituta.
es
Ya llevaba un buen coloc?n.
fr
Il ?tait bien d?fonc? ? pr?sent.
en
He was properly stoned now.
eu
Eskua Krystalen lepo atzean jarri, eta beregana ekarri zuen, eta musu eman zion, mingaina haren ahoan sartuz.
es
Asi? a Krystal de la nuca, la atrajo hacia s? y la bes?, con lengua.
fr
Il glissa une main sous la nuque de Krystal, l'attira ? lui et l'embrassa en enfon?ant sa langue dans sa bouche.
en
He put his hand behind Krystal?s neck and pulled her towards him, kissing her, sticking his tongue into her mouth.
eu
Beste eskuarekin titi bati heldu zion.
es
Tante? con la otra mano para tocarle los pechos.
fr
De l'autre main, il se mit ? lui tripoter les seins.
en
With his other hand, he groped for her breast.
eu
Burua laino artean zuen eta zakila gogor;
es
Se notaba la cabeza embotada y los miembros pesados;
fr
Il avait le cerveau en coton et tout le corps ankylos? ;
en
His brain was fuzzy and his limbs were heavy;
eu
ukimena ere aldatuta nabari zuen.
es
hasta su sentido del tacto parec?a afectado.
fr
m?me son sens du toucher semblait affect?.
en
even his sense of touch seemed affected.
eu
Lan pixka bat izan zuen eskua elastikoaren barrutik sartu eta bularretakoaren azpitik pasatzeko.
es
Le cost? un poco meterle la mano bajo la camiseta, y luego bajo el sujetador.
fr
Il fourra maladroitement sa main ? l'int?rieur de son T-shirt et la fit passer sous l'armature du soutien-gorge.
en
He fumbled a little to get his hand inside her T-shirt, to force it under her bra.
eu
Krystalen ahoa bero nabari zuen eta tabako-eta haxix-zaporeak hartzen zizkion;
es
La boca de Krystal estaba caliente y sab?a a tabaco y hach?s;
fr
La bouche ti?de de Krystal sentait le tabac et l'herbe ;
en
Her mouth was hot and tasted of tobacco and dope;
eu
ezpainak lehor eta zartatuta zituen.
es
ten?a los labios secos y agrietados.
fr
elle avait les l?vres s?ches et gerc?es.
en
her lips were dry and chapped.
eu
Beroaldia apalduta nabari zuen;
es
La droga mitigaba levemente la excitaci?n de Fats;
fr
Fats sentit que son excitation ?tait un peu ?mouss?e ;
en
His excitement was slightly blunted;
eu
zentzumenetatik zetorkion informazioa gandutsu iristen zitzaion.
es
parec?a recibir cualquier informaci?n sensorial a trav?s de un manto invisible.
fr
il avait l'impression que toutes ses sensations ?taient att?nu?es, comme filtr?es par un voile invisible.
en
he seemed to be receiving all sensory information through an invisible blanket.
eu
Azken aldian baino denbora gehiago behar izan zuen Krystalen arropak askatzeko, eta kondoiarekin ere komeriak izan zituen, behatzak mantso eta baldar zerabiltzalako;
es
Tard? m?s rato que la otra vez en quitarle la ropa, y le cost? ponerse el cond?n, porque ten?a los dedos torpes y entumecidos;
fr
Il mit plus de temps que la derni?re fois ? la d?shabiller, et eut du mal ? enfiler la capote, car ses doigts ?taient soudain lents et malhabiles ;
en
It took longer than the last time to prise her clothes loose from her body, and the condom was difficult, because his fingers had become stiff and slow;
eu
gero, konturatu gabe, ukondoa besapean ezarri zion Krystali, bere pisu guztiarekin, eta neskak oihu egin zuen minez.
es
entonces apoy? sin querer el codo, con todo su peso, en la parte blanda del brazo de Krystal, que chill? de dolor.
fr
puis, par m?garde, il enfon?a son coude de tout son poids dans la zone de chair tendre sous le bras de Krystal, qui poussa un cri de douleur.
en
then he accidentally placed his elbow, with all his weight behind it, on her soft fleshy underarm and she shrieked in pain.
eu
Aurrekoan baino lehorrago zegoen Krystal, indarrez ireki behar izan zuen Zirik bidea, bere helburua betetzen setatuta.
es
Estaba m?s seca que la otra vez. Fats la penetr? con brusquedad, decidido a conseguir lo que hab?a ido a buscar.
fr
Elle mouillait moins que la derni?re fois ; il la p?n?tra en for?ant, d?termin? ? obtenir ce pour quoi il ?tait venu.
en
She was drier than before; he forced his way inside her, determined to accomplish what he had come for.
eu
Denbora poliki eta astun ari zen igarotzen, baina bere arnasketa bizkorra entzuten zuen, eta horrek urduritu egin zuen, beste norbait zegoela imajinatu baitzuen txoko ilun hartan makurtuta, haiei begira, bere belarrian arnasestuka.
es
El tiempo discurr?a despacio, como si se hubiera vuelto viscoso, pero Fats o?a su propia respiraci?n agitada, y eso lo puso nervioso, porque imagin? que hab?a alguien m?s agazapado en el oscuro recoveco con ellos dos, alguien que los observaba, jade?ndole en la oreja.
fr
Le temps semblait ralentir, poisseux comme de la colle, mais il entendait sa propre respiration saccad?e, et il se sentit tout ? coup mal ? l'aise, car il avait l'impression d'entendre quelqu'un d'autre, accroupi dans le noir au-dessus d'eux, haleter ? son oreille en les regardant.
en
Time was glue-like and slow, but he could hear his own rapid breathing, and it made him edgy, because he imagined someone else, crouching in the dark space with them, watching, panting in his ear.
eu
Krystalek intziri txikiak egiten zituen.
es
Krystal solt? un d?bil gemido.
fr
Krystal g?missait.
en
Krystal moaned a little.
eu
Burua atzera botata, sudur zabala ikusten zitzaion, txerri-mutur itxurakoa.
es
Con la cabeza hacia atr?s, su nariz parec?a muy ancha, como un hocico.
fr
La t?te renvers?e en arri?re, ses narines s'?largissaient et lui faisaient penser ? une esp?ce de groin.
en
With her head thrown back, her nose became broad and snout-like.
eu
Zirik elastikoa altxatu zion titi zuri leunei begiratzeko: dantzan ari ziren, askatutako bularretakoaren azpian.
es
?l le subi? la camiseta para verle los pechos, p?lidos y tersos, que se estremec?an un poco bajo el sujetador desabrochado.
fr
Il souleva son T-shirt pour regarder les seins blancs et lisses qui s'agitaient un peu, encore ? moiti? comprim?s par le soutien-gorge d?graf?.
en
He pushed up her T-shirt to look at the smooth white breasts, jiggling a little, beneath the loose constraint of the undone bra.
eu
Espero izan gabe korritu zen, eta bere atsegin-marrua makurtuta begira zuela uste zuen hark egindakoa iruditu zitzaion.
es
Fats se corri? de repente y sin previo aviso, y le pareci? que su gru?ido de satisfacci?n surg?a del mir?n agazapado.
fr
Il jouit brusquement, sans m?me l'avoir senti venir, et crut entendre l'intrus accroupi dans l'ombre pousser un grognement de satisfaction ? sa place.
en
He came without expecting it, and his own grunt of satisfaction seemed to belong to the crouching eavesdropper.
eu
Krystalen gainetik kendu zen, kondoia kendu eta bazter batera bota zuen. Ondoren, brageta igo zuen, urduri, bakarrik zeudela egiaztatuz.
es
Se dej? caer sobre un costado, separ?ndose de Krystal; se quit? el cond?n y lo arroj? a un lado, y luego se subi? la cremallera.
fr
Il se d?gagea en roulant sur le c?t?, enleva la capote et la jeta au loin, puis remonta sa braguette avec f?brilit?, en regardant partout autour de lui pour s'assurer qu'ils ?taient bel et bien seuls.
en
He rolled off her, peeled off the condom and threw it aside, then zipped himself up, feeling jittery, looking around to check that they were definitely alone.
eu
Krystal kuleroak igotzen ari zen esku batekin, elastikoa jaisten bestearekin eta eskuak atzera eramanak zituen, bularretakoa lotzeko.
es
Le entr? miedo y mir? alrededor para comprobar que no hab?a nadie por all?. Ella se subi? las bragas con una mano y se baj? la camiseta con la otra;
fr
Krystal remit son pantalon d'une main et baissa son T-shirt de l'autre, puis passa les bras dans son dos pour ragrafer son soutien-gorge.
en
Krystal was dragging her pants up with one hand, pulling down her T-shirt with the other, reaching behind herself to do up her bra.
eu
Sasi artean izan ziren tarte hartan, ilundu eta lainotu egin zuen.
es
Mientras estaban detr?s de los arbustos, varias nubes hab?an oscurecido el cielo.
fr
Le ciel ?tait devenu sombre et nuageux pendant qu'ils ?taient rest?s cach?s derri?re le bosquet.
en
It had become cloudy and darker while they had sat behind the bushes.
eu
Urruneko burrunba bat entzuten zuen Zirik belarrian eta izugarrizko gosea zuen;
es
Fats ten?a mucha hambre y notaba un zumbido distante en los o?dos;
fr
Fats percevait un bourdonnement lointain dans ses oreilles ; il avait tr?s faim ;
en
There was a distant buzzing in Fats? ears; he was very hungry;
eu
burua motel zebilkion eta entzumena inoiz baino zorrotzago.
es
su cerebro funcionaba despacio, pero sus o?dos parec?an hipersensibles.
fr
son cerveau fonctionnait au ralenti et tous les sons lui parvenaient d?multipli?s.
en
his brain was working slowly, while his ears were hypersensitive.
eu
Ezin zuen burutik kendu atzean zuten hormaz bestaldetik agian norbaitek ikusi zituela, eta beldurtuta zegoen.
es
No consegu?a sobreponerse al temor de que los hubieran visto, quiz? desde lo alto de la tapia.
fr
La crainte d'avoir ?t? ?pi?, de derri?re le mur peut-?tre, ne le l?chait pas. Il voulait s'en aller.
en
The fear that they had been watched, perhaps over the top of the wall behind them, would not leave him.
eu
Joan egin nahi zuen.
es
Quer?a irse de all?.
fr
" On devrait...
en
He wanted to go.
eu
-Goazen... -esan zuen, baina, Krystali itxaron gabe, sasien artetik atera eta alde egin zuen, arropak astinduz.
es
-Vamos-murmur?, y, sin esperar a Krystal, gate? entre los arbustos y se incorpor?, sacudi?ndose la ropa.
fr
", murmura-t-il, et sans attendre Krystal, il sortit de leur tani?re en rampant puis se remit debout en ?poussetant ses v?tements.
en
?Let?s ?? he muttered, and without waiting for her, he crawled out between the bushes and got to his feet, brushing himself down.
eu
Aitona-amona batzuk zeuden ehun bat metrora, hilarri baten aurrean makurtuta.
es
A unos cien metros divis? a una pareja de ancianos, agachados ante una tumba.
fr
Un couple ?g?, ? cent m?tres de l?, ?tait pench? au-dessus d'une tombe.
en
There was an elderly couple a hundred yards away, crouching at a graveside.
eu
Aldendu egin nahi zituen mamu-begi haiek guztiak, Krystal Weedonekin larrutan ikusi zutenak edo ez zutenak;
es
Quer?a alejarse de inmediato de espectrales miradas que pudiesen haberlo visto follar con Krystal Weedon;
fr
Il avait envie de s'enfuir, loin de ces yeux fantomatiques qui l'avaient regard? baiser avec Krystal Weedon, ? moins qu'il ne les ait fantasm?s...
en
He wanted to get right away from phantom eyes that might, or might not, have watched him screw Krystal Weedon;
eu
baina, aldi berean, autobus-geltoki zuzena aurkitu, eta Pagforderako autobusa hartzea nekagarria baino nekagarriagoa iruditzen zitzaion.
es
pero, al mismo tiempo, el proceso de ir a la parada y subirse al autob?s de Pagford le parec?a insoportablemente arduo.
fr
Mais en m?me temps, la perspective de devoir trouver le bon arr?t de bus puis de grimper dans celui qui le ram?nerait ? Pagford lui paraissait repr?senter un effort insurmontable.
en
but at the same time, the process of finding the right bus stop and getting on the bus to Pagford seemed almost unbearably onerous.
eu
Une hartan bertan bere atikoko gelara teletransportatua izan nahi zuen.
es
Ojal? pudiera ser simplemente transportado, en aquel mismo instante, a su habitaci?n de la buhardilla.
fr
Il aurait voulu ?tre directement transport?, en une fraction de seconde, dans sa chambre au grenier.
en
He wished he could simply be transported, this instant, to his attic bedroom.
eu
Krystal bere atzean agertu zen.
es
Krystal sali? tras ?l, tambaleante.
fr
Krystal ?tait sortie de leur cachette en titubant derri?re lui.
en
Krystal had staggered out behind him.
eu
Elastikoari behera tiratzen ari zen, eta oinpean zuen belarrari begira zegoen.
es
Se tironeaba del borde de la camiseta y miraba fijamente un punto en la hierba.
fr
Elle tirait sur le bas de son T-shirt en regardant le terrain herbeux ? ses pieds.
en
She was pulling down the bottom of her T-shirt and staring down at the grassy ground at her feet.
eu
-esan zuen ahapeka.
es
-Joder-murmur?.
fr
" Putain, marmonna-t-elle.
en
?Fuck,? she mumbled.
eu
-Zer?
es
-?Qu? pasa?
fr
-Quoi ? dit Fats.
en
?What?? said Fats.
eu
Tira, goazen.
es
Anda, v?monos ya.
fr
Allez, viens, on se casse.
en
?C?mon, let?s go.?
eu
-Fairbrother jauna-esan zuen tokitik mugitu gabe.
es
-Es el se?or Fairbrother-dijo ella sin moverse.
fr
-C'est Mr Fairbrother, dit-elle sans bouger.
en
??S Mr Fairbrother,? she said, without moving.
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
?What??
eu
Aurrean zuten menditxoa seinalatu zion.
es
Krystal se?al? el t?mulo que ten?an delante.
fr
Elle lui montra le tertre bomb? devant eux.
en
She pointed at the mound in front of them.
eu
Oraindik ez zuen hilarririk, baina lore freskoak zeuzkan gainean.
es
A?n no hab?an colocado la l?pida, pero estaba rodeado de flores frescas.
fr
Il n'y avait pas encore de pierre tombale, mais des fleurs encore fra?ches bordaient le pourtour de la s?pulture.
en
There was no headstone yet;
eu
-esan zion Krystalek, makurtu eta zelofanari grapatutako txartelak erakutsiz-.
es
-Se agach? para se?alarle las tarjetas grapadas al celof?n-.
fr
" Tu vois ? dit-elle en se penchant pour lui montrer les cartes agraf?es aux feuilles de cellophane dans lesquelles ?taient enserr?s les bouquets.
en
but fresh flowers lay all along it.
eu
Fairbrother dio hemen.
es
Ah? pone Fairbrother.
fr
?a dit Fairbrother, l?.
en
?See?? she said, crouching over and indicating cards stapled to the cellophane.
eu
Erraz ezagutu zuen izena, askotan ikusi baitzuen idatzita amari minibusean joateko baimena eskatuz eskolatik ekartzen zizkion gutunetan-.
es
-Reconoc?a f?cilmente ese nombre por todas las cartas que hab?an llegado a casa del colegio, en las que Barry ped?a autorizaci?n a su madre para las salidas en el minib?s-.
fr
" Elle n'eut aucun mal ? reconna?tre ce nom, qu'elle avait souvent vu dans les lettres envoy?es par l'?cole pour demander ? sa m?re l'autorisation de la laisser partir en minibus avec l'?quipe d'aviron.
en
?Tha? sez Fairbrother.? She recognized the name easily from all those letters that had gone home from school, asking her mother to give permission for her to go away on the minibus.
eu
Hor "Barry" dio-irakurri zuen arretaz-eta hor "aita"-hizkiz hizki jarraitu zuen gero-. Zure...
es
"Para Barry"-ley?, pronunciando muy despacio-. Y ?sta es "Para pap?", de...
fr
" "? Barry", et l? c'est ?crit : "? Papa", d?chiffra-t-elle en se concentrant et en d?tachant lentement les mots. De... la... part... de... "
en
??Ter Barry?,? she read carefully, ?an? this sez, ?Ter Dad?,? she sounded out the words slowly, ??from ? ??
aurrekoa | 236 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus