Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
-Eta gero alde egin behar duzu-esan zion emakumeak.
es
-Despu?s has de marcharte-repuso ella.
fr
Je l'ai bien m?rit?.
en
"Then you have to go," she said.
eu
Haren ahotsak doinu hotza hartu zuen kolpetik.
es
El tono de su voz era m?s fr?o.
fr
-Mais ensuite, il faudra que tu t'en ailles, dit-elle d'une voix soudain nettement plus distante.
en
Her voice had suddenly turned cool.
eu
Baina Wallanderrek ez zuen horretaz ohartu nahi izan.
es
Pero no ten?a ganas de preocuparse por eso.
fr
Mais il n'?tait plus en ?tat d'y pr?ter attention.
en
But he didn't let it bother him.
eu
Emakumea edariarekin etorri zenean besotik heldu eta aulkirantz erakarri zuen.
es
Cuando le acerc? la copa, la tom? del brazo y la hizo sentarse en la silla.
fr
Lorsqu'elle vint lui apporter son verre, il la prit par la taille et l'assit de force dans son fauteuil.
en
When she brought his glass, he grabbed her and pulled her down in the chair.
eu
-Eseri zaitez nirekin-esan zuen Wallanderrek, eta eskua izter gainean jarri zion.
es
-Si?ntate aqu? a mi lado-dijo, y puso la mano encima de su muslo.
fr
-Assieds-toi l?, ? c?t? de moi, dit-il en posant la main sur sa cuisse.
en
"Sit here by me," he said, laying his hand on her thigh.
eu
Anette Brolin astindu batez askatu eta belarrondokoa jo zion.
es
Ella le esquiv? y le solt? una bofetada.
fr
Elle se d?gagea et lui allongea une gifle avec la main qui portait son alliance.
en
She pulled herself free and slapped him.
eu
Ezkon eraztuna zeraman eskuaz jo zuen, eta Wallanderrek masaila urratzen ziola sentitu zuen.
es
Le peg? con la mano en que llevaba el anillo de casada y not? que le rasgaba la mejilla.
fr
Il sentit celle-ci lui ?rafler la joue.
en
She hit him with the hand with the wedding ring, and he could feel it tear his cheek.
eu
-Zoaz etxera-esan zuen emakumeak.
es
-Vete a casa ya-le increp?.
fr
-Rentre chez toi, dit-elle.
en
"Go home now," she said.
eu
Kurt Wallanderrek basoa urrundu zuen mahai gainean.
es
Dej? la copa encima de la mesa.
fr
Il posa son verre sur la table.
en
He put his glass down on the table.
eu
-Zer egingo duzu, bestela? -galdetu zion-.
es
-Si no, ?qu? har?s? -pregunt?-.
fr
demanda-t-il.
en
"Or you'll do what?" he asked.
eu
Poliziari deitu?
es
?Llamar?s a la polic?a?
fr
Appeler la police ?
en
"Call the police?"
eu
Emakumeak ez zuen erantzun.
es
No contest?.
fr
Elle ne r?pondit pas.
en
She didn't answer.
eu
Baina Wallanderrek ikusi zuen suminduta zegoela.
es
Pero Wallander vio que estaba furiosa.
fr
Mais il vit qu'elle ?tait furieuse.
en
But he could see that she was furious.
eu
Balantza egin zuen zutitzean.
es
Tropez? al levantarse.
fr
Quand il voulut se lever, il tituba.
en
He stumbled when he stood up.
eu
Bat-batean zer saiatu zen egiten ulertu zuen.
es
De repente comprendi? lo que hab?a intentado hacer.
fr
Soudain, il comprit ce qu'il avait tent? de faire.
en
Suddenly he realized what he had tried to do.
eu
-Barkatu-esan zuen-.
es
-Perd?name-se disculp?-.
fr
-Excuse-moi, dit-il.
en
"Forgive me," he said.
eu
Nekatuta nago.
es
Estoy cansado.
fr
Je suis fatigu?.
en
"I'm exhausted."
eu
-Ahaztu egingo dugu hau-esan zuen emakumeak-.
es
-Lo olvidaremos-dijo-.
fr
-Oublions ?a, dit-elle.
en
"We'll forget all about this," she replied.
eu
Baina orain zoaz etxera.
es
Pero ahora debes marcharte.
fr
Mais il faut que tu rentres, maintenant.
en
"But now you have to go home."
eu
-Ez dakit zer gertatu zaidan-esan zuen Kurt Wallanderrek, eskua luzatuta.
es
-No s? qu? me ha pasado-dijo d?ndole la mano.
fr
-Je ne sais pas ce qui m'a pris, dit-il en lui tendant la main.
en
"I don't know what came over me," he said, putting out his hand.
eu
Besteak tinkatu egin zion.
es
Ella le tendi? la suya.
fr
Elle ne la refusa pas.
en
She took it.
eu
-Ahaztu egingo dugu gaurkoa-esan zuen-.
es
-Lo olvidaremos-dijo-.
fr
-N'en parlons plus, dit-elle.
en
"We'll just forget it," she said.
eu
Gabon pasa.
es
Buenas noches.
fr
Bonne nuit.
en
"Good night."
eu
Wallander zerbait gehiago esaten saiatu zen.
es
Intent? decir algo m?s.
fr
Il chercha quelque chose ? ajouter.
en
He tried to think of something more to say.
eu
Haren kontzientzia nahasiaren lekuren batean ideia batek ausikitzen zion: egin zuena barkaezina eta arriskutsua zela.
es
En alguna parte de su conciencia confusa le ro?a el pensamiento de que hab?a hecho algo imperdonable y peligroso.
fr
Quelque part, au fond de sa conscience obscurcie par l'alcool, se nichait l'id?e qu'il venait de commettre un acte ? la fois impardonnable et dangereux.
en
Somewhere in his muddled consciousness the thought gnawed at him that he had done something that was both unforgivable and dangerous.
eu
Monarekin elkartu eta mozkortu ondoren autoa gidatu zuenean bezala.
es
De la misma manera que cuando hab?a conducido borracho despu?s de la cita con Mona.
fr
Comme lorsqu'il ?tait rentr? au volant de sa voiture, apr?s avoir bu, le soir o? il avait rencontr? Mona ? Malm?.
en
Just as he had driven his car home from the meeting with Mona when he was drunk.
eu
Irten eta atea ixten aditu zuen atzean.
es
Se march? y oy? que la puerta se cerraba tras ?l.
fr
Il sortit et entendit la porte se refermer derri?re lui.
en
He left and heard the door close behind him.
eu
-"Edateari utzi behar zioat", pentsatu zuen, sutan.
es
"Tengo que dejar de beber alcohol", pens? con rabia.
fr
Il faut que je cesse de boire de l'alcool, se dit-il, furieux.
en
I've got to stop drinking, he thought angrily.
eu
"Ez diat kontrolatzen".
es
"No lo controlo."
fr
Je ne le supporte pas.
en
I can't handle it.
eu
Kalean aire hotza biriketara eraman zuen.
es
Abajo en la calle inspir? el aire fr?o.
fr
Une fois dans la rue, il respira profond?ment l'air frais de la nuit.
en
Down on the street he sucked the cool air deep into his lungs.
eu
"Nola arraio joka daiteke horren modu txatxuan?", pentsatu zuen.
es
"C?mo se puede uno comportar de forma tan est?pida, joder", pens?.
fr
Comment peut-on ?tre assez b?te pour se comporter de la sorte, bon sang ? se demandait-il.
en
How the hell can anyone act so stupid? he thought.
eu
"Bere buruaz, emakumeez edo munduaz ezer ez dakien nerabe mozkor baten gisara".
es
"Como un adolescente borracho, que nada sabe sobre s? mismo, ni sobre las mujeres ni sobre el mundo."
fr
Comme un jeune homme qui vient de s'enivrer et qui ne sait rien des femmes ni du monde.
en
Like some drunken kid who doesn't know a thing about himself, women, or the world.
eu
Oinez egin zuen Mariagatan aldera, etxera.
es
Se fue caminando a su casa de la calle Mariagatan.
fr
Il rentra chez lui ? pied.
en
He went home to Mariagatan.
eu
Hurrengo egunean berriro ekingo zion Lenarpeko hiltzaileen ehizari.
es
Al d?a siguiente comenzar?a de nuevo la caza de los asesinos de Lenarp.
fr
Le lendemain, il allait falloir recommencer ? donner la chasse au meurtrier de Lenarp.
en
The next day he would have to resume the hunt for the Lenarp killers.
eu
es
fr
en
eu
13
es
13
fr
XIII
en
Chapter Thirteen
eu
Astelehen goizean, urtarrilak 15, Kurt Wallanderrek Malm?ko irteeraren ondoan zegoen lore mintegira joan eta bi lore sorta erosi zituen.
es
El 15 de enero por la ma?ana, Kurt Wallander se dirigi? al mercado de flores y plantas que hab?a en la salida hacia Malm? y compr? dos centros de flores.
fr
Le lundi 15 janvier, Kurt Wallander alla acheter, deux bouquets au grand march? aux fleurs qui se trouvait ? la sortie de la ville en direction de Malm?.
en
On Monday morning, January fifteenth, Kurt Wallander drove out to the shopping center on the road to Malm? and bought two bouquets of flowers.
eu
Gogoratu zen zortzi egun joan zirela bide bera egin zuenetik Lenarpera, krimenaren lekura, eta auzi hark haren arreta guztia erakartzen jarraitzen zuen.
es
Record? que hac?a ocho d?as hab?a hecho el mismo trayecto hacia Lenarp y el lugar del crimen que a?n ocupaba toda su atenci?n.
fr
Il se souvint que, huit jours auparavant, il empruntait la m?me route pour se rendre ? Lenarp sur les lieux d'un crime qui retenait encore toute son attention.
en
He recalled that eight days ago he had driven the same road, toward Lenarp and the crime scene, which was still demanding all his attention.
eu
Uste zuen aurreko astea bere poliziakide bizitzako urte guztietan bizi izandako mugituena zela.
es
Pens? que aquella semana era la m?s intensa que hab?a vivido en todos sus a?os como polic?a.
fr
Il se dit que la semaine qui venait de s'?couler avait ?t? la plus charg?e de toutes ses ann?es dans la police.
en
He thought that the past week had been the most intense he had ever experienced in all his years as a cop.
eu
Bere aurpegia atzerako ispiluan ikustean pentsatu zuen urratu bakoitzak, handitu bakoitzak, morearen eta beltzaren arteko aldaketa bakoitzak aste hura zekarkiola gogora.
es
Al ver su cara en el espejo retrovisor pens? que cada rasgu?o, cada chich?n, cada matiz entre morado y negro le recordaban aquella semana.
fr
En regardant son visage dans le r?troviseur, il s'avisa que chaque ?raflure, chaque bosse, chacun de ces tons ? mi-chemin entre le violet et le noir en portaient la marque.
en
When he looked at his face in the rearview mirror, he thought that every scratch, every lump, every discoloration from purple to black was a reminder of the past week.
eu
Tenperatura zero azpitik zegoen.
es
La temperatura era de varios grados bajo cero.
fr
La temp?rature ?tait tomb?e l?g?rement en dessous de z?ro.
en
The temperature was several degrees below freezing.
eu
Haizerik ez zebilen.
es
No hac?a viento.
fr
Mais le vent ne soufflait pas.
en
There was no wind.
eu
Poloniako ferry zuria portura sartzen ari zen.
es
El transbordador blanco de Polonia estaba entrando en el puerto.
fr
Le ferry-boat blanc en provenance de Pologne s'appr?tait ? entrer dans le port.
en
The white ferry from Poland was making its way into the harbor.
eu
Zortziak jo berritan polizia etxera iritsi zenean Ebbari lore sorta bat eman zion.
es
Cuando lleg? a la comisar?a un poco despu?s de las ocho, le dio a Ebba uno de los centros de flores.
fr
En arrivant ? l'h?tel de police, juste apr?s huit heures, il remit l'un des bouquets ? Ebba.
en
When Wallander arrived at the police station a little after eight, he gave one of the bouquets to Ebba.
eu
Hasieran ez zuen onartu nahi, baina Wallander konturatu zen poztu egiten zuela oparitxoak.
es
Al principio no quer?a aceptarlo, pero ?l vio que se alegraba por el detalle.
fr
Elle refusa tout d'abord de l'accepter, mais il constata qu'elle ?tait tr?s contente de cette attention.
en
At first she refused to take it, but he could see that she was pleased with the attention.
eu
Beste lore sorta bulegora eraman zuen.
es
El otro centro floral se lo llev? a su despacho.
fr
Il emmena le second dans son bureau.
en
He took the other bouquet along with him to his office.
eu
Idazmahaiko tiradera batetik txartel bat atera eta luze gogoetatu zuen zer idatzi Anette Brolin fiskalari.
es
Sac? una de las tarjetas que guardaba en un caj?n y pens? un buen rato en lo que le escribir?a a Anette Brolin.
fr
L?, il sortit une carte de son tiroir et resta longtemps ? m?diter les termes de son envoi au procureur Anette Brolin.
en
He got a card from his desk drawer and pondered for a long time what to write to Anette Brolin.
eu
Denbora gehiegi eman zuen pentsatzen.
es
Pens? demasiado rato.
fr
Un peu trop longtemps m?me, ? son go?t.
en
Too long a time.
eu
Azkenean lerro batzuk idatzi zituenean ahaztuta zeukan hitz perfektuak bilatzeko ahalegina.
es
Cuando al final escribi? unas l?neas, hab?a desistido de encontrar la expresi?n perfecta.
fr
Quand il finit par se d?cider, il avait abandonn? tout espoir de trouver la formule parfaite.
en
By the time he finally wrote a few lines, he had given up any attempt to find the perfect phrasing.
eu
Barkatzeko eskatu zion aurreko gaueko bere portaera oldartsuagatik. Nekeari egotzi zion errua.
es
S?lo le pidi? que fuera indulgente con ?l por su arrebato de la noche anterior. Le ech? la culpa al cansancio.
fr
Il se contenta donc de lui pr?senter ses excuses pour sa conduite inconsid?r?e de la veille, demandant qu'elle soit mise au compte de la fatigue.
en
Now he simply apologized for his rash behavior the night before. He blamed his actions on fatigue.
eu
Izaeraz lotsatia naiz, idatzi zuen.
es
"Por naturaleza soy t?mido", escribi?.
fr
Je suis timide de nature, ?crivit-il.
en
"I'm actually quite shy by nature," he wrote.
