Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 135 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer dago honen atzean?
es
?Qu? hay detr?s?
fr
Qui est derri?re ?a ?
en
"What's behind this whole thing?
eu
Neonaziak?
es
?Nuevos nazis?
fr
Des n?onazis ?
en
Neo-Nazis?
eu
Europan adarkadurak dituzten arrazistak?
es
?Racistas con ramificaciones en Europa?
fr
Des racistes avec des ramifications dans toute l'Europe ?
en
Racists with connections all over Europe?
eu
Nola arraio egin daiteke halako krimena?
es
?C?mo co?o se puede cometer un crimen de esa clase?
fr
 
en
Why would someone commit a crime like this anyway?
eu
Errepidera irten eta tiro bat jo pertsona guztiz ezezagun bati?
es
?Salir a la carretera y pegarle un tiro a una persona totalmente desconocida?
fr
Comment peut-on commettre un pareil crime, enfin merde ?
en
Jump out into the road and shoot a complete stranger?
eu
Zergatik eta beltza delako?
es
?S?lo porque da la casualidad de que es negro?
fr
Sortir de voiture, comme ?a, et aller tuer quelqu'un qu'on n'a jamais vu simplement parce qu'il se trouve ?tre noir ?
en
Just because he happened to be black?"
eu
-Ez zekiat-esan zuen Rydbergek-.
es
-No s?-dijo Rydberg-.
fr
-Je ne sais pas, dit Rydberg.
en
"I don't know," said Rydberg.
eu
Baina honelakoetara ohitzen ikasi beharko diagu.
es
Pero esto es algo con lo que tendremos que aprender a vivir.
fr
Mais j'ai bien l'impression que c'est quelque chose ? quoi il va falloir qu'on s'habitue.
en
"But it's something we're going to have to learn to live with."
eu
Handik ordu erdi batera berriz elkartzekotan geratu ziren, Rydbergek txostena irakurri eta gero.
es
Acordaron verse media hora m?s tarde, en cuanto Rydberg hubiera le?do el informe.
fr
Ils tomb?rent d'accord pour se retrouver une demi-heure plus tard, lorsque Rydberg aurait lu le rapport.
en
They agreed to meet again in half an hour, after Rydberg had read the report.
eu
Gero burubelarri sartu beharko zuten Lenarpeko ikerketan.
es
Entonces se concentrar?an en la investigaci?n de Lenarp.
fr
Ils s'attaqueraient alors de nouveau ? l'enqu?te sur Lenarp.
en
Then they would start on the Lenarp investigation in earnest.
eu
Kurt Wallander fiskalaren bulegora joan zen.
es
Kurt Wallander se encamin? hacia la oficina de la fiscal.
fr
Kurt Wallander alla jusqu'au bureau du procureur.
en
Wallander went over to the prosecutor's office.
eu
Anette Brolin auzitegian zegoen.
es
Anette Brolin estaba en la audiencia.
fr
Anette Brolin ?tait au tribunal.
en
Anette Brolin was in district court.
eu
Harreralekuko neskari utzi zion lore sorta.
es
Dej? el centro floral a la chica de la recepci?n.
fr
Il remit le bouquet de fleurs ? la r?ceptionniste.
en
He left the bouquet of flowers with the young woman at the reception desk.
eu
-Urtebetetzea al du? -galdetu zuen neskak.
es
-?Es su cumplea?os? -pregunt? la chica.
fr
-C'est son anniversaire ? demanda celle-ci.
en
"Is it her birthday?" asked the receptionist.
eu
-Horrelako zerbait-erantzun zuen Kurt Wallanderrek.
es
-Algo as?-contest? Kurt Wallander.
fr
-C'est ? peu pr?s ?a, dit Kurt Wallander.
en
"Sort of," said Wallander.
eu
Bere bulegora itzuli zenean arreba zain zeukan.
es
Cuando volvi? a su despacho, su hermana Kristina estaba esper?ndole.
fr
De retour ? son bureau, il trouva sa s?ur qui l'attendait.
en
When he got back to his office, his sister Kristina was sitting there waiting for him.
eu
Izan ere, esnatu zenerako arreba altxatu eta kanpora irtena zen.
es
Ya hab?a salido cuando ?l se despert? por la ma?ana.
fr
Quand il s'?tait r?veill?, le matin, elle ?tait d?j? lev?e et sortie.
en
She had already left the apartment by the time he woke up that morning.
eu
Mediku batekin eta gizarte-laguntzailearekin mintzatu zela jakinarazi zion.
es
Le inform? de que hab?a hablado con un m?dico y con la asistenta social.
fr
Elle lui dit qu'elle avait parl? avec un m?decin et avec l'assistante sociale.
en
She told him that she had talked to both a doctor and a social worker.
eu
-Aitak itxura hobea du-esan zion-.
es
-Pap? parece mejor-dijo-.
fr
-Papa a l'air d'aller mieux, dit-elle.
en
"Dad seems better," she said.
eu
Ez dute uste zahartasun kroniko batean sartuko denik.
es
No creen que est? entrando en una senilidad cr?nica.
fr
Ils ne pensent pas qu'il soit atteint de s?nilit? chronique.
en
"They don't think he's slipping into chronic senility.
eu
Beharbada aldi bateko nahasmendua izan dela diote.
es
Tal vez fuera s?lo un trastorno temporal.
fr
Ce n'est peut-?tre qu'un ?garement passager.
en
Maybe it was just a temporary period of confusion.
eu
Ados egon gara eguneroko etxeko laguntzarekin hasiko garela.
es
Hemos decidido intentar que vaya una asistenta regularmente a su casa.
fr
On s'est mis d'accord pour faire l'essai de la solution de l'aide m?nag?re.
en
We agreed to try regular home care.
eu
Jakin nahi nuen ea autoz eraman ahal izango gaituzun hamabiak aldean.
es
Quer?a saber si podr?as llevarnos hoy sobre las doce.
fr
Est-ce que tu aurais le temps de nous emmener l?-bas vers midi, aujourd'hui ?
en
I was thinking about asking you to drive us out there around noon today.
eu
Ezin baduzu, agian zure autoa mailega nezake.
es
Si no tienes tiempo, quiz? me dejes tu coche.
fr
Sinon, je pourrais peut-?tre emprunter ta voiture.
en
If you can't do it, maybe I could borrow your car."
eu
-Ez, ez, eramango zaituztet.
es
-Claro que os llevar?.
fr
-Bien s?r que je t'emm?ne.
en
"Of course I can drive you.
eu
Ba al dakigu nor izango den etxeko laguntzailea?
es
?Sabemos qui?n ser? la asistenta?
fr
Est-ce qu'on sait qui sera charg? de prendre soin de lui ?
en
Who's going to do the home care?"
eu
-Aitarenetik hurbil bizi den emakume batekin hitz egin behar dut.
es
-Voy a hablar con una se?ora que vive bastante cerca de pap?.
fr
-Je vais rencontrer une femme qui n'habite pas loin de chez lui.
en
"I'm supposed to meet with a woman who doesn't live far from Dad."
eu
Kurt Wallanderrek baiezkoa egin zuen buruarekin.
es
Kurt Wallander asinti? con la cabeza.
fr
Kurt Wallander hocha la t?te.
en
Wallander nodded.
eu
-Eskerrak hemen zauden-esan zuen-.
es
-Suerte que est?s aqu?-dijo-.
fr
-Je suis heureux que tu sois l?, dit-il.
en
"I'm glad you're here.
eu
Hau ezingo nukeen nik bakarrik egin.
es
No habr?a podido hacerlo yo solo.
fr
Je ne crois pas que j'y serais arriv? tout seul.
en
I couldn't have handled this alone."
eu
Ospitalera hamabiak inguruan joango zela hitzartu zuten.
es
Acordaron que ?l ir?a al hospital sobre las doce.
fr
Ils convinrent de se retrouver ? l'h?pital peu apr?s midi.
en
They agreed that he would come over to the hospital right after twelve.
eu
Arreba joan zenean, idazmahaia txukundu eta bere aurrean jarri zuen Johannes eta Maria L?vgrenen inguruko ikerketa materiala zeukan karpeta.
es
Cuando su hermana se march?, orden? los papeles del escritorio y puso la carpeta gruesa con el material de investigaci?n sobre Johannes y Maria L?vgren delante de s?.
fr
Une fois sa s?ur partie, il mit de l'ordre sur son bureau et posa devant lui le gros dossier contenant l'enqu?te sur Maria et Johannes L?vgren.
en
After his sister left, Wallander straightened up his desk and placed the thick folder of investigative material pertaining to Johannes and Maria L?vgren in front of him.
eu
Berriro hasteko garaia zen.
es
Era hora de volver a empezar desde el principio.
fr
Il ?tait temps de s'en occuper de nouveau.
en
It was time to get started.
eu
Bj?rkek agindu zuen ikerketa taldean oraingoz lau lagun izango zirela.
es
Bj?rk hab?a dado ?rdenes de que hubiera cuatro personas en el grupo de investigaci?n hasta nuevo aviso.
fr
Bj?rk lui avait dit qu'ils pourraient ?tre quatre ? travailler sur cette affaire, pour l'instant.
en
Bj?rk had told him that for the time being, there would be four people on the investigative team.
eu
N?slund ohean gripearekin baitzegoen, hiru lagun besterik ez ziren bildu Rydbergen bulegoan.
es
Como N?slund estaba en cama con gripe, s?lo eran tres los que se reunieron en el despacho de Rydberg.
fr
?tant donn? que N?slund ?tait alit? avec la grippe, ils ne furent que trois ? se r?unir dans le bureau de Rydberg.
en
Since Naslund was at home with the flu, only three of them attended the meeting in Rydberg's office.
eu
Martinsonek ajea zuela zirudien, eta isilik zegoen.
es
Martinson permanec?a callado y parec?a tener resaca.
fr
Martinson avait l'air d'avoir la gueule de bois et ne desserrait pas les l?vres.
en
Martinson was silent and seemed to have a hangover.
eu
Baina Kurt Wallanderrek gogoratu zuen nolako erabakimenez jokatu zuen Hageholmen alargun histerikoaz arduratu zenean.
es
Pero Kurt Wallander recordaba su actuaci?n decisiva cuando se ocup? de la viuda hist?rica en Hageholm.
fr
Mais Kurt Wallander savait qu'il ?tait capable de passer r?solument ? l'action, comme lorsqu'il s'?tait charg? de la vieille femme prise d'une crise d'hyst?rie, ? Hageholm.
en
But Wallander remembered his decisive manner when he had taken care of the hysterical widow at Hageholm.
eu
Hasteko, material osoa zehaztasun handiz aztertu zuten.
es
Empezaron con un escrupuloso estudio de todo el material.
fr
Ils commenc?rent par revoir tout ce que l'enqu?te avait fait appara?tre jusque-l?.
en
They began with a thorough review of all the investigative material.
eu
Martinsonek erregistro kriminal zentralean aurkitutako zenbait daturekin osatu ahal izan zuen.
es
Martinson pudo completarlo con diferentes datos que hab?a sacado de su trabajo en los registros criminales centrales.
fr
Martinson put compl?ter au moyen de diff?rents renseignements obtenus gr?ce ? la consultation des fichiers centraux sur la criminalit?.
en
Martinson was able to add information produced by his work with the central criminal records.
eu
Kurt Wallanderrek segurtasun handia sentitu zuen xehetasun desberdinen azterketa mantso metodiko haren aurrean.
es
Kurt Wallander sinti? una gran seguridad ante aquel lento y met?dico examen de los diferentes detalles.
fr
Kurt Wallander se sentit rassur? par cette fa?on patiente et m?thodique d'examiner chaque d?tail.
en
Wallander felt a great sense of security in this methodical and careful scrutiny of numerous details.
eu
Kanpoko behatzaile batentzat lan hura seguru asko nekagarria eta aspergarria izango zen.
es
Para un observador ajeno, aquel trabajo probablemente ser?a aburrido y agotador.
fr
Un observateur non initi? aurait sans doute trouv? cette fa?on de proc?der fastidieuse et peu dynamique.
en
To an outside observer such work would probably seem unbearably tedious and dull.
eu
Baina hiru poliziakideentzat kontua bestelakoa zen.
es
Pero para los tres polic?as la cosa era diferente.
fr
Mais, pour ces trois policiers, la chose se pr?sentait diff?remment.
en
But that was not the case for the three police officers.
eu
Egia eta irtenbidea xehetasun konbinazio xumeenaren azpian aurki zitezkeen.
es
La verdad y la soluci?n podr?an encontrarse bajo la combinaci?n de los detalles m?s insignificantes.
fr
La v?rit? et la solution de l'?nigme pouvaient se dissimuler derri?re la combinaison la plus invraisemblable de d?tails.
en
The solution and the truth might be found under the most inconsequential combination of details.
eu
Lehendabizi landu beharreko mutur solteak zirkulu batekin markatu zituzten.
es
Marcaron los cabos sueltos que deb?an tratar en primer lugar.
fr
Ils firent l'inventaire des fils qui ?taient toujours suspendus dans le vide et qu'il convenait donc, en toute priorit?, de tenter de relier ? quelque chose.
en
They isolated the loose ends that had to be dealt with first.
eu
-Hi arduratu hadi Johannes L?vgrenek Ystadera egindako bidaiez-esan zion Martinsoni-.
es
-T? te ocupas del viaje a Ystad de Johannes L?vgren-le dijo a Martinson-.
fr
-Tu t'occupes du voyage de Johannes L?vgren ? Ystad, dit-il ? Martinson.
en
"You take Johannes L?vgren's trip to Ystad," Wallander said to Martinson.
eu
Jakin egin behar diagu nola iritsi zuan hirira eta nola itzuli zuan etxera.
es
Debemos saber c?mo lleg? a la ciudad y c?mo volvi? a casa.
fr
Il faut absolument qu'on sache comment il y est venu et comment il en est reparti.
en
"We need to know how he got to town and how he got back home.
eu
Ezagutzen ez ditugun kutxa gotor gehiago al zeukan?
es
?Tendr? m?s cuentas bancarias que no conozcamos?
fr
?galement s'il disposait d'autres coffres dont on n'a pas encore connaissance.
en
Does he have other safe-deposit boxes that we don't know about?
eu
Zer egin zuen bankuetara egindako bisiten artean igaro zen ordubetean?
es
?Qu? hizo durante la hora que transcurri? entre las visitas a los dos bancos?
fr
Et puis ce qu'il a fait au cours de l'heure qui s'est ?coul?e entre sa visite ? ses deux coffres.
en
What did he do during the hour between his appearances at the two banks?
eu
Dendaren batera joan al zen erosketak egitera?
es
?Se fue de compras a alguna tienda?
fr
Est-ce qu'il est all? faire des courses quelque part ?
en
Did he go into a store and buy something?
eu
Nork ikusi zuen?
es
?Qui?n lo vio?
fr
Est-ce que quelqu'un l'a vu ?
en
Who saw him?"
eu
-Uste dut N?slund hasia zela bankuetara deitzen-esan zuen Martinsonek.
es
-Creo que N?slund empez? a llamar a todos los bancos-dijo Martinson.
fr
-Je crois que N?slund a d?j? commenc? ? t?l?phoner aux banques, dit Martinson.
en
"I think Naslund has already started calling around to the banks," said Martinson.
aurrekoa | 170 / 135 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus