Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
-Uste dut N?slund hasia zela bankuetara deitzen-esan zuen Martinsonek.
es
-Creo que N?slund empez? a llamar a todos los bancos-dijo Martinson.
fr
-Je crois que N?slund a d?j? commenc? ? t?l?phoner aux banques, dit Martinson.
en
"I think Naslund has already started calling around to the banks," said Martinson.
eu
-Hots egiok etxera eta galdetu-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Ll?male a su casa y preg?ntaselo-orden? Kurt Wallander-.
fr
-Appelle-le chez lui pour le lui demander, dit Kurt Wallander.
en
"Call him at home and find out," said Wallander.
eu
Ezin gaituk hura sendatu arte zain egon.
es
Esto no puede esperar hasta que est? bueno otra vez.
fr
On ne peut pas attendre qu'il soit gu?ri.
en
"This can't wait until he's feeling better."
eu
Rydbergek Lars Herdin bisitatuko zuen Kurt Wallander berriro Malm?ra zihoan bitartean Erik Magnuson izeneko gizonarekin hitz egitera, G?ran Boman Johannes L?vgrenen seme ezkutua izan zitekeelakoan baitzegoen.
es
Rydberg visitar?a a Lars Herdin y Kurt Wallander ir?a de nuevo a Malm? para hablar con Erik Magnuson, el hombre del cual G?ran Boman sospechaba que era el hijo secreto de Johannes L?vgren.
fr
Rydberg devait de nouveau aller voir Lars Herdin, tandis que Kurt Wallander retournait ? Malm? pour parler ? cet homme du nom d'Erik Magnuson, que G?ran Boman soup?onnait d'?tre le fils cach? de Johannes L?vgren.
en
Rydberg was going to pay a visit to Lars Herdin, while Wallander again drove over to Malm? to talk to the man named Erik Magnusson, the one G?ran Boman thought might be Johannes L?vgren's secret son.
eu
-Gainerako xehetasun guztiak bakean utziko ditugu oraingoz-esan zuen Kurt Wallanderrek-. Honekin hasiko gara eta arratsaldeko bostetan bilduko gara berriro.
es
-Los dem?s detalles quedan aplazados de momento-anunci? Kurt Wallander-. Empezaremos con esto y nos vemos de nuevo a las cinco.
fr
-On laisse tout le reste de c?t?, pour l'instant, et on se retrouve ici ? cinq heures.
en
"All the other details will have to wait," said Wallander. "We'll start with these and meet again at five o'clock."
eu
Ospitalera joan aurretik G?ran Bomani deitu zion Kristianstadera, Erik Magnusonen inguruan mintzatzeko.
es
Antes de ir al hospital, llam? a G?ran Boman a Kristianstad y hablaron sobre Erik Magnuson.
fr
Avant de se rendre ? l'h?pital, il appela G?ran Boman ? Kristianstad pour lui parler d'Erik Magnuson.
en
Before he left for the hospital, Wallander called G?ran Boman in Kristianstad and talked to him about Erik Magnusson.
eu
-Lurralde Kontseilu Nagusian egiten dik lan-esan zion G?ran Bomanek-.
es
-Est? trabajando en el Consejo General-dijo G?ran Boman-.
fr
-Il travaille pour le conseil g?n?ral, lui r?pondit son coll?gue.
en
"He works for the county council," said Boman.
eu
Zoritxarrez, ez zekiat zehazki zertan.
es
Por desgracia no sabemos en qu?.
fr
Malheureusement, je ne sais pas ce qu'il fait.
en
"Unfortunately, I don't know exactly what he does.
eu
Asteburu honetan hemen ez duk giro izan, borroka eta mozkorraldiak nonahi. Jendeari belarrietatik tiratzeko besterik ez diat astirik izan.
es
Hemos tenido un fin de semana excepcionalmente problem?tico por peleas y borracheras. Apenas he podido hacer mucho m?s que tirar a la gente de las orejas.
fr
On a ?t? plut?t d?bord?s, ici, ce week-end, avec pas mal de bagarres et de so?lographies, alors on n'a pas eu le temps de faire grand-chose d'autre que de tirer l'oreille ? certains lascars.
en
We've had an unusually rowdy weekend up here with a lot of fights and drunkenness. I haven't had time for much besides hauling people in."
eu
-Aurkituko diat-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Ya le encontrar?-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Je vais certainement le retrouver, dit Kurt Wallander.
en
"No problem. I'll find him," said Wallander.
eu
Nire berri izango duk bihar goizean, luze jota.
es
Te llamar? ma?ana por la ma?ana a m?s tardar.
fr
Je t'appelle au plus tard demain matin.
en
"I'll call you tomorrow morning at the latest."
eu
Hamabiak jo eta gutxira ospitalera joan zen.
es
Unos minutos despu?s de las doce se march? al hospital.
fr
Quelques minutes apr?s midi, il partit pour l'h?pital.
en
At a few minutes past twelve he set off for the hospital.
eu
Arreba zain zuen harreralekuan, eta elkarrekin hartu zuten igogailua beren aita hogeita lau orduko behaketa pean egon ondoren eraman zuten solairuraino.
es
Su hermana le esperaba en la recepci?n y juntos subieron en ascensor a la planta donde hab?an trasladado a su padre despu?s de pasar en observaci?n las primeras veinticuatro horas.
fr
Sa s?ur l'attendait ? la r?ception et ils prirent tous deux l'ascenseur menant au service o? leur p?re avait ?t? transf?r? apr?s la premi?re journ?e d'observation.
en
His sister was waiting in the lobby, and together they took the elevator up to the ward where their father had been moved after the first twenty-four hours of observation.
eu
Iritsi zirenean senda-agiria emana zioten eta korridoreko aulki batean zegoen eserita, zain.
es
Cuando llegaron, ya le hab?an dado el alta y estaba esper?ndolos en el pasillo, sentado en una silla.
fr
Quand ils arriv?rent, sa sortie ?tait d?j? sign?e et il ?tait assis sur une chaise, dans le couloir, en train de les attendre.
en
By the time they arrived, he had already been discharged and was sitting on a chair in the hall, waiting for them.
eu
Kapela buruan zeraman eta ondoan zeukan barruko arropa zikina eta pintura tuboekiko maleta.
es
Llevaba el sombrero puesto y la maleta, con la ropa interior sucia y los tubos de pintura, estaba a su lado.
fr
Il avait son chapeau sur la t?te et la valise contenant ses sous-v?tements sales et ses tubes de peinture ?tait pos?e ? c?t? de lui.
en
He had his hat on his head, and the suitcase with the dirty underwear and tubes of paint stood by his side.
eu
Kurt Wallanderrek ez zion janzkia ezagutzen.
es
Kurt Wallander no reconoc?a el traje.
fr
Kurt Wallander ne reconnaissait pas son costume.
en
Wallander didn't recognize the suit he was wearing.
eu
-Erosi egin diot-esan zuen arrebak Wallanderrek galdetu zionean-.
es
-Se lo compr?-dijo su hermana cuando le pregunt?-.
fr
-C'est moi qui le lui ai achet?, dit sa s?ur quand il lui posa la question.
en
"I bought it for him," his sister said.
eu
Hogeita hamar urte bazeramatzan janzki berririk erosi gabe, ez?
es
Har? m?s de treinta a?os que no se compra un traje nuevo, ?verdad?
fr
?a doit bien faire trente ans que ?a ne lui est pas arriv?.
en
"It must be thirty years since he bought himself a new suit."
eu
-galdetu zion Kurt Wallanderrek haren aurrean egon zenean.
es
-pregunt? Kurt Wallander cuando estuvo delante de ?l.
fr
demanda Kurt Wallander lorsqu'il fut pr?s de lui.
en
"How are you feeling, Dad?" asked Wallander.
eu
Aita begietara tinko so geratu zitzaion.
es
El padre lo mir? fijamente a los ojos.
fr
Son p?re le regarda droit dans les yeux.
en
His father looked him in the eye.
eu
Kurt Wallanderrek suspertuta zegoela ikusi zuen.
es
Kurt Wallander comprendi? que se hab?a recuperado.
fr
Kurt Wallander comprit qu'il ?tait remis.
en
Wallander could see that he had recovered.
eu
-Itzela izango duk etxera itzultzea-esan zuen, labur, eta gero altxatu egin zen.
es
-Tengo ganas de volver a casa-dijo de forma escueta, y se levant?.
fr
-Je suis bien, content de rentrer ? la maison, dit-il s?chement, en se levant.
en
"It'll be nice to get back home," he said curtly and stood up.
eu
Kurt Wallanderrek maleta hartu zion aita arrebarengan bermatzen zen bitartean.
es
Kurt Wallander tom? la maleta y su padre se apoy? en Kristina.
fr
Kurt Wallander prit sa valise, tandis qu'il s'appuyait sur sa s?ur.
en
Wallander picked up the suitcase as his father leaned on Kristina's arm.
eu
Kristina haren alboan eseri zen atzean L?derupeko bidaian.
es
Ella se sent? con ?l en el asiento trasero durante el viaje a L?derup.
fr
Elle resta assise ? c?t? de lui, sur le si?ge arri?re, pendant tout le trajet jusqu'? L?derup.
en
She sat next to him in the back seat during the drive to L?derup.
eu
Kurt Wallanderrek presa zeukan Malm?ra joateko eta seietan berriro pasatuko zela agindu zion arrebari.
es
Kurt Wallander, que ten?a prisa por llegar a Malm?, prometi? volver hacia las seis.
fr
Press? de partir pour Malm?, Kurt Wallander leur dit qu'il reviendrait vers six heures.
en
Wallander, who was in a hurry to get to Malm?, promised to come back around six.
eu
Hark bertan emango zuen gaua, eta afarirako janaria erosteko eskatu zion nebari.
es
Su hermana se quedar?a a dormir y le pidi? que comprara comida para la cena.
fr
Sa s?ur devait rester passer la nuit et lui demanda d'acheter de quoi d?ner.
en
His sister was going to stay the night, and she asked him to buy food for dinner.
eu
Aitak bizkor erantzi zuen janzkia eta pintatzeko arropa jantzi.
es
El padre se cambi? el traje por su mono de pintar.
fr
D?s son arriv?e, leur p?re avait troqu? son costume neuf contre la vieille salopette qu'il mettait toujours pour peindre.
en
His father immediately changed out of his suit and into his painting overalls.
eu
Astoaren aurrean zegoen jadanik, amaitu gabeko margolanarekin jarraitzen.
es
Ya estaba delante de su caballete continuando con su cuadro inacabado.
fr
Il ?tait d?j? dehors, pr?s de son chevalet, occup? ? sa sempiternelle activit?.
en
He was already at his easel, working on the unfinished painting.
eu
-Moldatuko ote da etxeko laguntzarik gabe? -galdetu zuen Kurt Wallanderrek.
es
-?Crees que se arreglar? solo con la ayuda de la asistenta social? -pregunt? Kurt Wallander.
fr
-Tu crois que ?a suffira, l'aide m?nag?re ?
en
"Do you think he'll be able to get by with home care?" asked Wallander.
eu
-Arian-arian ikusiko dugu-erantzun zion arrebak.
es
-Tendremos que esperar para verlo-contest? su hermana.
fr
demanda Kurt ? sa s?ur. -On verra bien, r?pondit celle-ci.
en
"We'll have to wait and see," replied his sister.
eu
Ia arratsaldeko ordu biak ziren Kurt Wallander Malm?hus lurraldeko Kontseilu Nagusiaren eraikin aurretik pasatu zenean.
es
Eran casi las dos de la tarde cuando Kurt Wallander torci? por delante del edificio principal del Consejo General de la provincia de Malm?hus.
fr
Il ?tait pr?s de deux heures de l'apr?s-midi lorsque Kurt Wallander vint ranger sa voiture, devant le b?timent principal du conseil g?n?ral du d?partement de Malm?hus.
en
It was almost two in the afternoon when Wallander pulled up in front of the county council's main building in Malm?.
eu
Lehenago Svedalako motelean gelditu eta bazkari azkarra egin zuen.
es
Antes hizo una parada en el motel de Svedala para comer un plato r?pido.
fr
En cours de route, il avait rapidement d?jeun? dans un motel de Svedala.
en
On the way he had stopped at the motel restaurant in Svedala for a quick lunch.
eu
Autoa aparkatu eta harreraleku zabalera sartu zen.
es
Aparc? el coche y entr? en la gran recepci?n.
fr
Il gara sa voiture et p?n?tra dans le grand hall.
en
He parked his car and went into the large lobby.
eu
-Erik Magnusonen bila ari naiz-esan zion kristalezko leihatilaren atzean zegoen emakumeari.
es
-Busco a Erik Magnuson-le dijo a la mujer que abri? la ventanilla de cristal.
fr
-J'aimerais parler ? Erik Magnuson, dit-il ? la femme qui avait pouss? la glace de sa cabine.
en
"I'm looking for Erik Magnusson," he told the woman who shoved the glass window open.
eu
-Gutxienez hiru Erik Magnuson ditugu Kontseilu Nagusian lanean-erantzun zuen emakumeak-.
es
-Al menos tenemos tres Erik Magnuson trabajando en el Consejo General-contest?-.
fr
-Il y en a au moins trois, ici, dit-elle.
en
"We have at least three Erik Magnussons working here," she said.
eu
Zeinen bila ari zara?
es
?A cu?l de ellos busca?
fr
Lequel cherchez-vous ?
en
"Which one are you looking for?"
eu
Kurt Wallanderrek polizia plaka atera eta erakutsi egin zion.
es
Kurt Wallander sac? su placa de identificaci?n y se la ense??.
fr
'Kurt Wallander sortit sa carte de police et la lui montra.
en
Wallander took out his police ID and showed it to her.
eu
-Ez dakit-esan zuen-.
es
-No lo s?-dijo-.
fr
-Je ne sais pas, dit-il.
en
"I don't know," he said.
eu
Baina berrogeita hamarreko hamarkadaren amaieran jaioa behar du.
es
Pero naci? a finales de los a?os cincuenta.
fr
Mais, d'apr?s mes renseignements, il est n? ? la fin des ann?es 50.
en
"But he was born in the late fifties."
eu
Leihatilaren atzeko emakumea segituan konturatu zen nor izan zitekeen.
es
La mujer de detr?s de la ventanilla se percat? enseguida de lo que suced?a.
fr
La femme vit aussit?t de qui il s'agissait.
en
The woman behind the glass knew at once who it was.
eu
-Orduan biltegi nagusiko Erik Magnuson izango da-esan zuen emakumeak-.
es
-Entonces tendr? que ser Erik Magnuson del almac?n central-dijo-.
fr
-Ce doit ?tre celui qui travaille au d?p?t central, dit-elle.
en
"Then it must be Erik Magnusson in central supply," she said.
eu
Erik Magnuson izeneko beste biak zaharragoak baitira.
es
Los otros dos son bastante mayores.
fr
Les deux autres sont nettement plus vieux.
en
"The two other Erik Magnussons are much older.
eu
Zer egin du?
es
?Qu? ha hecho?
fr
Qu'est-ce qu'il a fait ?
en
What did he do?"
eu
Kurt Wallanderrek irribarre egin zuen haren jakinmin geldiezinaren aurrean.
es
Kurt Wallander sonri? ante su irrefrenable curiosidad.
fr
Kurt Wallander ne put s'emp?cher de sourire d'une curiosit? si peu dissimul?e.
en
Wallander smiled at her undisguised curiosity.
eu
-Ezer ez-esan zuen-.
es
-Nada-respondi?-.
fr
-Rien, dit-il.
en
"Nothing," he said.
eu
Errutinazko galdera batzuk egin behar dizkiot, besterik ez.
es
S?lo le har? unas preguntas de rutina.
fr
J'ai simplement quelques questions de routine ? lui poser.
en
"I just want to ask him some routine questions."
eu
Emakumeak biltegi nagusiko bidea erakutsi zion.
es
Ella le describi? el camino.
fr
Elle lui indiqua comment se rendre au d?p?t central.
en
She told him how to get to central supply.
eu
Wallanderrek eskerrak eman eta bere autora itzuli zen.
es
Kurt Wallander le dio las gracias y volvi? al coche.
fr
Apr?s l'avoir remerci?e, Kurt regagna sa voiture.
en
He thanked her and returned to his car.
eu
Kontseilu Nagusiko biltegia Malm?ko iparraldean zegoen, petrolio-kaitik hurbil.
es
El almac?n del Consejo General quedaba en las afueras, en la parte norte de Malm?, en una zona cercana al puerto petrolero.
fr
Le d?p?t en question se trouvait ? la sortie nord de la ville, pr?s du port p?trolier.
en
The county council's supply warehouse was located on the northern outskirts of Malm?, near the Oil Harbor.
eu
Kurt Wallanderrek puska batean jardun zuen haren bila leku zuzenera iritsi zen arte.
es
Kurt Wallander anduvo buscando un buen rato hasta que lo encontr?.
fr
Kurt Wallander dut malgr? tout chercher un bon moment avant de trouver.
en
Wallander wandered around for a long time before he found the right place.
eu
"Bulego" idatzita zegoen ate batetik sartu zen.
es
Entr? por una puerta donde se le?a:
fr
Il poussa une porte marqu?e " Bureau ".
en
He went through a door marked Office.
