Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Beste lau aldiz ikusi zuten bideo filma, zer irudi kopiatu eta handiagotu erabaki arte.
es
Vieron la pel?cula de v?deo cuatro veces m?s, decidiendo qu? im?genes copiar?an y ampliar?an.
fr
Ils pass?rent quatre fois encore la bande vid?o et d?cid?rent quelles images faire tirer et agrandir.
en
They watched the video four times and decided which pictures should be copied and enlarged.
eu
-Ikertu egin behar ditugu hirian eta inguruetan dabiltzan ekialdeko europarrak-esan zuen Bj?rkek-.
es
-Hay que investigar a cada europeo del este que se encuentre en la ciudad y en los alrededores-dijo Bj?rk-.
fr
-Il faut absolument interpeller tous les Europ?ens de l'Est de la ville et de la r?gion, dit Kurt Wallander.
en
"Every Eastern European who lives in town or the surrounding area will have to be investigated," said Bj?rk.
eu
Desatsegina da eta bidegabeko diskriminaziotzat joko dute.
es
Es desagradable y se interpretar? como discriminaci?n indebida.
fr
C'est tr?s d?plaisant et ?a va nous valoir d'?tre accus?s de discrimination raciale, mais on s'en fout.
en
"It's not going to be pleasant, and it will be regarded as unjustified discrimination.
eu
Baina zer arraio.
es
?Pero al diablo!
fr
 
en
But we'll have to say the hell with that.
eu
Non edo non egon behar dute.
es
En alguna parte tienen que estar, ?verdad?
fr
Il faut bien qu'ils soient quelque part.
en
They've got to be around here somewhere.
eu
Malm? eta Kristianstadeko polizia buruekin hitz egingo dut, haien ustez probintzia alorrean zer egin behar den jakiteko.
es
Hablar? con los jefes de polic?a de Malm? y Kristianstad para ver qu? quieren que hagamos en la provincia.
fr
Je vais appeler le responsable de la police ? la pr?fecture de Malm? et de Kristianstad et leur demander ce qu'ils pensent qu'ils doivent faire ? leur niveau.
en
I'll have a talk with the county police chiefs in Malm? and Kristianstad to find out what they think we should do on the county level."
eu
-Patruila guztiek ikus dezatela bideoa-esan zuen Hansonek-.
es
-Que todas las patrullas vean el v?deo-dijo Hanson-.
fr
-Il faut passer cette bande ? toutes les patrouilles, dit Hanson.
en
"Show the video to all the patrol officers," said Hanson.
eu
Kalean ager litezke-eta.
es
Puede que aparezcan por las calles.
fr
Puisqu'ils se prom?nent dans la rue.
en
"They might turn up on the streets."
eu
Kurt Wallander sarraski gorriaz gogoratu zen.
es
Kurt Wallander record? la carnicer?a.
fr
Kurt Wallander n'oubliait pas le spectacle dont il avait ?t? t?moin ? la ferme.
en
Wallander was reminded of the slaughterhouse.
eu
-Lenarpen egin zutena ikusita, arriskutsutzat jo behar ditugu.
es
-Despu?s de lo que hicieron en Lenarp, hay que considerarlos peligrosos-dijo.
fr
-Apr?s ce qu'ils ont fait ? Lenarp, il faut les consid?rer comme dangereux, dit-il.
en
"After what they did in Lenarp, we have to consider them dangerous," he said.
eu
-Haiek izan baziren-zuzendu zuen Bj?rkek-.
es
-Si fueron ellos-se?al? Bj?rk-.
fr
-Si c'?tait bien eux, dit Bj?rk.
en
"If they were the ones," corrected Bj?rk.
eu
Oraindik ez dakigu.
es
Todav?a no lo sabemos.
fr
On n'en est pas encore s?rs.
en
"We don't know that yet."
eu
-Hori egia da-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Es verdad-reconoci? Kurt Wallander-.
fr
-C'est vrai, dit Kurt Wallander.
en
"That's true," said Wallander.
eu
Baina hala ere.
es
Pero de igual manera...
fr
Mais tout de m?me.
en
"But even so."
eu
-Ziztu bizian goaz orain-esan zuen Bj?rkek-.
es
-Ahora vamos a por todas-dijo Bj?rk-.
fr
-Alors, on met toute la gomme, dit Bj?rk.
en
"We're going to move into high gear now," said Bj?rk.
eu
Kurt izango da ikerketaburu, eta bere kasa banatuko du lana.
es
Kurt se encarga y delega seg?n su propio criterio.
fr
Kurt, tu diriges les op?rations et tu r?partis le travail comme bon te semble.
en
"Kurt is in charge and will divide up the work as he sees fit.
eu
Berehala egin behar ez den guztia alde batera utziko dugu.
es
Todo lo que no se tenga que hacer inmediatamente se deja aparte.
fr
Tout ce qui n'est pas absolument urgent attendra.
en
Anything that doesn't have to be done right away should be put aside.
eu
Fiskalari deituko diot, seguru pozten dela zerbait gertatu dela jakinda.
es
Llamar? a la fiscal, as? se pondr? contenta de que ocurra algo.
fr
Je vais appeler le procureur pour lui annoncer la bonne nouvelle.
en
she'll be glad to hear that something's happening."
eu
Ez zen ezer gertatu, ordea.
es
Pero nada ocurri?.
fr
Mais rien ne se passa.
en
But nothing happened.
eu
Poliziaren ahalegin itzelak eta hiriaren tamaina txikia gorabehera, gizonak desagertuta zeuden.
es
A pesar de los masivos despliegues policiales y de lo peque?a que es la ciudad, los dos hombres hab?an desaparecido.
fr
Malgr? l'ampleur des moyens mis en ?uvre et la petite taille de la ville, les deux hommes restaient introuvables.
en
In spite of a massive police effort and the small size of the town, the men had vanished.
eu
Asteartea eta asteazkena inolako emaitzarik gabe joan ziren.
es
El martes y el mi?rcoles transcurrieron sin resultado alguno.
fr
Le mardi et le mercredi s'?coul?rent sans aucun r?sultat.
en
Tuesday and Wednesday passed without results.
eu
Bi polizia buruek onespena eman zioten beren probintzietan poliziakide gehiago hartara bideratzeari.
es
Los dos jefes de polic?a de la provincia dieron el visto bueno para reforzar la dotaci?n policial en ambas regiones.
fr
Les responsables de la police des deux d?partements avaient fait le n?cessaire, chacun de son c?t?.
en
The two county police chiefs gave the go-ahead to implement special measures in their regions.
eu
Bideoa kopiatu eta banatu egin zen.
es
Copiaron y distribuyeron la pel?cula de v?deo.
fr
La bande vid?o avait ?t? copi?e et diffus?e.
en
The videotape was copied and distributed.
eu
Kurt Wallander zalantzan egon zen amaiera arte prentsari argazkiak pasatu ez pasatu.
es
Kurt Wallander dud? hasta el ?ltimo momento en dar las fotos a la prensa o no.
fr
Jusqu'au dernier moment, Kurt Wallander h?sita ? communiquer les photos ? la presse.
en
Wallander had last-minute doubts about whether the pictures should be released to the press.
eu
Beldur zen gizonak ez ote ziren are ikusezinagoak bihurtuko beren bila zebiltzala jakinda.
es
Tem?a que los hombres se hiciesen m?s invisibles si se los buscaba abiertamente.
fr
Il avait peur que les deux hommes ne soient encore plus introuvables s'ils savaient qu'ils ?taient recherch?s.
en
He was afraid that the men would make themselves even scarcer if their description was issued.
eu
Aholku eskean joan zitzaion Rydbergi, eta hura ez zegoen ados horretan.
es
Pidi? consejo a Rydberg, que no estaba de acuerdo con ?l.
fr
Il demanda son avis ? Rydberg, qui n'?tait pas d'accord avec lui.
en
He asked for advice from Rydberg, who did not agree with him.
eu
-Azeriak zulotik aterarazi beharra zegok-esan zion-.
es
-A los zorros hay que sacarlos de la madriguera-sentenci?-.
fr
-Les renards, il faut les forcer ? sortir de leur terrier, dit-il.
en
"You have to drive foxes out into the open," he said.
eu
Itxoin egun batzuk.
es
Espera un par de d?as.
fr
Attends encore quelques jours.
en
"Wait a few days.
eu
Baina gero zabaldu argazkiak.
es
Pero luego suelta las fotos.
fr
Mais ensuite fais publier ces photos.
en
But then release the pictures."
eu
Luzaro egon zen Wallanderrek ekarritako argazki kopiei begira.
es
Estuvo contemplando un largo rato las copias que le llev? Wallander.
fr
Ils rest?rent longtemps ? contempler les ?preuves que Kurt Wallander avait apport?es.
en
For a long time he sat staring at the copies that Wallander had brought along.
eu
-Hiltzailearen Aurpegia esaten zaionik ez duk existitzen-esan zuen-.
es
-No existe lo que llamamos la cara del asesino-dijo-.
fr
-Un " visage de meurtrier ", ?a n'existe pas, dit-il.
en
"There's no such thing as a murderer's face," he said.
eu
Irudikatu egiten duk zerbait, soslai bat, ile mota bat, hortz-hagin itxura bat.
es
Uno se imagina algo, un perfil, el tipo de pelo, la posici?n de los dientes.
fr
On s'imagine toujours le contraire, on pense ? un certain profil, une certaine dentition, une certaine ligne de cheveux.
en
"You imagine something: a profile, a hairline, a set of the jaw.
eu
Baina ez dituk sekula bat etortzen.
es
Pero nunca encaja.
fr
Mais non, ?a ne colle jamais.
en
But it never matches up."
eu
Uztailaren 24an, asteartea, zakar ari zen haizea Eskanian.
es
El viento soplaba sin cesar en Escania aquel martes 24 de julio.
fr
Le mardi 24 juillet fut tr?s vent?, en Scanie.
en
Tuesday, July twenty-fourth, was a windy day in Skane.
eu
Hodei zarrastatuak elkarren atzetik zebiltzan zeru-goian, eta haize boladak ekaitz mailakoak ziren.
es
Nubes rotas se persegu?an sobre el cielo y las r?fagas de viento ten?an la fuerza de una tormenta.
fr
Des lambeaux de nuages traversaient le ciel ? vive allure et les rafales atteignirent la force 10.
en
Ragged clouds raced across the sky, and the wind was gusting up to gale force.
eu
Kurt Wallander luze egon zen etzanda, haizea entzuten, egunsentian esnatu zenean.
es
Al amanecer, Kurt Wallander permaneci? largo rato en la cama escuchando el viento antes de levantarse.
fr
? son r?veil, ? l'aube, Kurt Wallander resta longtemps allong? sur son lit ? ?couter souffler la temp?te.
en
After waking at dawn, Wallander lay in bed for a long time and listened to the wind.
eu
Bainugelako pisuaren gainean jarri zenean beste kilo bat galdu zuela ikusi zuen.
es
Cuando se pes? en el cuarto de ba?o, vio que hab?a perdido otro kilo.
fr
Quand il monta sur sa balance, dans la salle de bains, il constata qu'il avait encore maigri d'un kilo.
en
When he stepped on the scale in the bathroom, he saw that he had lost another two pounds.
eu
Hain kementsu sentitu zen, ez baitzuen sentitu azken hartan nabari ohi zuen ondoeza polizia etxeko aparkalekuan sartzean.
es
Eso le dio tanto ?nimo que cuando aparc? en su sitio de la comisar?a no not? el malestar que ?ltimamente le hab?a agobiado.
fr
Cela lui fit un tel effet qu'il n'?prouva plus du tout son habituelle r?pugnance lorsqu'il vint ranger sa voiture sur le parking de l'h?tel de police.
en
This cheered him up so much that when he pulled into the parking lot at the police station he did not have the sense of despondency he'd been feeling lately.
eu
"Ikerketa hau porrot pertsonala izaten ari duk", pentsatu zuen.
es
"Esta investigaci?n se ha convertido en una cruz personal", pens?.
fr
Cette enqu?te est en train de tourner ? la d?faite personnelle, s'?tait-il dit.
en
This crime investigation is turning into a personal defeat, he had been thinking.
eu
"Xaxatu egiten ditiat lankideak, baina azken batean hutsune baten aurrean gaudek denak".
es
"Atosigo a mis colaboradores, pero al final nos encontraremos otra vez ante un vac?o."
fr
Je n'arr?te pas de harceler mes collaborateurs, mais pour finir on se retrouve une fois de plus devant le n?ant.
en
I'm driving my colleagues hard, but in the end we're stuck in a vacuum again.
eu
"Nonbait egon behar ditek, ba", pentsatu zuen, pipertuta, autoaren atea itxi zuenean.
es
"Pero tienen que estar en alguna parte", pens? con ira al cerrar la puerta del coche.
fr
Il faut pourtant bien qu'ils soient quelque part, ragea-t-il en claquant la porti?re de sa voiture.
en
But those two men had to be somewhere, he thought angrily as he slammed the car door.
eu
"Baina non?".
es
"En alguna parte, pero ?d?nde?"
fr
Quelque part, mais o? ?
en
Somewhere-but where?
eu
Harreralekuan gelditu eta hitz batzuk trukatu zituen Ebbarekin.
es
En la recepci?n intercambi? unas palabras con Ebba.
fr
Il s'arr?ta ? la r?ception pour ?changer quelques mots avec Ebba.
en
In the lobby he stopped to exchange a few words with Ebba.
eu
Musika-kutxa zahar bat ikusi zuen telefonogunearen ondoan.
es
Vio una anticuada caja de m?sica al lado de la centralita.
fr
Pr?s du standard t?l?phonique, il aper?ut soudain une bo?te ? musique ? l'ancienne.
en
He noticed that there was an old-fashioned music box sitting next to the switchboard.
eu
-Oraindik existitzen al dira? -esan zuen-.
es
-?Todav?a existen estas cosas? -pregunt?-.
fr
-?a existe encore ? demanda-t-il.
en
"I haven't seen one of those in ages," he said.
eu
Nondik atera duzu?
es
?De d?nde la has sacado?
fr
O? as-tu trouv? ?a ?
en
"Where did you get it?"
eu
-Sj?bo-ko azokako salgune batean erosi nuen-erantzun zion Ebbak-.
es
-La compr? en un puesto de venta en la feria de Sj?bo-contest? ella-.
fr
-Je l'ai achet?e ? la foire de Sj?bo, r?pondit-elle.
en
"I bought it at a stall in the Sj?bo marketplace," she replied.
eu
Noizean behin gauza interesgarriak aurki daitezke zirtzilerien artean.
es
A veces se pueden encontrar cosas interesantes entre todas las tonter?as.
fr
On trouve parfois des choses int?ressantes, au milieu de tout le fatras.
en
"Sometimes you can actually find something great in the midst of all the junk."
eu
Kurt Wallander urrundu egin zen, irribarrez.
es
Kurt Wallander se march? sonriendo.
fr
Kurt Wallander sourit et continua son chemin.
en
Wallander smiled and moved on.
eu
Bulegora bidean Hansonen eta Martinsonen bulegoetatik pasatu eta berera joan zitezen eskatu zien.
es
Pas? por los despachos de Hanson y Martinson y les pidi? que fueran al suyo.
fr
En gagnant son bureau, il passa la t?te dans celui de Hanson et de Martinson et leur demanda de venir le rejoindre.
en
On the way to his office he dropped by to see Hanson and Martinson and asked them to come along with him.
eu
Burusoilaren eta Luciaren aztarnarik gabe jarraitzen zuten.
es
Todav?a no ten?an ninguna pista del Calvo ni de Lucia.
fr
Toujours pas la moindre trace de Boule-de-billard et de Lucia.
en
There was still no trace of Baldy or Lucia.
