Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 163 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ni naiz.
es
-Yo mismo.
fr
-C'est moi.
en
"Speaking."
eu
-Hona deitu al duzu?
es
-?Hab?as llamado?
fr
Tu m'as appel? ? -Oui.
en
"I'm returning your call."
eu
-Uste dut gauza garrantzitsua dudala esateko.
es
-Creo que tengo algo importante que decir.
fr
Je crois que j'ai quelque chose d'important ? signaler.
en
"I think I have something important to tell you."
eu
Kurt Wallanderrek arnasari eutsi zion.
es
Kurt Wallander aguant? la respiraci?n.
fr
Kurt Wallander retint son souffle.
en
Kurt Wallander held his breath.
eu
-Bilatzen ari zareten bi gizon horietaz da.
es
-Se trata de los dos hombres que est?is buscando.
fr
-C'est ? propos de ces deux hommes que vous recherchez.
en
"It's about the two men you're looking for.
eu
Oporretatik itzuli naiz gaur.
es
He vuelto hoy de mis vacaciones.
fr
Je suis rentr? de vacances aujourd'hui.
en
I came back from vacation today.
eu
Poliziak banatutako argazkiak nire mahai gainean zeuden.
es
Las fotograf?as distribuidas por la polic?a estaban en mi mesa.
fr
Et j'ai trouv? sur mon bureau les photos que la police nous a fait parvenir.
en
The photographs the police sent were on my desk.
eu
Bi gizon horiek ezagutzen ditut. Bolada bat eman zuten esparru honetan.
es
Reconozco a esos dos hombres. Estuvieron una temporada en este campo.
fr
Je connais ces deux hommes, parce qu'ils ont s?journ? ici pendant un certain temps.
en
I recognize those two men. They lived at this camp for a while."
eu
-Oraintxe noa-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Voy para all?-dijo Kurt Wallander-.
fr
-J'arrive, dit Kurt Wallander.
en
"I'm on my way," said Wallander.
eu
Itxoin zure bulegoan ni iritsi arte.
es
Esp?rame en tu despacho hasta que llegue.
fr
Attends-moi dans ton bureau, j'arrive.
en
"Don't leave your office before I get there."
eu
Errefuxiatu-esparrua Skurup ondoan zegoen. Kurt Wallander hemeretzi minututan iritsi zen hara.
es
El campo de refugiados quedaba a las afueras de Skurup. Kurt Wallander tard? diecinueve minutos en llegar.
fr
Il lui fallut dix-neuf minutes pour gagner ce camp situ? pr?s de Skurup.
en
The refugee camp was located outside of Skurup. The drive took him nineteen minutes.
eu
Esparrua erretore-etxe izandako batean zegoen eta gainerako esparruak beteta zeudenean bakarrik erabiltzen zen.
es
Se trataba de una vieja casa parroquial y solamente se utilizaba cuando todos los dem?s campos estaban al completo.
fr
Il ?tait install? dans un ancien presbyt?re et n'?tait utilis? qu'en cas de besoin, lorsque tous les autres camps permanents ?taient pleins.
en
The camp was housed in an empty parsonage and was used only as a temporary shelter when all the permanent camps were full.
eu
Modin izeneko arduraduna gizon txikia zen, hirurogei bat urtekoa.
es
El encargado, que se llamaba Modin, era bajo y deb?a de andar por los sesenta a?os.
fr
Le directeur ?tait un petit homme d'environ soixante ans.
en
Modin, the director, was a short man close to sixty.
eu
Patioan zegoen zain Kurt Wallanderren autoa lerratzen iritsi zenean.
es
Esperaba en el patio cuando Kurt Wallander lleg? derrapando con su coche.
fr
Il attendait au milieu de la cour lorsque Kurt Wallander y fit une entr?e remarqu?e au volant de sa voiture.
en
He was waiting in the courtyard when Wallander's car skidded to a stop.
eu
-Esparrua itxita dago une honetan-esan zuen Modinek-.
es
-El campo est? vac?o ahora-dijo Modin-.
fr
-Le camp est vide, pour l'instant, dit Modin.
en
"The camp is empty right now," said Modin.
eu
Baina errumaniar multzo bat espero dugu datorren astean.
es
Pero estamos esperando a unos cuantos rumanos la pr?xima semana.
fr
Mais on attend un certain nombre de Roumains, la semaine prochaine.
en
"But we're expecting a number of Romanians next week."
eu
Haren bulegotxora sartu ziren.
es
Entraron en su peque?o despacho.
fr
Ils p?n?tr?rent dans son petit bureau.
en
They went into his small office.
eu
-Hasi hasieratik-esan zuen Kurt Wallanderrek.
es
-Expl?camelo desde el principio-pidi? Kurt Wallander.
fr
-Reprends tout depuis le commencement, dit Kurt Wallander.
en
"Start at the beginning," Wallander said.
eu
-Iazko abenduaren eta aurtengo otsailaren artean bizi izan ziren hemen-esan zuen Modinek, paper batzuk aztertzen zituen bitartean-.
es
-Vivieron aqu? entre diciembre del a?o pasado y mediados de febrero-dijo Modin hojeando unos papeles.
fr
-Ils ont log? ici entre le mois de d?cembre de l'ann?e derni?re et le milieu du mois de f?vrier, dit Modin en consultant ses papiers.
en
"They lived here between December of last year and the middle of February," said Modin, leafing through some papers.
eu
Gero Malm?ra eraman zituzten.
es
Luego fueron transferidos a Malm?.
fr
Puis ils ont ?t? transf?r?s ? Malm?.
en
"Then they were transferred to Malm?.
eu
Celsius Etxera, zehazki.
es
A la Casa Celsius, para ser m?s exactos.
fr
Plus pr?cis?ment au camp de Celsiusg?rden.
en
To Celsius Estate, to be exact."
eu
Modinek Burusoilaren argazkia seinalatu zuen.
es
Modin se?al? la fotograf?a del Calvo.
fr
Modin montra la photo de Boule-de-billard.
en
Modin pointed to the photo of Baldy.
eu
-Lothar Kraftzcyk du izena.Txekiar herritarra da, eta babes politikoa eskatu du gutxiengo etniko batekoa izanik bere burua mehatxatuta ikusten duelako.
es
-Se llama Lothar Kraftzcyk. Es ciudadano checo y ha solicitado asilo pol?tico, ya que se considera perseguido por pertenecer a una minor?a ?tnica en su pa?s.
fr
-Celui-ci s'appelle Lothar Kraftzcyk.
en
"His name is Lothar Kraftczyk.
eu
-Txekoslovakian ba al daude gutxiengoak?
es
-?Existen las minor?as ?tnicas en Checoslovaquia?
fr
Il est citoyen tch?coslovaque et a demand? l'asile politique parce qu'il se consid?re comme pers?cut? du fait qu'il appartient ? l'une des minorit?s ethniques du pays.
en
He's a Czech citizen seeking political asylum because he claims that he was persecuted for being a member of an ethnic minority in his own country."
eu
-galdetu zuen Wallanderrek.
es
-pregunt? Kurt Wallander.
fr
-Il y a des minorit?s, en Tch?coslovaquie ? s'?tonna Kurt Wallander.
en
"Are there minorities in Czechoslovakia?" wondered Wallander.
eu
-Uste dut ijito jotzen zuela bere burua.
es
-Creo que se consideraba gitano.
fr
-Je crois qu'il se consid?rait comme tzigane.
en
"I think he regarded himself as a gypsy."
eu
-Ijito?
es
-?Consideraba?
fr
-Se consid?rait ?
en
"Regarded himself?"
eu
Modinek soinak goratu zituen.
es
Modin se encogi? de hombros.
fr
Modin haussa les ?paules.
en
Modin shrugged.
eu
-Baina ez dut uste-esan zuen-.
es
-Yo no me lo creo.
fr
-Je n'en suis pas persuad?, dit-il.
en
"I don't believe he is.
eu
Suedian geratzeko arrazoi eskasak dituztela dakiten iheslariek laster ikasten dute beren aukerak hobetzeko modu ezin hobea dela ijitoak direla esatea.
es
Los refugiados que saben que tienen pocos argumentos para quedarse en Suecia aprenden pronto que una manera excelente de mejorar sus posibilidades es decir que son gitanos.
fr
Les r?fugi?s qui savent qu'ils n'ont pas de tr?s bons motifs de rester en Su?de ne tardent pas ? apprendre que c'est une excellente fa?on d'am?liorer leur dossier que de pr?tendre qu'ils sont tziganes.
en
Refugees who know they have insufficient reason for staying in Sweden learn quickly that one excellent way to improve their chances is to claim that they're gypsies."
eu
Luciaren argazkia hartu zuen eskuan.
es
-Modin tom? la fotograf?a de Lucia en la mano-.
fr
Modin prit ensuite la photo de Lucia.
en
Modin picked up the photo of Lucia.
eu
-Andreas Haas-esan zuen-.
es
Andreas Haas-continu?-.
fr
-Andr?as Haas, dit-il.
en
"Andreas Haas.
eu
Txekiarra hau ere.
es
Tambi?n checo.
fr
Tch?coslovaque lui aussi.
en
Also a Czech.
eu
Babesa eskatzeko zituen arrazoien berri ez dakit.
es
Sus razones para solicitar asilo no las conozco.
fr
Je ne sais plus trop quel motif il a invoqu? pour justifier sa demande d'asile.
en
I don't really know what his reason was for seeking asylum.
eu
Haren agiriak ere Celsius Etxera bidali genituen.
es
Sus papeles se mandaron con ?l a la Casa Celsius.
fr
Ses papiers sont partis ? Celsiusg?rden avec lui.
en
The paperwork went with them to Celsius Estate."
eu
-Eta ziur zaude argazkietako gizonak bi horiek direla?
es
-?Y est?s seguro de que estas fotograf?as son de esos dos hombres?
fr
-Et tu es certain que ce sont bien ces deux hommes qui sont sur ces photos ?
en
"And you're positive that they're the men in the photographs"
eu
-Bai. Ziur naiz.
es
-S?, estoy seguro.
fr
-Oui, j'en suis s?r.
en
"Yes.
eu
-Jarraitu-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Contin?a-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Continue, dit Kurt Wallander.
en
I'm sure of it."
eu
Kontatu.
es
Cuenta.
fr
Je t'?coute.
en
"Go on," said Wallander.
eu
-Zer, baina?
es
-?Contar qu??
fr
-Eh bien :
en
"About what?"
eu
-Nolakoak ziren?
es
-?C?mo eran?
fr
comment ?taient-ils ?
en
"What were they like?
eu
Gauza berezirik gertatu al zen hemen izan ziren bitartean?
es
?Ocurri? algo fuera de lo normal durante el periodo que pasaron aqu??
fr
Est-ce qu'il s'est pass? quelque chose de particulier pendant la p?riode o? ils ont s?journ? ici ?
en
Did anything special happen while they were living here?
eu
Diru asko al zuten?
es
?Ten?an mucho dinero?
fr
Avaient-ils beaucoup d'argent ?
en
Did they have plenty of money?
eu
Gogora dezakezun guztia.
es
Todo lo que puedas recordar.
fr
Enfin, tout ce dont tu peux te souvenir.
en
Anything you can recall."
eu
-Gogoratzen saiatu naiz-esan zuen Modinek-.
es
-He intentado recordar-contest? Modin-.
fr
-J'ai essay?, dit Modin.
en
"I've been trying to remember," said Modin.
eu
Beren kasa ibiltzen ziren.
es
Eran bastante solitarios.
fr
Mais ils ne se faisaient gu?re remarquer.
en
"They mostly kept to themselves.
eu
Ez ahaztu iheslari-esparru bateko bizitzak airean jartzen dituela pertsona baten nerbioak.
es
Piensa que la vida de un campo de refugiados es lo m?s agobiante que le puede ocurrir a una persona.
fr
Il faut que tu saches que la vie dans un camp de r?fugi?s est sans doute l'une des choses les plus d?primantes que l'?tre humain puisse conna?tre.
en
You should know that life in a refugee camp is probably the most stressful thing anyone can be subjected to.
eu
Xakean aritzen ziren. Egunak joan, egunak etorri.
es
Jugaban al ajedrez. Un d?a s? y otro tambi?n.
fr
Ils passaient leurs journ?es ? jouer aux ?checs.
en
They played chess. Day in and day out."
eu
-Ba al zuten dirurik?
es
-?Ten?an dinero?
fr
-Est-ce qu'ils avaient de l'argent ?
en
"Did they have any money?"
eu
-Nik dakidala, ez.
es
-No que yo recuerde.
fr
-Pas que je me souvienne.
en
"Not that I can recall."
eu
-Nolakoak ziren?
es
-?C?mo eran?
fr
-Comment ?taient-ils ?
en
"What were they like?"
aurrekoa | 170 / 163 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus