Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
gai absolutua da, zeinak ez duen gehiago pairatzen ziurtasunaren eta bere egiaren arteko aurkakotza, orokor-denaren eta banakodenaren artekoa, xedearen eta horren emaitzaren artekoa, baizik eta horren hor-izatea norberaren kontzientziaren errealitatea eta egitea da;
es
es la cosa absoluta que no padece ya de la oposici?n entre la certeza y su verdad, entre lo universal y lo individual, entre el fin y su realidad [Realit?t], sino que su ser all? es la realidad y el obrar de la autoconciencia;
fr
c'est la Chose absolue qui ne souffre plus de l'opposition de la certitude et de sa v?rit?, de l'universel et du singulier, de la fin vis?e et de sa r?alit?, mais dont l'existence est l'effectivit? et l'activit? de la conscience de soi.
en
It is the "absolute fact", which no longer suffers from the opposition of certainty and its truth, between universal and individual, between purpose and its reality, but whose existence is the reality and action of self-consciousness.
eu
horregatik, gai hori substantzia etikoa da; horren kontzientzia kontzientzia etikoa.
es
esta cosa es, por tanto, la sustancia ?tica, y la conciencia de ella la conciencia ?tica.
fr
C'est pourquoi cette Chose est la substance ?thique, et la conscience de cette substance est conscience ?thique.
en
This "fact" is therefore the ethical substance; and consciousness of it is ethical consciousness.
eu
Horren objektua horrentzat egia-dena da, norberaren kontzientzia eta izatea batasun batean biltzen dituelako;
es
Su objeto vale para esta conciencia, asimismo, como lo verdadero, pues agrupa en unidad autoconciencia y ser;
fr
il vaut pour l'absolu, car la conscience de soi ne peut et ne veut plus aller au-del? de cet objet, car elle y est chez elle-m?me ;
en
Its object is likewise taken to be the truth, for it combines self-consciousness and being in a single unity.
eu
absolutu-dena gisa hartzen da, norberaren kontzientziak ezin duelako eta ez duelako nahi objektu horretaz haraindi joan, horretan norberarekin baitago;
es
vale como lo absoluto, pues la autoconciencia ya no puede ni quiere ir m?s all? de este objeto, ya que en ?l es cerca de s? misma:
fr
elle ne le peut pas, parce qu'il est tout ?tre et toute puissance ;
en
It stands for what is absolute, for self-consciousness cannot and will not again go beyond this object because it is there at home with itself: it cannot, for the object is all power, and all being:
eu
ezin du, izate eta botere oro delako; ez du nahi, norbera delako edo norbera horren nahimena.
es
no puede, porque ese objeto es todo ser y todo poder, y no quiere, porque es el s? mismo o la voluntad de este s? mismo.
fr
et elle ne le veut pas par ce qu'il est le Soi-m?me ou la volont? de ce Soi-m?me.
en
it will not, because the object is its self, or the will of this self.
eu
Bere baitan objektu erreala da objektu den aldetik, bere baitan baitu kontzientziaren bereizketa;
es
Es el objeto real [reales] en ?l mismo como objeto, pues tiene en ?l la diferencia de la conciencia;
fr
Il est l'objet r?el ? m?me soi en tant qu'objet, parce qu'il a, ? m?me soi, la diff?rence de la conscience ;
en
It is the real object inherently as object, for it contains and involves the distinction which consciousness implies.
eu
masetan banatzen da, zerizan absolutuaren lege determinatu direnetan.
es
se divide en masas que son las leyes determinadas de la esencia absoluta.
fr
il se partage en masses qui sont les lois d?termin?es de l'essence absolue.
en
It divides itself into areas or spheres (Massen) which are the determinate laws of the absolute reality [viz. the ethical substance].
eu
Masa horiek, ordea, ez dute adigaia iluntzen, hor gordeta geratzen baitira izatearen eta kontzientzia hutsaren eta norberaren uneak; hori masa horien zerizana osatzen duen eta bereizketa horretan uneak sakabanatzea ekiditen duen batasuna da.
es
Pero estas masas no empa?an el concepto, pues en ?ste permanecen incluidos los momentos del ser y de la conciencia pura y del s? mismo-una unidad que constituye la esencia de estas masas y que en esta diferencia no deja ya que estos momentos se separen.
fr
Mais ces masses ne troublent pas le concept, car dans celui?ci les moments de l'?tre, de la conscience pure et du Soi-m?me demeurent inclus : unit? qui constitue l'essence de ces masses, et ne laisse plus dans cette diff?rence ces moments se dissocier les uns des autres.
en
These spheres, however, do not obscure the notion, for the moments (being, bare consciousness and self) are kept contained within it-a unity which constitutes the inner nature of these spheres, and no longer lets these moments in this distinction fall apart from one another.
eu
Substantzia etikoaren lege edo masa horiek bitartegabe berrezagutzen dira;
es
Estas leyes a masas de la sustancia ?tica son reconocidas de un modo inmediato;
fr
Ces lois ou masses de la substance ?thique sont imm?diatement reconnues ;
en
These laws or spheres (Massen) of the substance of ethical life are directly recognized and acknowledged.
eu
ezin da euren jatorriaz eta bermeaz galdetu eta beste bat bilatu, zeren bere baitan eta bere biatarako den zerizana autokontzientzia baino ez bailitzateke;
es
no cabe preguntar por su origen y su justificaci?n, ni indagar tampoco un otro cualquiera, ya que un otro que no fuese la esencia que es en y para s? ser?a solamente la autoconciencia misma;
fr
on ne peut pas s'interroger sur leur origine et justification, ni se mettre ? chercher quelque chose d'autre, car autre chose que l'essence qui est en soi et pour soi, ce ne serait jamais que la conscience de soi elle-m?me ;
en
We cannot ask for their origin and justification, nor is there something else to search for as their warrant; for something other than this independent self-subsistent reality (an und fer sich seyendes Wesen) could only be self-consciousness itself.
eu
baina ez da zerizan hori baino, zeren zerizan horren bere baitarako izatea baita, zeina horrexegatik egia den, kontzientziaren norbera eta era berean horren berbaitana edo kontzientzia hutsa delako.
es
pero ?sta no es otra cosa que esta esencia, pues ella misma es el ser para s? de esta esencia, que es cabalmente la verdad porque es tanto el s? mismo de la conciencia como su en s? o pura conciencia.
fr
or celle-ci n'est rien d'autre que cette essence, puisqu'elle-m?me est l'?tre pour soi de cette essence, qui pr?cis?ment pour cette raison est la v?rit?, puisqu'elle est tout autant le Soi-m?me de la conscience que son en soi ou encore : pure conscience.
en
But self-consciousness is nothing else than this reality, for itself is the self-existence of this reality, which is the truth just because it is as much the self of consciousness as its inherent nature (sein Ansich), or pure consciousness.
eu
Norberaren kontzientziak bere burua substantzia horren berbai tarako izatearen une dela dakien heinean, legearen hor-izatea hor halako eran adierazten du non arrazoimen osasuntsuak bitartegabe baitaki zer den zuzena eta ona.
es
Por cuanto que la autoconciencia se sabe como momento del ser para s? de esta sustancia, expresa en ella el ser all? de la ley, de tal modo que la sana raz?n sabe de un modo inmediato lo.que es justo y bueno.
fr
D?s lors qu'elle se sait moment de l'?tre pour soi de cette substance, la conscience de soi y exprime donc l'existence de la loi de telle sorte que la saine raison, le bon sens, sait imm?diatement ce qui est juste et bon.
en
Since self-consciousness knows itself to be a moment of this substance, the moment of self-existence (of independence and self-determination), it expresses the existence of the law within itself in the form:
eu
Eta bitartegabe dakien bezala, bitartegabe balio du harentzat, eta bitartegabe esaten du:
es
Y tan inmediatamente como lo sabe, tan inmediatamente vale para ella y puede decir, tambi?n de un modo inmediato:
fr
Sit?t que cette saine raison le sait, et de mani?re tout aussi imm?diate, cela vaut aussi imm?diatement pour elle, et elle dit imm?diatement :
en
As healthy reason knows the law immediately, so the law is valid for it also immediately, and it says directly:
eu
hori zuzena eta ona da.
es
esto es bueno y justo.
fr
ceci est juste et bon.
en
"this is right and good".
eu
Eta gainera hau;
es
Y precisamente esto;
fr
Et c'est ceci :
en
there are determinate specific laws;
eu
lege determinatuak dira, gai bete, edukiduna bera da.
es
se trata de leyes determinadas, de la cosa misma cumplida y plena de contenido.
fr
ce sont des lois d?termin?es, c'est la Chose elle-m?me accomplie et pleine de contenu.
en
there is the "fact itself " with a concrete filling and content.
eu
Hain bitartegabe eskaintzen dena, era berean bitartegabe jaso eta aztertu behar da;
es
Y lo que as? se ofrece de un modo inmediato debe tambi?n acogerse y considerarse de modo inmediato;
fr
Ce qui se donne aussi imm?diatement doit ?tre re?u et examin? de fa?on tout aussi imm?diate ;
en
What is thus given immediately must likewise be accepted and regarded as immediate.
eu
sentipenezko ziurtasunak baden gisa adierazten duenaz egiten den moduan, ziurtasun etiko bitartegabeko horrek adierazten duen izatea edo zerizan etikoaren baden masa bitartegabekoa ere nola eratua dagon aztertu behar da.
es
as? como de aquello que la certeza sensible enuncia de un modo inmediato como lo que es hay que ver c?mo est? constituido, as? tambi?n aqu? hay que ver c?mo est? constituido el ser enunciado por esta certeza ?tica inmediata o c?mo lo est?n estas masas de la esencia ?tica que son de un modo inmediato.
fr
de m?me que, pour ce que la certitude sensible ?nonce imm?diatement comme ?tant, il faut voir aussi ? quoi ressemblent, comment sont faits l'?tre que cette certitude ?thique imm?diate ?nonce, ou les masses de l'essence ?thique qui ont cet ?tre imm?diat.
en
As in the case of the immediacy of sense-experience, so here we have also to consider the nature of the existence to which this immediate certainty in ethical experience gives expression-to analyse the constitution of the immediately existing areas (Massen) of ethical reality.
eu
Hori erakutsiko digute lege horietako batzuen adibideek, eta horiek arrazoimen osasuntsu, jakilearen adierazpenen forman hartzen ditugun heinean, ez dugu zertan horietan lege etiko bitartegabeko gisa hartuta baliodun bihurtu behar den unea sortu.
es
Los ejemplos de algunas de tales leyes mostrar?n esto, y al tomarlas bajo la forma de m?ximas de la sana raz?n dotada de saber no tendremos nosotros por qu? empezar introduciendo el momento que hay que hacer valer en ellas, como leyes ?ticas inmediatas.
fr
C'est ce que nous montreront un certain nombre d'exemples de ces lois, et en les prenant sous la forme de maximes de la saine raison qui sait, nous n'aurons pas ? avancer d'abord de notre c?t? le moment qu'il faut faire valoir chez elles, quand on les consid?re comme des lois imm?diates de la conduite correcte, des lois ?thiques imm?diates.
en
Examples of some such laws will show what we want to know; and since we take them in the form of declarations of the healthy reason knowing them, we, have not, in this connexion, to introduce the moment which has to be made good in their case when looked at as immediate ethical laws.
eu
"Guztiok esan behar dugu egia".
es
"Cada cual debe decir la verdad".
fr
" Chacun doit dire la v?rit?.
en
"Every one ought to speak the truth."
eu
Baldintzarik gabe adierazten den betebehar horrekin batera baldintza bat jartzen da:
es
En este deber, enunciado como incondicionado, se admitir? en seguida una condici?n:
fr
"-Dans le cas de ce devoir ?nonc? comme ne souffrant aucune condition, on conc?dera cependant tout aussit?t la condition suivante :
en
In this duty, as expressed unconditionally, the condition will at once be granted, viz.
eu
baldin eta egia badakigu.
es
si sabe la verdad.
fr
s'il sait la v?rit?.
en
if he knows the truth.
eu
Aginduak, beraz, orain honela esango du:
es
Por donde el precepto rezar?, ahora, as?:
fr
Le commandement s'?noncera donc d?sormais comme suit :
en
The command will therefore now run:
eu
guztiok esan behar dugu egia, beti ere horretaz dugun ezagutza eta konbentzimenduaren arabera.
es
cada cual debe decir la verdad, siempre con arreglo a su conocimiento y a su convicci?n acerca de ella.
fr
chacun doit dire la v?rit?, chaque fois selon la connaissance et la persuasionqu'il en a.
en
everyone should speak the truth, at all times according to his knowledge and conviction about it.
eu
Arrazoimen osasuntsuak, baita bitartegabe ona eta zuena dena dakien kontzientzia etikoak ere, argituko dute ezen, baldintza hori haren adierazpen orokorraren hain lotua zegoela non agindu hark hori horrela adierazi nahi baitzuen.
es
La sana raz?n, precisamente esta conciencia ?tica que sabe de un modo inmediato lo que es justo y bueno, explicar? tambi?n que esta condici?n se hallaba ya unida de tal modo a su m?xima universal, que, al enunciar dicho precepto, lo supon?a ya as?.
fr
La saine raison, cette conscience ?thique, pr?cis?ment, qui sait imm?diatement ce qui est juste et bon, expliquera aussi que cette condition ?tait d?j? ? ce point li?e ? sa maxime universelle qu'elle avait entendu ce commandement en ce sens.
en
The healthy reason, this very ethical consciousness which knows immediately what is right and good, will explain that this condition had all the while been so bound up with that universal maxim that it meant the command to be taken in that sense.
eu
Horrela, ordea, onartu egin du egitatean bitartegabe haren adierazpenean agindua hausten zuela;
es
Con lo cual reconoce, de hecho, que, al enunciar la m?xima, la infringe ya de un modo inmediato;
fr
Mais en fait elle reconna?t par l? qu'en l'?non?ant, bien au contraire, elle l'enfreint d?j? imm?diatement ;
en
It thereby admits, however, in point of fact, that in the very expression of the maxim it eo ipso really violated it.
eu
esaten zuen guztiok esan behar dugula egia, baina esan nahi zuen guztiok esan behar dugula horretaz dugun ezagupena eta konbentzimenduaren arabera;
es
dec?a que cada cual debe decir la verdad; pero supon?a que debe decirla con arreglo a su conocimiento y a su convicci?n acerca de ella;
fr
elle proclamait : chacun doit dire la v?rit? ;
en
The healthy reason said: "each should speak the truth";
eu
hau da, esan nahi zuena ez beste zerbait esaten zuen;
es
en otros t?rminos, dec?a otra cosa de lo que supon?a;
fr
mais elle avait en t?te que chacun devait la dire en fonction de ce qu'il savait et de la persuasion qu'il en avait ;
en
it intended, however: "he must speak the truth according to his knowledge and conviction".
eu
eta esan nahi dena ez beste zerbait esateak egia ez esatea esan nahi du.
es
y decir otra cosa de lo que se supone significa no decir la verdad.
fr
c'est-?-dire qu'elle parlait autrement qu'elle pensait intimement ; et dire autre chose que ce qu'on pense intimement, cela signifie ne pas dire la v?rit?.
en
That is to say, it spoke otherwise than it intended, and to speak otherwise than one intends means not speaking the truth.
eu
Ez-egia edo desegokitasun hobetua horrela adierazten da orain:
es
Una vez corregida la novedad o la torpeza, la m?xima se enunciar? as?:
fr
La non-v?rit? ou la maladresse corrig?es s'exprimeront alors de la mani?re suivante :
en
The improved untruth, or inaptitude now takes the form:
eu
guztiok esan behar dugu egia uneoro dugun ezagupenaren eta konbentzimenduaren arabe ra.
es
cada cual debe decir la verdad, con arreglo al conocimiento y a la convicci?n que de ella tenga en cada caso.
fr
chacun doit dire la v?rit? selon ce que chaque fois il en conna?t et la persuasion qu'il en a.
en
"each must speak the truth according to his knowledge and conviction about it on each occasion".
eu
-Horrela, orokorki beharrezko-dena, bere baitan balio duena, esakuneak adierazi nahi zuen hura, ausazkotasun erabatekoan eraldatzen da.
es
Pero, con ello, lo universal necesario, lo valedero en s?, que esta m?xima se propon?a enunciar, m?s bien se invierte, convirti?ndose en algo totalmente contingente.
fr
-Mais par l? m?me, l'universellement n?cessaire qui vaut en soi, que la proposition voulait exprimer, s'est retourn? au contraire en une parfaite contingence.
en
Thereby, however, what was universally necessary and absolutely valid (and this the proposition wanted to express) has turned round into what is really a complete contingency.
eu
Izan ere, egia esatea ausazkoa denaren esku geratzen da, ea ezagutzen dudan eta horretaz konbentzitu naitekeen;
es
En efecto, el que se diga la verdad queda confiado al hecho contingente de que yo la conozca y pueda convencerme de ella;
fr
Car le fait que la v?rit? soit dite est attribu? au hasard, ? la contingente question de savoir si je la connais et peux m'en convaincre.
en
For speaking the truth is left to the chance whether I know it and can convince myself of it;
eu
eta ez da hau baino esaten, hots, egia dena eta faltsua dena nahastuta ezagutzen, uste izaten edo ulertzen dugun moduan esan beharko litzatekeela.
es
lo que vale tanto como afirmar que debe decirse lo verdadero y lo falso mezclado y revuelto, tal como uno lo conoce, lo supone y lo concibe.
fr
On n'en dit pas davantage que ceci : que du vrai et du faux sont cens?s ?tre dits p?le-m?le, comme ?a vient, selon ce que quelqu'un conna?t, estime tel et comprend.
en
and there is nothing more in the statement than that truth and falsehood are to be spoken, just as anyone happens to know, intend, and understand.
eu
Edukiaren ausazkotasun horrek adierazia den esakune baten forman baino ez du orokortasuna;
es
Esta contingencia del contenido s?lo tiene la universalidad en la forma de una proposici?n bajo la cual se expresa;
fr
Cette contingence du contenu n'a l'universalit? qu'en la forme d'une proposition dans laquelle elle est ?nonc?e.
en
This contingency in the content has universality merely in the propositional form of the expression;
eu
baina esakune etiko gisa eduki orokor eta beharrezkoa agintzen du, eta horrela horren ausazkotasunaren bidez bere burua kontraesaten du.
es
pero, como m?xima ?tica promete un contenido universal y necesario y se contradice a s? misma, con la contingencia de dicho contenido.
fr
Mais en tant que proposition ?thique, celle-ci promet un contenu universel et n?cessaire, et se contredit donc elle-m?me par la contingence de celui-ci.
en
but as an ethical maxim the proposition promises a universal and necessary content, and thus contradicts itself by the content being contingent.
eu
-Azkenean esakunea honela aldatzen bada, ezen ezagupenaren ausazkotasuna eta egiaren konbentzimendua baztertu eta egiaz ere jabetu beharko baikenuke, orduan hori agindua litzateke, hain zuzen abiapuntuan genuena kontraesaten duena.
es
Y s?, por ?ltimo, la m?xima se corrige diciendo que la contingencia del conocimiento y de la convicci?n acerca de la verdad deben desaparecer y que la verdad debe, adem?s, ser sabida, se enunciar? con ello un precepto en flagrante contradicci?n con lo que era el punto de que se part?a.
fr
-Si enfin on corrige la proposition en expliquant que la contingence de la connaissance et de la persuasion qu'on a de la v?rit? devrait tomber et que la v?rit? devrait aussi ?tre sue, ce sera l? un commandement exactement contradictoire avec ce dont on est parti.
en
Finally, if the maxim were to be improved by saying that the contingency of the knowledge and the conviction as to the truth should be dropped, and that the truth, too, "ought" to be known, then this would be a command which contradicts straightway what we started from.
eu
Arrazoimen osasuntsuak hasiera batean bitartegabe egia adierazteko gaitasuna izan beharko luke;
es
Primeramente, la sana raz?n deb?a tener de un modo inmediato la capacidad de enunciar la verdad;
fr
La saine raison ?tait cens?e avoir d'abord imm?diatement la capacit? d'?noncer la v?rit? ;
en
Healthy reason was at first assumed to have the immediate capacity of expressing the truth;
eu
baina orain esaten da hark egia jakin beharko lukeela, hau da, ez dakiela bitartegabe adierazten.
es
pero ahora se dice que deb?a saber la verdad, es decir, que no sabe enunciarla de un modo inmediato.
fr
et voil? qu'on nous dit maintenant qu'elle devrait la savoir, c'est-?-dire qu'elle ne sait pas l'?noncer imm?diatement.
en
now, however, we are saying that it "ought" to know the truth, i.e. that it does not immediately know how to express the truth.
eu
-Edukiaren aldetik begiratuta, hori baztertu egin da egia jakin behar dela eskatzen denean; izan ere, hori jaki teari lotzen zaio oro har:
es
Considerando el problema por el lado del contenido, ?ste se descarta al exigir que se debe saber la verdad, ya que esta exigencia se refiere al saber en general:
fr
-Si l'on consid?re les choses du c?t? du contenu, celui-ci a lui-m?me ?t? ?vacu? dans l'exigence qui veut qu'on sache la v?rit? ;
en
Looking at the content, this has dropped out in the demand that we "should" know the truth;
eu
jakin behar da;
es
se debe saber;
fr
celle-ci, en effet, fait r?f?rence au savoir en g?n?ral :
en
for this demand refers to knowing in general-"we ought to know".
eu
eskatzen dena beraz, aitzitik, eduki determinatu orotatik aske dagoena da.
es
lo que se exige es, por tanto, m?s bien lo que se halla libre de todo contenido determinado.
fr
on doit savoir ; ce qui est exig?, c'est donc au contraire ce qui est libre de tout contenu pr?cis et d?termin?.
en
What is demanded is, therefore, strictly speaking, something independent of every specific content.
eu
Baina hemen kontua eduki determinatu bat zen, substantzia etikoan dagoen bereizketa bat.
es
Pero aqu? se hablaba de un contenido determinado, de una diferencia en cuanto a la sustancia ?tica.
fr
Or, ici, il ?tait question d'un contenu d?termin?, d'une diff?rence ? m?me la substance ?thique.
en
But here the whole point of the statement concerned a definite content, a distinction involved in the substance of the ethical life.
eu
Baina horren determinazio bitartegabekoa honako edukia da, erabateko ausazkotasun gisa agertzen dena, eta orokortasunera eta beharrezkotasunera goratzen denean, halako moldez non jakitea lege gisa adierazten den, bada, desagertu egiten den. Beste agindu entzutetsua honako hau da:
es
Sin embargo, esta determinaci?n inmediata de.dicha sustancia es un contenido que se manifiesta m?s bien como algo totalmente fortuito y que se eleva a universalidad y necesidad, de tal modo que m?s bien desaparece el saber enunciado como ley.
fr
Mais cette d?termination imm?diate de la substance est un contenu du genre de ceux qui se manifestaient au contraire comme une parfaite contingence, et qui, tout au contraire, une fois ?lev?s ? l'universalit? et ? la n?cessit?, de telle mani?re que le savoir soit ?nonc? comme la loi, disparaissent.
en
Yet this immediate determination of that substance is a content of such a kind as turned out really to be a complete contingency;
eu
lagun hurkoa zeure burua bezainbat maite ezazu.
es
Otro precepto famoso es el de ama a tu pr?jimo como a ti mismo.
fr
Autre commandement c?l?bre : Aime ton prochain comme toi-m?me.
en
and when we try to get the required universality and necessity by making the law refer to the knowledge [instead of to the content], then the content really disappears altogether.
eu
Banako-denari zuzentzen zaio banakodenarekin erlazioan, eta banako-denak banako-denarekin duen erlazio gisa baieztatzen da, edo sentsazioaren erlazio gisa.
es
Es un precepto dirigido al individuo en relaci?n con otros individuos, en que se afirma como una relaci?n entre individuo e individuo, o como relaci?n de sentimiento.
fr
Il est adress? ? l'individu singulier dans son rapport aux individus singuliers, et affirme ce rapportCOMMEun rapport de l'individu ? l'individu, ou comme un rapport de sentiment ?prouv?.
en
It is directed to an individual standing in relation to another individual, and asserts this law as a relation of a particular individual to a particular individual, i.e.
