Similitud entre significados de palabras (Premio Google Research a Eneko Agirre)

[EU]
Google-ren ikerketa-saria Eneko Agirreri hitzen esanahiak grafikoki erakusteagatik (IXA Taldea)

[EN]
Are the meanings of these two words related? (Eneko’s Google Award) (IXA Group)

[ES]
Eneko Agirre, profesor de la Facultad de Informática de la UPV/EHU y miembro del grupo de investigación IXA Taldea, ha recibido uno de los premios de investigación de Google (Google Research Awards) que se conceden anualmente. El profesor Agirre ha contado en su estudio con la colaboración del profesor Aitor Soroa, el investigador Oier López de la Calle, y el alumno de doctorado Josu Goikoetxea.

En el ámbito del procesamiento del lenguaje Google ha concedido 10 premios. Además del profesor Agirre, han sido premiados también investigadores de universidades como Harvard, Berkeley, Edimburgo o Washington. En conjunto, Google ha premiado 151 propuestas (entre 950 candidatas de 18 áreas del ámbito de la informática), enviadas por 350 universidades de 55 países. El profesor Eneko Agirre recibirá 50.000 dólares para su investigación ‘Learning Interlingual Representations of Words and Concepts’, centrada en el estudio del significado interlingüe de las palabras y los conceptos on-line.

Visualizando la distancia entre significados de las palabras.

Según plabras del profesor Eneko Agirre: “El objetivo de esta investigación básica-explica Eneko Agirre- es la representación del significado de las palabras, es decir, saber cuándo los significados de dos palabras están relacionados en un idioma o en idiomas distintos. Sería como tener un diccionario y saber qué palabras tienen significados similares y cuáles no. Por ejemplo, saber que el significado de la palabra banco es similar a caja de ahorros y silla, dependiendo de su significado, pero no así a palabras como gato. Nosotros realizamos, en definitiva, la representación de los distintos significados de una palabra, pudiendo distinguir que un sentido de banco se parece al de caja de ahorros y el otro a silla, pero no viceversa. Nuestra propuesta además, es capaz de representar los significados de palabras de varios idiomas en un único espacio, con lo que también sabremos que un sentido de banco es similar a bank y kutxa en inglés y euskara, respectivamente, y el otro sentido de banco a chair y aulki, pero ninguno de los dos significados son similares a katu ni cat“.

 

Estas técnicas son muy importantes para el desarrolo de la traducción automática y buscadores de documentos. Y son la base del curso que Eneko Agirre imparte en el Máster “Language Analysis and Processing” en la Facultad de Informática del la UPV/EHU en Donostia.

Felicidades Eneko!

Erantzuna idatzi

 

 

 

HTML etiketa hauek erabil ditzakezu

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>