Ikasle ohia / Ex-alumna: Olatz Perez-de-Viñaspre (Ixa Taldea)

Gaur8 astekariak Olatz Perez de Viñaspre gure ikerlariaren artikulu bat atera du: Osasuna, euskara eta informatika

Olatzen motibazioa:

Askotan galdetu diot neure buruari: posible ote dira osasun txosten elebidunak?
Edo, hobeto esanda, posible ote dira euskarazko osasun
txostenak?
[…] XXI. mende teknologiko honetan, baina, teknologiak ba ote du arazo soziolinguistiko horretan laguntzerik?

Olatz informatikariaren erantzuna:

“IXA taldearen Matxin edota Eusko Jaurlaritzaren Itzultzailea adibidez, erabil daitezke, baina ez dira nahikoa onak oraindik. Kalitatea hobetzeko, baliabide asko eta asko behar dira, eta gaur egunean ez ditugu eskura.
[…] osasun kontuetara egokitu behar dira sistema horiek,
[…] eta hori itzulpenen kalitatean asko nabarituko bada ere, litekeena da nahikoa ez izatea.
Izan ere, osasun txostenetan itzulpenak zuzenak izatea ezinbestekoa da, gaixoen osasunari buruz hitz egiten baitute. Horregatik, beste urrats bat ere beharrezkoa da kalitatezko itzulpenak bermatzeko: hizkuntza kontrolatua.[…] esaldi konplexuak ekidin eta sinpleak bakarrik erabiltzea […]
Oraindik posible ez bada ere, teknologiak gakoak eskaintzen dizkigu hemendik urte gutxira euskarazko eta gaztelaniazko osasun txostenak elebidunak errealitate bilakatzeko.

Matxin itzultzaile automatikoa

Aupa zu, Olatz!  eta aupa zure tesi hori! Baietz lortu!


[EN]
The magazine Gaur8 publishes today an article by Olatz Perez de Viñaspre, a pre-doc researcher from our faculty on the subject of her PhD thesis: Osasuna, euskara eta informatika  (Health, Basque language, and computers).

Can current technology help in the task of writing bilingual medical reports?

Olatz is working on adapting automatic translation programs from Spanish to Basque (Matxin from Ixa Group or Itzultzailea from Basque Govern) to adapt them to the domain of health and to define a restricted language around medical reports, so the output of those automatic translations could be reliable.

Courage, Olatz! You will get it!


Itzultzailea_Olatz

‘Itzultzaile’ itzultzaile automatikoa

[ES]
El semanario Gaur8 publica hoy un artículo de la investigadorade nuestra facultad Olatz Perez de Viñaspre sobre el tema de su tésis: Osasuna, euskara eta informatika (Salud, euskara e informática).

¿Puede ayudar la tecnología actual en la ayuda a crear partes médicos bilingües?

Olatz trabaja en adecuar programas de traducción automática (Matxin del Grupo Ixa o Itzultzailea del Gobierno Vasco) para adaptarlos al dominio de la salud y para definir un lenguaje restringido en torno a los partes médicos, de forma que así las traducciones automáticas puedan ser fiables. ¡Ánimo Olatz!


 

 

2 iruzkin honentzako: Ikasle ohia / Ex-alumna: Olatz Perez-de-Viñaspre (Ixa Taldea)

Erantzuna idatzi

 

 

 

HTML etiketa hauek erabil ditzakezu

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>