A sample text widget

Etiam pulvinar consectetur dolor sed malesuada. Ut convallis euismod dolor nec pretium. Nunc ut tristique massa.

Nam sodales mi vitae dolor ullamcorper et vulputate enim accumsan. Morbi orci magna, tincidunt vitae molestie nec, molestie at mi. Nulla nulla lorem, suscipit in posuere in, interdum non magna.

Fun & Serious Game Festival 2020: lo que hemos aprendido este año

Este año hemos pasado en casa más tiempo del habitual y los videojuegos han sido una vía de escape y desconexión para muchas personas. Por eso, el F&S Game Festival no ha querido decepcionar a nadie y, en lugar de cancelar el evento, lo han retransmitido en línea gratuitamente.

El programa ha consistido en tres jornadas muy intensas de ponencias, charlas y mesas redondas, y ha sido tan completo como siempre. Ha habido entrevistas a grandes nombres de la industria que han participado en juegos AAA y también pequeños estudios indie que acaban de despegar. Los serious games, videojuegos cuyo fin no es el entretenimiento sino la educación, la formación o la seguridad, han cobrado protagonisto y han disfrutado de su propia sección tanto en el programa de conferencias como en FS Play, el Certamen Internacional de videojuegos independientes.

Desde el punto de vista de la traducción, aunque no ha habido ninguna conferencia dedicada específicamente a la localización, los desarrolladores no se olvidan de esta parte del proceso de producción. Iker Uncilla, responsable del PlayStation®Talents en Bilbao, afirma que “o tienes amigos que sepan muchos idiomas o vas a tener que contratar traductores”. Si el juego se va a doblar, recomienda que se haga de la mano de dobladores profesionales y advierte que el precio puede ascender a miles de euros.

Sam Sempere, responsable de marketing y relaciones públicas en Jaleo PR, recomienda no cerrarse a la traducción del juego a lenguas extranjeras. Tampoco recomienda traducir la presentación y el marketing del juego a todos los idiomas si no está previsto traducir el resto del juego porque puede decepcionar a los seguidores. Por otro lado, recomienda aprovechar la lengua materna del equipo de desarrollo para darles vida y soltura a las comunicaciones en ese idioma, aunque todas las comunicaciones se traduzcan también al inglés.

En cambio, Lara Isabel Rodríguez, experta en marketing digital y redes sociales, recomienda escribir todas las publicaciones sobre los juegos en inglés porque así llegarán a un público más amplio (aunque no sea la lengua materna del estudio y aunque contengan pequeños errores propios de alguien que no escribe en su lengua materna).

Mikel Cearsolo, director de Ludus, una plataforma para la capacitación y el entrenamiento con realidad virtual, nos recordó la pirámide del aprendizaje activo de Edgar Dale, según la cual, recordamos solo el 10 % de lo que leemos, pero hasta el 90 % de lo que decimos y hacemos. Los videojuegos y, en particular, los juegos de realidad virtual y realidad aumentada, podrían jugar un papel fundamental en el futuro del aprendizaje activo, lo que propondría nuevos retos para la subtitulación de este tipo de aplicaciones.

Finalmente, en un contexto en el que los títulos de la mayoría de los juegos se publican en inglés, llama positivamente la atención el juego Erroak, desarrollado por alumnos de la universidad DigiPen y basado en la mitología vasca.

Estos son solo algunos ejemplos de los temas abordados durante el festival, que fue mucho más completo y emocionante. Esperamos poder volver a disfrutarlo el año que viene.

Deje una respuesta

Puedes utilizar estos tags HTML

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>