Subject
Translating Creative Fiction in the Foreign Language Classroom
General details of the subject
- Mode
- Face-to-face degree course
- Language
- English
Description and contextualization of the subject
Language acquisition in multilingual settings is often also connected with translation. However, translation is usually ignored in discussions on multilingualism, language teaching and second language acquisition. This course provides a basic overview on (audiovisual) translation studies in relation to language teaching.This course aims to introduce students to the field of (Audiovisual) Translation Studies, and specifically to the use of captioning and subtitling in the language classroom in platforms such as ClipFlair. The main objectives are:
a. Evaluate, compare and contrast perspectives on Translation in Language Teaching (TILT).
b. Analyse critically bibliography on the use of Translation in the Language Classroom.
c. Develop and improve oral presentation techniques based on individual research in front of an audience. Present the result of bibliographical search, critical reading and hands-on practice in the Clipfalir platform.
d. Enhance autonomous learning & identification of research topics, using re-search tools (UPV/EHU library) and IT tools in practice sessions (ClipFlair)
e. Identify new areas of research (based on informed reading on the use of Translation in Language Teaching).
Teaching staff
Name | Institution | Category | Doctor | Teaching profile | Area | |
---|---|---|---|---|---|---|
CABANILLAS GONZALEZ, MARIA CANDELAS | University of the Basque Country | Profesorado Colaborador De Universidad | Doctor | Not bilingual | Translation and Interpretation | cande.cabanillas@ehu.eus |
TAMAYO MASERO, ANA | University of the Basque Country | Profesorado Agregado | Doctor | Bilingual | Translation and Interpretation | ana.tamayo@ehu.eus |
Study types
Type | Face-to-face hours | Non face-to-face hours | Total hours |
---|---|---|---|
Lecture-based | 15 | 0 | 15 |
Workshop | 15 | 45 | 60 |
Ordinary call: orientations and renunciation
Students will be asked to submit a final report on the issue of Translation in Language Teaching (TILT).Temary
Topic 1. -Translation Studies: lines of research.Topic 2. -Translation & Language Teaching.
Topic 3.- Audiovisual translation in language teaching.
Topic 4.-The ClipFlair project: traits & applications.
Course materials: https://egela.ehu.es
Attendance. Class attendance is compulsory.
Evaluation:
class participation: individual and/or group practice (IT & documentation tools), oral presentations (50%),
final individual oral presentation (10%),
final report (25%) in the dates and form published in eGela
Bibliography
Compulsory materials
EGelaClipFlair
Biblioteka UPV/EHU (online and offline resources)
Basic bibliography
Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing (Translation Practices Explained). Manchester: St. Jerome.Cook, Guy. 2012. Translation and Language Teaching. Oxford: OUP.
Díaz Cintas, Jorge y Marco Fernández Cruz. 2008. «Using subtitled video materials for foreign language instruction», en Jorge Díaz Cintas (ed.) The Didactics of Audiovisual Translation. Ámsterdam: John Benjamins, 201-214.
Díaz Cintas, Jorge. 2008. «Teaching and learning to subtitle in an academic environment», en Jorge Díaz Cintas(ed.) The Didactics of Audiovisual Translation. Ámsterdam: John Benjamins, 89-103.
Díaz Cintas, J., 2012. Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. ABEHACHE, 2(3), 95-114.
Duff, Alan. 1989. Translation. Oxford: Oxford University Press.
Incalcaterra McLoughlin, M.Biscio, & M. Á. Ní Mhainnín (Eds.). 2011. Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice. Bern: Peter Lang.
Sokoli, Stavroula, Patrick Zabalbeascoa y Maria Fountana. 2011. «Subtitling activities for foreign languagelearning: what learners and teachers think», en Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio y Máire Áine NíMhainnín (eds) Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling. Theory and Practice. Oxford: Peter Lang, 219-242.
Talaván, N. 2013. La subtitulación en el aprendizaje de las lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.
Vanderplank, Robert. 2010. «Déjà vu? A decade of research on language laboratories, television and video in language learning». Language Teaching, 43(1), 1-37.
Journals
Journals (TS)Babel (J. Benjamins)
JosTrans http://www.jostrans.org/
Meta
Perspectives. Studies in Translatology
The Translator
Links
https://egela.ehu.es/http://www.clipflair.net/
http://www.esist.org/
https://formacionpermanente.uned.es/tp_actividad/idactividad/6392
http://es.slideshare.net/atlasuned/lasubtitulacionenelaprendizajedelenguas-talavan-2013uned
http://www.hispanistas.org.br/abh/images/stories/revista/Abehache_n3/95-114.pdf