euskaraespañol

Iñigo Roque logra el Premio Euskadi de traducción

El jurado ha concedido el galardón por la obra Gauzen orden naturala, "A ordem natural das coisas", de António Lobo Antunes

Fecha de primera publicación: 09/10/2014

Iñigo Roque

Iñigo Roque, corrector del servicio de Euskara de la UPV/EHU, ha recibido el premio Euskadi de traducción por la obra Gauzen orden naturala, "A ordem natural das coisas",  de  António Lobo Antunes. Según el jurado del premio resulta meritoria por la manera en que ha traducido al euskera "la sinuosa prosa del autor, realizada de una manera muy personal, empleando las libertades y riesgos que han de asumirse". La obra se ha publicado en la colección Literatura Unibertsala, gracias a la cooperación de las editoriales Alberdania, Erein e Igela.

Como se ha mencionado, Roque trabaja de corrector en el servicio de Euskara de la UPV/EHU. "En la universidad corrijo, sobre todo, textos académicos, sean realizados por los propios docentes sean traducciones al euskara", explica. El tiempo libre, "el trabajo nocturno", lo utiliza para traducir obras de diferentes autores, pues Gauzen ordena naturala no es el primer libro traducido por Roque: "Anteriormente había traducido una antología de  Fernando Pessoa, además he realizado, también, otros trabajos: Post-it bizitzak (Vidas Post-it) de Iolanda Zuñiga o Plazerraren Gau ilunekoak de Scott Fitzgeral (traducido junto con Garazi Arrula), entre otros".

Como se ve, no ha sido su primera incursión en el portugués, pues había traducido a Pessoa, pero debido a la complejidad del texto al que se enfrentaba ha tenido que utilizar también otras traducciones (del español, del francés y del inglés), "para ver cómo se enfrentaban otros a las complicaciones y sinuosidades del texto".

En total, ha necesitado año y medio para terminarlo, "traducirlo, cepillar el borrador, luego volverlo a repasar, y otro repaso más por si acaso…".  Roque admite que recibir un premio como éste es  muy importante, ya que "como la traducción tiene mucho de trabajo solitario, es un bello empujón para seguir adelante".

Y para más adelante, precisamente, Roque tiene innumerables proyectos de traducción entre manos:"Además de las traducciones propias de mi trabajo, tengo preparado una antología de la portuguesa  Sophia de Mello para la colección Munduko Poesia Kaierak de la editorial Susa y Errege izateko zen gizona de Kipling. Ambos, si todo va bien, estarán en la librerías el año que viene".