euskaraespañol

Hallado el primer libro escrito en euskera labortano clásico

  • Noticias

Fecha de primera publicación: 16/02/2015

Doctrina Christiana.Guiristianoac iaquin behar dituen gauçen declaracinoa. Bi presuna elkarren artean minço bai-lira beçala, galdeguinez era iardetsiz eguina. Aita Esteve Materra San Franciscoren Ordenaco Fraidearen lanaz. Bordelen, Pierre de la Court Imprimaçalearenean. 1617.
Primera página del libro

La 'Doctrina Christiana', escrita por Esteve Materra en 1617, ha estado desaparecida y ha sido totalmente desconocida en los últimos siglos. La asociación Aziti Bihia ha dado con un ejemplar que ha sido presentado hoy en la Facultad de Letras de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea en Vitoria-Gasteiz, en cuya edición y publicación ya están trabajando.

La 'Doctrina Christiana' escrita por Esteve Materra vio la luz en Burdeos, en 1617. Así se dio comienzo al llamado labortano clásico, dialecto literario que fue empleado en las obras clásicas más importantes en lengua vasca -como 'Güero', de Pedro 'Axular', nativo de Urdax, entre otras-, y que sirvió siglos después como modelo para la configuración del euskera unificado o batua.

Esta opera prima del labortano clásico es, a su vez, una de las primeras obras impresas en lengua vasca, precedida solo por 'Linguae Vasconum Primitiae' de Etxepare (1545), 'Testamentu Berria', 'Kalendrera' y 'ABC' de Leizarraga (1571), la colección 'Refranes y Sentencias' (1596), la doctrina bilingüe del alavés Betolaza (1596) y la doctrina de Sancho de Elso, perdida y desconocida a día de hoy. La obra tuvo una gran acogida y fue reeditada en numerosas ocasiones en décadas posteriores, con profundas modificaciones. Con todo, aunque se sabía por referencias indirectas que la primera edición databa de 1617, su forma y contenido han sido completamente desconocidos para los lectores e investigadores de todos los tiempos: Manuel Larramendi manejó una edición posterior en el siglo XVIII, y a finales del siglo XIX, en su bibliografía de clásicos euskéricos, Julién Vinson ya daba por perdidos todos los ejemplares de la primera edición. En épocas más recientes, todas las investigaciones en torno a la obra de Materra se han basado en copias del único ejemplar conocido y conservado en Oxford, de la segunda edición profundamente ampliada y modificada de 1623, o en ediciones ulteriores.

Esteve Materra: el fraile extranjero que aprendió euskera

Sabemos poco de la vida del escritor franciscano, citado habitualmente por la variante afrancesada de su apellido: 'Materre'. Fue enviado desde Gascuña a Laborten el cenit de la Contrarreforma y al calor de la Inquisición, con el fin de extender y afianzar las bases de la fe católica. En los escasos años que pasó en el País vasco-francés aprendió euskera en Sara a un ritmo realmente vertiginoso, lo que le permitió escribir la doctrina en un perfecto euskera, y en tiempo récord.

Aziti Bihia: meses trabajando con Materra

La asociación Aziti Bihia fue creada hace dos años por jóvenes filólogos y lingüistas que preparan su tesis doctoral en la Facultad de Letras de la UPV/EHU. Los miembros de la asociación Borja Ariztimuño, Udane Atutxa, Dorota Krajewska, Urtzi Reguero, Ekaitz Santazilia, Oxel Uribe-Etxebarria y Eneko Zuloaga forman el equipo que está trabajando en el proyecto, que ha contado con la ayuda de los grupos de investigación de la UPV/EHU Monumenta Linguae Vasconum, dirigido por Joseba A. Lakarra, e Historia de la Lengua Vasca y Lingüística Histórico-Comparada, bajo la tutela de Joaquín Gorrochategui. El equipo comenzó hace meses a preparar la edición crítica de la segunda edición de la 'Dotrina Christiana', de 1623. La investigación les ha llevado, entre otras cosas, a la Bodleian Library de Oxford a consultar el único ejemplar original conservado, así como a reunir copias de las ediciones posteriores, diseminadas en diferentes bibliotecas.

Fue la miembro del equipo Dorota Krajewska quien, trabajando en la segunda edición, halló en la Biblioteca Real de Dinamarca el ejemplar de la primera impresión de 1617. Tienen ya bastante avanzada la edición, investigación y comparación del texto con las ediciones posteriores; además, han obtenido valiosos datos para zanjar algunas dudas y discusiones suscitadas al respecto en el campo de la Filología Vasca. Algunas de ellas han sido aclaradas hoy en la presentación realizada en la Facultad de Letras de la UPV/EHU; a su vez, han puesto en marcha una página web en euskera que, entre otras cosas, recoge las transcripciones, notas e investigaciones sobre las diferentes ediciones realizadas hasta la fecha, así como el facsímile de la obra recién descubierta.