euskaraespañol

Inaugurada la exposición itinerante de textos jurídicos significativos producidos en euskera ‘Hitzak lege’

  • Noticias

Fecha de primera publicación: 09/04/2024

Imagen
La muestra está compuesta por 24 paneles con información documental | Foto: Euskaltzaindia

La muestra ha sido inaugurada en la sala Txillardegi del Centro Carlos Santamaría de la UPV/EHU, en Donostia / San Sebastián, y podrá visitarse hasta el 9 de mayo. Euskaltzaindia ha organizado la muestra en colaboración con el Parlamento Vasco, el Parlamento de Navarra, las juntas generales de Bizkaia, Araba y Gipuzkoa, y la Universidad del País Vasco.

La Universidad del País Vasco (UPV/EHU), las Juntas Generales de Gipuzkoa y Euskaltzaindia han presentado en el Centro Carlos Santamaría de la UPV/EHU la exposición itinerante 'Hitzak Lege', que contiene una muestra de textos en euskera que han tenido relevancia histórica en el ámbito jurídico. La Academia de la Lengua Vasca ha organizado este proyecto en colaboración con el Parlamento Vasco, el Parlamento de Navarra, las juntas generales de Araba, Bizkaia y Gipuzkoa y la propia Universidad del País Vasco. 

Al acto de presentación han acudido el presidente de las Juntas Generales de Gipuzkoa, Xabier Ezeizabarrena, la responsable de la sección Iker de investigación de Euskaltzaindia, Miriam Urkia, la directora de Cultura y Euskera del Campus de Gipuzkoa de la UPV/EHU, Beronika Azpillaga, y el jurista y coordinador de la exposición, Gotzon Lobera.

La exposición tiene como objetivo principal mostrar de forma atractiva, comprensible e interactiva textos jurídicos significativos en euskera que guardan las cinco cámaras legislativas del País Vasco y Navarra, así como el Ayuntamiento de Baiona.

La muestra que se exhibe en el Centro Carlos Santamaria de la UPV/EHU está compuesta por 24 paneles con información documental, divididos en tres apartados: relaciones jurídicas entre las partes, textos jurídicos de incidencia colectiva y textos parajurídicos. Entre los documentos más significativos vinculados a Gipuzkoa se encuentran algunos de carácter funerario (traducción de un acta del Pleno de Bergara de 1783); Españiaco uritar constitucionalen cartilla civilla (1820); el tratado de Bergara (1839); las ordenanzas de Usurbil (1888); o los propios documentos de las Juntas Generales de Gipuzkoa (1979-2022). 

'Hitzak Lege' ha visitado ya Vitoria-Gasteiz, Pamplona, Bilbao, Donostia / San Sebastián y Baiona, concretamente los parlamentos de Euskadi y Navarra, las sedes de las Juntas Generales de Bizkaia y de Gipuzkoa, y el centro de Archivos del Departamento de Pirineos Atlánticos de Baiona. Ahora recala en la sala Carlos Santamaria de la UPV/EHU, donde permanecerá hasta el 9 de mayo, en horario ininterrumpido de 08:00 a 20:00 horas, de lunes a viernes. La entrada es libre.

Algunos textos curiosos que se muestran en la exposición: 

  • Texto conocido en el Fuero Viejo de Bizkaia de 1452 (Urde Urdaondo e (ta) açia etondo). Esa frase demuestra cómo había que actuar en sucesiones y donaciones. 
  • Textos de Etxepare, Axular y Oihenart: varios escritores de los siglos XVI y XVII muestran la huella del derecho. 
  • 1552. Noviazgo de Diego Zufia y María Miguel: texto bilingüe. En 1552 Diego Zufía y María Miguel se prometieron matrimonio en presencia de un escribano. Los contrayentes eran monolingües vascos, mientras que el escribano era monolingüe castellano (por ello el escribano solicitó la ayuda de un testigo bilingüe). 
  • 1789. Cayucos de huevo. Los cayucos de águila provienen del Antiguo Régimen. En ellos, los estados — iglesias, noblezas, terceros estados — dirigen peticiones al rey. Este kaier del 23 de abril de 1789 pertenece a los vascos franceses de Lapurdi, a sus diputados y a los Estados Generales de la Nación. Está impartido en francés y euskera. 
  • 1790. Revolución francesa y expresión de la comunidad labortana. En este comunicado la Comisión labortana se defiende tras las acusaciones vertidas por el joven vizconde de Makaia. 
  • 1820. Bizenta Antonia Mogel, primera traductora vasca. Vicente Antonia Mogel fue una pionera en la literatura vasca: escribió en términos planos y medidos, y tradujo. Tradujo, por ejemplo, la carta pastoral del 15 de marzo de 1820 del cardenal y arzobispo de Toledo Luis de Borbón. Tradujo al vizcaíno y se imprimió en Bilbao. 
  • 1833-1877. Actas de las Juntas Generales de Bizkaia, que en el siglo XIX presentaron en bilingüe las explicaciones del Corregidor y las actas de las sesiones. 
  • 1839. Pacto de Bergara. Este pacto se redactó en castellano y euskera. 
  • Estatuto de Autonomía de 1936 y jura del lehendakari José Antonio Aguirre. 
  • 1950. Declaración Universal de los Derechos Humanos, 1948. 
  • Estatuto de Autonomía de Gernika de 1979 y Ley de Amejoramiento Foral de Navarra de 1982.