Contenido de XSL

Literatura de la Segunda Lengua I: Lengua Rusa

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Estudios Ingleses
Curso académico
2019/20
Curso
X
Nº Créditos
6
Idiomas
Castellano

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
Magistral4060
P. de Aula2030

Guía docenteAlternar navegación

ObjetivosAlternar navegación

- Dominio escrito de la lengua propia. Ser capaz de producir textos en español correctos desde el punto formal, terminológico y lingüístico.

- Comprender, analizar (lingüística y conceptualmente) y traducir textos especializados rusos.

- Dominio escrito de la lengua propia. Ser capaz de producir textos en español correctos desde el punto formal, terminológico y lingüístico.

- Detectar y solucionar problemas generales y específicos de traducción y adaptación de realidades tempo-culturales de la Rusia imperial, la URSS y la Rusia actual a la traducción de textos especializados.

- Manejar las técnicas y convenciones de traducción de los textos audiovisuales rusos para su subtitulado.

- Manejar los medios informáticos y aplicar (a nivel rudimentario) las técnicas del pautado y ajuste de textos para subtitulado.

-Reconocer los principios del lenguaje científico-técnico ruso (nivel básico) y aplicar los métodos de traducción de estos textos.

-Buscar y gestionar información sobre temas científicos y tecnológicos en general, así como manejar las normas y estándares del ámbito geográfico ruso (normas GOST).

-Crear y gestionar glosarios y bases de datos terminológicas, a nivel más o menos básico, relacionadas con distintos temas de la ciencia y tecnología, teniendo presentes los problemas de equivalencias de los términos ente las dos lenguas de trabajo.

-Conocer y manejar los métodos, técnicas y estrategias de la traducción literaria entre el ruso y el español.

-Ser capaz de comprender íntegramente textos literarios rusos de dificultad media-alta. Reconocer los distintos géneros y estilos literarios y aplicar los métodos de traducción a dichos textos.

-Desarrollar la capacidad de autocrítica con las traducciones realizadas.



Competencias asociadas de la titulación:

- Goo1 de la titulación: Dominio oral de la lengua propia

- G002 de la titulación: Uso correcto de, al menos, dos lenguas extranjeras

- G003 de la titulación: Capacidad de producir correctamente en la propia lengua ideas o textos de diversa tipología (general y especializada, orales y escritos) recibidos en otra lengua.

G005: Manejo de herramientas informáticas relativas al ámbito de la traducción y la documentación, así como de la traducción asistida

- G008 de la titulación: Aprendizaje autónomo, capacidad de análisis y síntesis y de aplicación de los conocimientos a la práctica

- G009 de la titulación: Capacidad de resolver problemas de comunicación (recuperar, evaluar y transmitir la información).



Competencias asociadas del módulo:

CM01 - Conocimiento contrastivo de las lenguas parejas de traducción y sus respectivas culturas y convenciones textuales y comunicativas.

CM02 - Capacidad de analizar e interpretar correctamente textos de la Lengua de Partida (LP).

CM03 - Competencia comunicativa y de producción textual en Lengua de Partida (LP) y Lengua Meta (LM).

CM04 - Dominio de las técnicas, recursos y ayudas para la traducción.

CM05 - Competencia documental, de adquisición y procesamiento de la información.

CM06 - Competencia cognitiva sobre los temas de la traducción, terminología y fraseología específicas (traducción especializada).

CM07 - Capacidad de crítica y evaluación del propio trabajo de traducción.

TemarioAlternar navegación

1- Traducción literaria: Conceptos básicos de traducción literaria. Características de la traducción literaria. Transcripción, transliteración, equivalencias de nombres y topónimos. Análisis de textos literarios y traducciones literarias. Técnicas y estrategias de traducción aplicadas a la traducción literaria.

1.1-Traducción de textos literarios rusos (adaptados) desde mediados siglo XX hasta la actualidad (Pushkin,Gógol, Tolstói, Dostoievski, Chéjov, etc.) y siglo XXI (S. Sokolov, Solzhenitsyn, Petrushevskaia, V. Tendryakov, Shalamov, Petsuj, Pelevin, Akunin etc.).

1.2- Traducción de artículos de divulgación relacionados con la literatura y cultura rusas (artículos de revistas o periódicos, entrevistas, etc.).

2-Exposición de la historia de la literatura rusa desde mediados del siglo XX hasta la actualidad y estudio de las obras y autores más importantes de dicho período en base a las traducciones realizadas en clase.

Por otro lado, se desarrollará el espíritu analítico y crítico a la hora de leer una obra literaria o estudiar un aspecto concreto de la literatura, así como la capacidad para localizar, manejar y sintetizar científicamente bibliografía e información contenida en bases de datos e internet.

3- Traducción audiovisual: Principios del subtitulado: Teoría y técnicas de la traducción de material audiovisual a formato de subtítulos. Aprendizaje básico de la técnica del subtitulado con la ayuda del programa Subtitle Workshop. Géneros audiovisuales que se traducen a formato de subtítulos (películas de culto, documentales) y práctica del subtitulado.

MetodologíaAlternar navegación

Actividades de docencia- aprendizaje:

Esta asignatura forma al alumno en las técnicas y estrategias de trasvase entre el ruso y el español, para lo cual se trabajan la comprensión e interpretación correcta de los textos en lengua original, y la producción de textos en lengua materna correctos desde el punto de vista lingüístico, terminológico y formal, así como la capacidad de revisión y crítica de los mismos. Las explicaciones teóricas y gramaticales se reducen al mínimo y tienen un carácter práctico.

Para una buena formación del alumno en la técnicas y estrategias de traducción en el aula se realizarán los siguientes ejercicios:

- Ejercicios de comprensión y reformulación textual y búsquedas de equivalencias traductivas.

- Ejercicios destinados al dominio de aspectos contrastivos básicos entre el ruso y el español.

- Ejercicios de detección y resolución de problemas básicos de la traducción de textos entre ambas lenguas.

- Ejercicios de pretraducción, traducción, revisión y corrección de traducciones: autocorrección y corrección en grupo.

- Ejercicios de comparación y análisis crítico de traducciones.

- Ejercicios para el Aprendizaje de los diversos campos léxicos de la lengua rusa.

- Ejercicios de comentarios de traducciones.

-A lo largo de las clases se procederá al análisis y comentario literario en clase. También se estudiará aspectos concretos de una obra literaria y de su autor y se disertará en grupo sobre determinados temas desde una perspectiva científica.

Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

- Evaluación continua (100% de la nota final), mediante el seguimiento del trabajo del alumno en el aula y controles periódicos de las traducciones.

- Trabajo individual de carácter práctico: estudio literario y traducción de 1/2 textos de mediana extensión al final del cuatrimestre. Entrega de las traducciones audiovisuales requeridas al final del cuatrimestre.

- La calificación No presentado se otorgará automáticamente y por defecto (siempre que el alumno/a no exprese por escrito su preferencia por la calificación Suspenso) en caso de que el alumno no entregue en el plazo establecido una o más de las traducciones requeridas.

- El alumnado exento de la evaluación continua aparece reflejado en la normativa de grado, apartado sobre evaluación del alumnado.

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

- Chaume, F. 2004 Cine y traducción, Cátedra, Madrid.
- Daniela, B.: Blizhe k rossii, Moskva, Ikar izd., 2004.
- Perevosnikova, A.K.: Rossia: strana i liudi, Moskva, Russki Yazyk, 2006.
- Turover y Nogueira: Bolshoi russko-ispanski slovar, Moskva, Russki Yazyk, 2000.
- Kovalenko, A. Ja. 2004 Obschij kurs nauchno-texnicheskogo perevoda, Indos
- Sokolova, L. V. & R. Guzmán Tirado 1997 Leyendo a los clásicos rusos, Rubiños, Madril
- Yatsenko, I.: Russkaia nietraditsonnaia proza, Moskva, Zlatoust, 2006.

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica



- Bogatyreva, I.V., Golovanova L.Z., Lobashkova, L. M.: Posobie po nauchnomu stilju rechi, Moskva, 1986.

- Fedorov, A. V. Osnovy obschej teorii perevoda, SPbGU, 2002.

- Komissarov, V. N. Obschaja teorija perevoda (Uchebnoe posobie). Moskva, 2000.

- Vagno, V. Je. Res Traductorica: perevod i sravnitelnoe izuchenie literatury. Nauka, 2000.

Bibliografía de profundización

- Díaz Cintas, Jorge 2001 La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar.
- Guzmán Tirado, R./Ryzvaniuk S., El ruso a través de la traducción, Granada, 2001.
- Iovenko, V. A. 2001 Prakticheskij kurs perevoda – Ispanskij jazyk
- Maillot, J. 1997 La traducción científica y técnica (versión española), Gredos, Madrid.
- Río Salceda, B. C. del 1996 Breve diccionario politécnico español-ruso, Rubiños, Madrid.

Revistas



Nauka i zhizn
Literaturnaya gazeta

GruposAlternar navegación

01 P. Ordenador-1 (Castellano - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-15

15:00-17:00

15:00-17:00

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.42 - FACULTAD DE LETRAS
  • ANEJO 0.08 - FACULTAD DE LETRAS-EDIFICIO 2