Contenido de XSL

Información y Documentación para Traductores e Intérpretes

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2020/21
Curso
1
Nº Créditos
6
Idiomas
Castellano
Euskera

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
Magistral4060
P. Ordenador2030

Guía docenteAlternar navegación

ObjetivosAlternar navegación

Objetivos formativos:

- Interiorizar profundamente y manejar con soltura estrategias adecuadas para la búsqueda de información.

- Manejar eficazmente todo tipo de fuentes de información bibliográfica.

- Manejar eficazmente todo tipo de fuentes de información lexicográfica.

- Manejar eficazmente todo tipo de fuentes de información terminológica.



Competencias:

- Conocimiento y manejo de estrategias adecuadas para la búsqueda de información (M06CM10).

- Capacidad para el manejo eficaz de fuentes de información bibliográfica (M06CM11).

- Capacidad para el manejo eficaz de fuentes de información lexicográfica (M06CM12).

- Capacidad para el manejo eficaz de fuentes de información terminológica (M06CM13).

- Capacidad de gestión (recuperación, evaluación y transmisión) de la información intercodal aplicando técnicas específicas para cada código (G004).

- Manejo de herramientas de informáticas relativas al ámbito de la traducción y la documentación, así como de la traducción asistida (G005).

- Capacidad de trabajo individual y de trabajo en equipo (específico e interdiciplinar), de toma de decisiones y de gestión de proyectos, así como de los aspectos económicos y prácticos de la profesión (G007)

- Aprendizaje autónomo, capacidad de análisis y síntesis y de aplicación de los conocimientos de la práctica (G008).

- Ser capaz de relacionar y aplicar el conocimiento específico del grado con otras áreas y disciplinas próximas (G010).

- Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o a su vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio (MEC2).

- Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética (MEC3).

- Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía (MEC5).





TemarioAlternar navegación

1. Importancia de la Información y de la documentación en la práctica de la traducción y de la interpretación, así como de la investigación.

2. Estrategias de búsqueda de información.

3. Información bibliográfica.

4. Información lexicográfica.

5. Información terminológica.

6. Normas de calidad en la práctica traductora.



MetodologíaAlternar navegación

Todas las clases tendrán lugar en una sala de ordenadores, y se simultaneará la introducción de conceptos teóricos con la ejercitación práctica.

Se propondrán regularmente prácticas que el estudiante podrá realizar fuera del aula.

Todos los contenidos y ejercicios se presentarán en la Plataforma eGela.



Esta metodología está concebida para las clases presenciales y será adaptada convenientemente en caso de que se produjera una nueva situación que obligara a adoptar otro modo de docencia (semipresencial, online...). En ese caso, el profesor comunicará a través de eGELA las nuevas características del programa y de la metodología, así como los detalles del sistema de evaluación adaptado, que podrá ser exclusivamente online.



Actividades de docencia-aprendizaje:

- Presentación de casos prácticos a través de los cuales se entiende la importancia de la búsqueda de información y documentación adecuada para la correcta práctica de la traducción y de la interpretación, así como de la investigación en el área de conocimiento de la Traducción e Interpretación.

- Elaboración de un protocolo válido para la búsqueda eficaz de información para el traductor y el intérprete.

- Descripción de los diferentes tipos de información bibliográfica, presentación de diferentes fuentes de información bibliográfica y realización de prácticas de

información bibliográfica.

- Descripción de los diferentes tipos de información lexicográfica, presentación de diferentes fuentes de información lexicográfica y realización de prácticas de

información lexicográfica.

- Descripción de los diferentes tipos de información terminológica, presentación de diferentes fuentes de información terminológica y realización de prácticas de información terminológica.

- Presentación de la norma europea de calidad para servicios de traducción.

Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

La evaluación de los estudiantes tendrá en cuenta tres aspectos:

1. Examen teórico (20%). Se evaluará el nivel de conocimiento de los contenidos teóricos explicados en clase acerca de las estrategias para la búsqueda de información, así como de las fuentes de información bibliográfica, lexicográfica y terminológica (M06CM10, M06CM11, M06CM12, M06CM13).

2. Práctica final (60%). Se evaluará la capacidad de manejo de estrategias

adecuadas para la búsqueda de información, así como la capacidad para el manejo eficaz de fuentes de información bibliográfica, lexicográfica y terminológica (M06CM10, M06CM11, M06CM12, M06CM13).

3. Evaluación continua de ejercicios prácticos en ordenador propuestos a lo largo del curso en la Plataforma eGela(20%). Se evaluará la capacidad de manejo de estrategias adecuadas para la búsqueda de información, así como la capacidad para el manejo eficaz de fuentes de información bibliográfica, lexicográfica y terminológica (M06CM10, M06CM11, M06CM12, M06CM13).



La no presentación a las pruebas 1 (examen teórico) y 2 (práctica final) supone la renuncia a la convocatoria de evaluación y será calificado como "No presentado". Por lo demás, se respetará lo establecido en la Normativa Reguladora de la Evaluación del Alumnado en las Titulaciones Oficiales de Grado.



Este sistema de evaluación está concebido para las clases presenciales y será adaptado convenientemente en caso de que se produjera una nueva situación que obligara a adoptar otro modo de docencia (semipresencial, online...). En ese caso, el profesor comunicará a través de eGELA las nuevas características y los detalles del sistema de evaluación adaptado, que podrá ser exclusivamente online.

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

Tanto los contenidos como los ejercicios se presentarán en la Plataforma Moodle (eGela).

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

CARRIZO, Gloria; IRURETA-GOYENA, Pilar; LÓPEZ DE QUINTANA, Eugenio. Manual de fuentes de información. Madrid: CEGAL, 1994.

CORDÓN GARCÍA, José A.; LÓPEZ LUCAS, Jesús; VAQUERO PULIDO, José R. Manual de investigación bibliográfica y documental. Teoría y práctica. Madrid: Pirámide, 2001.

CORDÓN GARCÍA, José A.; LÓPEZ LUCAS, Jesús; VAQUERO PULIDO, José R. Prácticas de documentación. Madrid: Pirámide, 1998.

CORDÓN GARCÍA, José A.; LÓPEZ LUCAS, Jesús; VAQUERO PULIDO, José R. Manual de búsqueda documental y práctica bibliográfica. Madrid: Pirámide, 1999.

GONZALO GARCÍA, Consuelo; GARCÍA YEBRA, Valentín. Documentación,

terminología y traducción. Madrid: Síntesis, 2000.

GUINCHAT, C.; MANOU, M. Introducción general a las ciencias y técnicas de la información y documentación. Madrid: UNESCO, CINDOC, 1992.

MARTÍN VEGA, Arturo. Fuentes de información general. Gijón: Trea, 1995.

PALOMARES PERRAUT, Rocío. Recursos documentales para el estudio de la traducción. Málaga: Universidad de Málaga, 2000.

PINTO, María; CORDÓN, José A. Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid: Síntesis, 1999.

SALES SALVADOR, Dora. La Biblioteca de Babel: documentarse para traducir. Granada: Comares, 2005



Bibliografía de profundización

AENOR, UNE-EN 15038 (Servicios de traducción. Requisitos para la prestación del servicio), 2006.
AUSTERMÜHL, F. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome, 2001.
CORPAS PASTOR, Gloria; [et al.]. Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe). Albolote: Comares, 2003.
GONZALO GARCÍA, Consuelo; [et al.]. Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros, 2004.
GONZALO GARCÍA, Consuelo; GARCÍA YEBRA, Valentín. Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros, 2004.
SALES SALVADOR, Dora. Documentación aplicada a la traducción: presente y futuro de una disciplina. Gijon: Trea, 2006.
TORRES RAMÍREZ, Isabel. Las fuentes de información. Estudios teórico-prácticos. Madrid: Síntesis, 1999.

Revistas

http://cvc.cervantes.es/trujaman/default.asp
http://www.lalinternadeltraductor.org/
http://ec.europa.eu/comm/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html

GruposAlternar navegación

01 Teórico (Castellano - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-6

13:00-15:00

1-16

15:00-17:00

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB 1.48 - FACULTAD DE LETRAS
  • AULA INFORMÁTICA. 1.49 - FACULTAD DE LETRAS

01 P. Ordenador-2 (Castellano - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
6-16

15:00-17:00

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.42 - FACULTAD DE LETRAS

01 P. Ordenador-1 (Castellano - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
6-16

13:00-15:00

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB 1.48 - FACULTAD DE LETRAS

31 Teórico (Euskera - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-16

09:00-11:00

09:00-09:30

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.45 - FACULTAD DE LETRAS
  • LAB. 1.45 - FACULTAD DE LETRAS

31 P. Ordenador-1 (Euskera - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-16

09:30-11:00

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.45 - FACULTAD DE LETRAS