Contenido de XSL

Prácticas de Traducción en Lengua C I: Ruso-Español/Euskera I

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2020/21
Curso
3
Nº Créditos
6
Idiomas
Castellano
Euskera

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
P. Ordenador6090

Guía docenteAlternar navegación

ObjetivosAlternar navegación

Competencias:

-Dominio escrito de la lengua propia. Ser capaz de producir textos en español correctos desde el punto formal, terminológico y lingüístico.

-Comprensión escrita: dominar el alfabeto cirílico y reconocer de forma pasiva (leída) vocabulario, morfología nominal, verbal y orden de palabras complejos en ruso.

-Ser capaz de comprender las ideas principales de textos rusos de poca dificultad

-Conocer los métodos, técnicas y estrategias de traducción entre el ruso y el español

-Capacidad de autocrítica con las traducciones realizadas.

-Ampliación de conocimientos sobre la cultura, diversidad y multiculturalidad rusas.



Competencias asociadas de la titulación:

-Goo1 de la titulación: Dominio oral de la lengua propia

-G002 de la titulación: Uso correcto de, al menos, dos lenguas extranjeras

-G003 de la titulación: Capacidad de producir correctamente en la propia lengua ideas o textos de diversa tipología (general y especializada, orales y escritos) recibidos en otra lengua.

G005: Manejo de herramientas informáticas relativas al ámbito de la traducción y la documentación, así como de la traducción asistida

-G008 de la titulación: Aprendizaje autónomo, capacidad de análisis y síntesis y de aplicación de los conocimientos a la práctica

-G009 de la titulación: Capacidad de resolver problemas de comunicación (recuperar, evaluar y transmitir la información).



Competencias asociadas del módulo:

CM01 - Conocimiento contrastivo de las lenguas parejas de traducción y sus respectivas culturas y convenciones textuales y comunicativas.

CM02 - Capacidad de analizar e interpretar correctamente textos de la Lengua de Partida (LP).

CM03 - Competencia comunicativa y de producción textual en Lengua de Partida (LP) y Lengua Meta (LM).

CM04 - Dominio de las técnicas, recursos y ayudas para la traducción.

CM05 - Competencia documental, de adquisición y procesamiento de la información.

CM06 - Competencia cognitiva sobre los temas de la traducción, terminología y fraseología específicas (traducción especializada).

CM07 - Capacidad de crítica y evaluación del propio trabajo de traducción.

TemarioAlternar navegación

-Introducción a la traducción ruso-español: Repaso a la historia de la traducción del ruso al español y del español al ruso.

-Transcripción, transliteración, equivalencias de nombres y topónimos: Estudio detallado de la tradición en dichas áreas y las nuevas tendencias de transcripción, principalmente divulgativa.

- Traducción de textos de tipo general no especializado: Traducción de textos de divulgación científica, política y sociológica sobre aspectos de la realidad rusa.

-Traducción de textos literarios adaptados

MetodologíaAlternar navegación

Actividades de docencia-aprendizaje:

Este módulo forma al alumno en la práctica de la traducción ruso-español

En este sentido, forma al alumno en las técnicas y estrategias de trasvase entre el ruso y el español, para lo cual se trabajan la comprensión e interpretación correcta de los textos en lengua original, y la producción de textos en lengua materna correctos desde el punto de vista lingüístico, terminológico y formal, así como la capacidad de revisión y crítica de los mismos. Las explicaciones teóricas y gramaticales se reducen al mínimo y tienen un carácter práctico.

Para una buena formación del alumno en la técnicas y estrategias de traducción en el aula se realizarán los siguientes ejercicios:

- Ejercicios de comprensión y reformulación textual y búsquedas de equivalencias traductivas.

- Ejercicios destinados al dominio de aspectos contrastivos básicos entre el ruso y el español.

- Ejercicios de detección y resolución de problemas básicos de la traducción de textos entre ambas lenguas.

- Ejercicios de pretraducción, traducción, revisión y corrección de traducciones: autocorrección y corrección en grupo.

- Ejercicios de comparación y análisis crítico de traducciones.

- Ejercicios para el Aprendizaje de de los diversos campos léxicos de la lengua rusa.

- Ejercicios de comentarios de traducciones.

Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

- Evaluación continua, mediante el seguimiento del trabajo del alumno en el aula y controles periódicos (40% calificación final)

-Examen final escrito (60% de la calificación final)

-La calificación "No presentado" se otorgará automáticamente y por defecto (siempre que el alumno/a no exprese por escrito su preferencia por la calificación "suspenso") siempre que el alumno no se presente a la prueba final.

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

-Bonciani, Daniela: Blizhe k Rossii, Moskva, Ikar izd., 2004.
-Perevosnikova, A.K.: Rossia: strana i liudi, Moskva, Russki Yazyk, 2006.
-Turover y Nogueira: Bolshoi russko-ispanski slovar, Moskva, Russki Yazyk, 2000.
- Diccionario Multitran (varias combinaciones de lenguas con ruso, pongo el link del diccionario español-ruso):
http://www.lexicool.com/diccionario_multitran_espanol_ruso.asp?IL=3

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

- Bogatyreva, I.V., Golovanova L.Z., Lobashkova, L. M.: Posobie po nauchnomu stilju rechi, Moscú, 1986.

-V. Komissarov: Slovo o perevode, Moscú, 1982.

-Periódicos y revistas culturales rusas.



Bibliografía de profundización

- Bagno V. E., Res traductorica : perevod i sravnitel'noe izucenie literatur, Nauka, S. P., 2000
- Avirovic, L., Slavjanskie jazyki i perevod, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Padua, 1997
- Neroznak V. P., Jazyk, poetika, perevod, Mosku, 1996

Revistas

- Mir Perevoda, Sojuz perevodtxikov Rossii, Mosku, 2004- ?
- Target : international journal of translation studies, Jon Benjamins, Amsterdam, 1989- ?
- Babel : revue internationale de la traduction, Jon Benjamins, Amsterdam, 1955-
- Meta : journal des traducteurs, Presses de l'Université de Montréal, Montreal, 1966-
- APETI : boletín informativo de la Asociación profesional española de traductores e intérpretes, Madrid, 1989- 1993
- The ATA chronicle, American Translators Association, Alexandria, 1972-
- Contrastes, Association pour le Développement des Etudes Contrastives, Paris, 1981-
- Quaderns de traducció i interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona, Bartzelona, 1982-
- Hermeneus : revista de traducción e interpretación, Universidad de Valladolid, Valladolid, 1999-

GruposAlternar navegación

16 P. Ordenador-1 (Castellano - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
21-36

13:00-15:00

13:00-15:00

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.45 - FACULTAD DE LETRAS
  • LAB. 1.42 - FACULTAD DE LETRAS

46 P. Ordenador-1 (Euskera - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
21-36

11:00-13:00

11:00-13:00

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB 1.48 - FACULTAD DE LETRAS
  • LAB 1.48 - FACULTAD DE LETRAS