Ruta de navegación

Contenido de XSL

Informática para Traductores25423

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2022/23
Curso
1
Nº Créditos
6
Idiomas
Castellano
Euskera
Código
25423

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
P. Ordenador6090

Guía docenteAlternar navegación

Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación

En esta asignatura el alumnado conocerá de cerca las necesidades tecnológicas que tienen los traductores en su día a día. Para ello, se trabajarán en clase diferentes tipos de herramientas.

Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación

Objetivos formativos:

Adaptar el ordenador a las necesidades del traductor.

Conocer en profundidad los procesadores de texto como principales herramientas del traductor.

Manejar herramientas informáticas profesionales.

Conocer el funcionamiento de las herramientas de traducción automática y aprender a utilizarlas.

Conocer someramente el funcionamiento de las memorias de traducción.

Manejar determinadas herramientas para la confección y recuperación de memorias de traducción.

Ser capaces de adaptarse rápidamente a las necesidades tecnológicas que surjan en el mercado.



Competencias:

Estas son las competencias específicas correspondientes al módulo de Materias Teóricas e Instrumentales (M06) que se obtendrán en esta asignatura:

M06CM05 – Conocimiento y manejo de herramientas informáticas profesionales. (G005, G010)

M06CM06 – Conocimiento y manejo de herramientas para traducción automática. (G005, G010)

M06CM07 – Conocimiento del funcionamiento de las memorias de traducción. (G004, G005, G010)

M06CM08 – Conocimiento y manejo de determinadas herramientas para la confección y recuperación de memorias de traducción. (G004, G005, G010)

M06CM09 – Capacidad de adaptación a los cambios en los procesos de transferencia de información. (G004, G005, G008)

Asimismo, a lo largo de los estudios del grado también se trabajan otras competencias transversales y estas son las que se trabajan en la asignatura de Informática para traductores:

Dominio oral y escrito de la lengua propia (G001).

Manejo de herramientas informáticas relativas al ámbito de la traducción y la documentación, así como de la traducción asistida (G005).

Aprendizaje autónomo, capacidad de análisis y síntesis y de aplicación de los conocimientos a la práctica (G008).

Capacidad de trabajo individual y de trabajo en equipo, de toma de decisiones y gestión de proyectos (G007).

Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación

1. Adaptar el ordenador para la traducción

2. El procesador de texto como herramienta básica del traductor.

3. Introducción a las herramientas específicas de traducción: traducción automática y traducción asistida por ordenador.

4. Funcionamiento y empleo de la traducción asistida por ordenador.

MetodologíaAlternar navegación

Clases prácticas.

Actividades individuales o de parejas para utilizar las herramientas que se presentarán en clase.

Actividades grupales de profundización en la materia.



Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

  • Sistema de Evaluación Continua
  • Sistema de Evaluación Final
  • Herramientas y porcentajes de calificación:
    • Prueba escrita a desarrollar (%): 20
    • Realización de prácticas (ejercicios, casos o problemas) (%): 40
    • Exposición de trabajos, lecturas… (%): 20
    • Prueba escrita a desarrollar (en mitad del cuatrimestre). Nota: La otra prueba escrita a desarrollar señalada arriba (20%) se realizará al final del cuatrimestre, en la fecha oficial que disponga la universidad. (%): 20

Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

La evaluación será continua y los alumnos tendrán que entregar los ejercicios de clase y las actividades que se realizarán en casa. También habrá que realizar un trabajo en grupo, así como superar dos exámenes. He aquí los criterios de evaluación de la asignatura:

- Prácticas de clase (40%). Se evaluará la evolución del dominio de los temas abordados en clase y las herramientas utilizadas. Para ello, se realizará un seguimiento de las tareas que se realizarán durante el curso en el aula, los cuales estarán estrechamente ligados a la materia general que se impartirá.

- Trabajo en grupo (20%). Se evaluará la capacidad de trabajo en modo de autoaprendizaje y en equipo y la capacidad de comunicación. Mediante este trabajo se profundizará en un aspecto concreto de la informática y se presentará en clase.

- Primer examen (20%). Se evaluará el dominio de las herramientas básicas del día a día del traductor. Consistirá en un ejercicio práctico que se realizará a mediados del curso y que resume la primera parte de la asignatura. El alumno tendrá que obtener como mínimo un 3 para poder aprobar la asignatura.

- Examen final (20%). Se valorará la capacidad de manejo de las diferentes herramientas que se han utilizado en clase y el rigor en la organización del trabajo. Consistirá en ejercicios prácticos al final del cuatrimestre. El alumno tendrá que obtener como mínimo un 3 para poder aprobar la asignatura.



Como la evaluación es continua, el trabajo del alumnado se valorará desde los comienzos de la asignatura. Si algún alumno decide no seguir la evaluación continua se lo comunicará por escrito al profesor dentro de las primeras 9 semanas de curso. Quien renuncie a la evaluación continua tendrá que realizar una prueba escrita el día oficial del examen que contará el 100% de la nota.

Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

La convocatoria extraordinaria se basará en un examen mediante el cual se calificará el 100% de la asignatura.



Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

eGela.

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

AUSTERMÜHL, FRANK (2001): Electronic tools for translators, Manchester: St. Jerome Publishing.

ESSELINK, BERT (2000): A practical guide to localization, John Benjamins Publishing.

HUTCHINS, W. J. y H. L. SOMERS (1992): Introducción a la traducción automática:

Lingüística y Conocimiento, Madrid: Visor.

KUGLER, M.; K. AHMAD y G. THURMAIR (eds.) (1995): Translator's Workbench. Tools and Terminology for Translation and Text Processing, Berlin; Heidelberg; New

York: Springer.

L'HOMME, MARIE CLAUDE (1999): Initiation à la traductique, Brossard, Québec:

Linguatech.

OLIVER, A.; MORÉ, J.; CLIMENT, S. (2008) Traducción y tecnologías. Barcelona: Editorial UOC.

SOMERS, HAROLD (ed.) (2003): Computers and Translation. A Handbook for

Translators, Translation Studies: John Benjamins.

VALERO GARCÉS, I. E I. DE LA CRUZ CABANILLAS, eds. (2001): Traducción y Nuevas Tecnologías: Herramientas auxiliares del traductor. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.

Revistas

Senez, EIZIE - Euskal Itzultzaile, Zuzentzail eta Interpreteen Elkartea (http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez).
Tradumática (http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/).
Meta: Journal des Traducteurs (http://www.erudit.org/revue/meta/).
MonTI - Monografías de Traducción e Interpretación (http://www.ua.es/dpto/trad.int/publicaciones/index.html).
New Voices in Translation Studies (http://www.iatis.org/newvoices/current.htm).
Quaderns: revista de traducció (http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio).
Translation Journal (http://accurapid.com/journal/).
inTRAlinea: Rivista di traduttologia (www.intralinea.it).
Machine Translation (www.kluweronline.com/issn/0922-6567).
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation (http://www.jostrans.org/).

Direcciones web

http://www.trados.com
http://www.translationzone.com/en/
http://wordfast.net/
http://www.omegat.org/es/omegat.html
http://anaphraseus.sourceforge.net/
http://librezale.org/
http://traduccionymundolibre.com/wiki/PortableCAT

GruposAlternar navegación

01A P. Ordenador-1 (Castellano - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
20-35

09:00-11:00 (1)

09:00-11:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.45 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LAB. 1.45 - FACULTAD DE LETRAS (2)

01B P. Ordenador-1 (Castellano - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
20-35

13:00-15:00 (1)

13:00-15:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.50 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LAB. 1.50 - FACULTAD DE LETRAS (2)

31A P. Ordenador-1 (Euskera - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
20-35

09:00-11:00 (1)

09:00-11:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.42 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LAB. 1.42 - FACULTAD DE LETRAS (2)

31B P. Ordenador-1 (Euskera - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
20-35

13:00-15:00 (1)

13:00-15:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.51 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LAB. 1.51 - FACULTAD DE LETRAS (2)