Ruta de navegación

Contenido de XSL

Teoría y Modalidades de la Interpretación25424

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2022/23
Curso
2
Nº Créditos
6
Idiomas
Castellano
Euskera
Código
25424

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
Magistral4060
P. Laboratorio2030

Guía docenteAlternar navegación

Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación

Se trata de una asignatura teórico-práctica obligatoria en el Grado de Traducción e Interpretación. En ella, el alumnado aprenderá conceptos básicos y teóricos sobre interpretación y se iniciará en las diferentes modalidades en la práctica, tales como la interpretación consecutiva, simultánea, de enlace y la traducción a la vista, entre otras. Cabe la posibilidad de que el alumnado amplíe los conocimientos teóricos y su iniciación en la práctica con las asignaturas optativas específicas de interpretación consecutiva, simultánea y de enlace en cursos posteriores.

Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación

Competencias

-Adquisición de conocimientos teóricos y técnicos de la interpretación (G004).

-Capacitación en la comunicación oral e interpretación de enlace, consecutiva y simultánea hacia la lengua materna, con entrenamiento en distintas estrategias: memoria, vocalización, presentación, etc. (G001, G003, G009).

-Estudio y compromiso con el código ético de la profesión (G007, G008).

-Tomar conciencia del papel mediador del intérprete en diversos contextos sociales, políticos, científicos, etc. (G006, G009, G010).



Resultados de aprendizaje

-RA1: conocer en profundidad las bases teóricas y técnicas de los procesos de interpretación.

-RA2: poner en práctica los procesos básicos inherentes a diferentes modalidades de la interpretación teniendo en cuenta las rúbricas de evaluación.

-RA3: demostrar conocimiento detallado del código ético de la profesión.

-RA4: comprender, desde la práctica, las características del papel mediador del intérprete en diversos contextos.

Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación

Contenidos:

1. Historia de la interpretación

2. Diferencias entre traducción e interpretación

3. Parámetros para la clasificación de la interpretación

4. Principios teóricos básicos de la interpretación

5. La interpretación bilateral

6. La interpretación consecutiva

7. La interpretación simultánea

MetodologíaAlternar navegación

En esta asignatura se quieren fomentar las metodologías activas de enseñanza. Por tanto, el alumno se convertirá en el eje del proceso enseñanza-aprendizaje, se fomentará el trabajo en equipo y los debates, y las reflexiones en torno a las decisiones tomadas por los alumnos serán indispensables y se intentará reproducir situaciones que se pueden encontrar en el mundo laboral real. Siguiendo el modelo pedagógico de la UPV/EHU basado en el aprendizaje cooperativo y dinámico, esta asignatura se basa en las siguientes metodologías:



-Aprendizaje basado en problemas (ABP): a lo largo del cuatrimestre, los estudiantes deberán realizar diferentes encargos, tal y como ocurre en el mundo profesional, y este será el método de aprendizaje principal en esta asignatura.

Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

  • Sistema de Evaluación Continua
  • Sistema de Evaluación Final
  • Herramientas y porcentajes de calificación:
    • Realización de prácticas (ejercicios, casos o problemas) (%): 40
    • Exposición de trabajos, lecturas… (%): 15
    • Pruebas de interpretación (%): 45

Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

La evaluación será continua. Para evaluar el contenido teórico, a lo largo del cuatrimestre se realizarán varios ejercicios que supondrán el 40 % de la nota final. Los estudiantes también harán una presentación oral donde profundizarán en algún tema relacionado con la interpretación (15 %). Con el objetivo de evaluar los aspectos prácticos, se realizarán tres pruebas de interpretación (45 %). Mediante estas vías de evaluación se trabajarán las competencias y los resultados mencionados anteriormente. Por ello, será imprescindible entregar todos los ejercicios y hacer todas la pruebas y presentaciones mencionadas.



El alumnado que decida no seguir la evaluación continua deberá entregar un escrito a la profesora responsable de la asignatura en un plazo de nueve semanas a partir del comienzo del cuatrimestre. Dichos estudiantes deberán entregar, en el plazo de un mes, una serie de ejercicios (60 %) para el día del examen de la convocatoria ordinaria y realizarán las correspondientes pruebas de interpretación (40 %) el mismo día del examen. Mediante estas vías de evaluación se trabajarán las competencias y los resultados mencionados anteriormente. Por ello, será imprescindible entregar todos los ejercicios y hacer todas la pruebas y presentaciones mencionadas.



Esto mismo se aplica a la convocatoria extraordinaria.

Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

En la fecha asignada para la convocatoria extraordinaria, los alumnos con suspenso en la calificación global solo deberán examinarse de la parte suspendida.



El alumnado que haya renunciado a la convocatoria ordinaria deberá entregar, en el plazo de un mes, una serie de ejercicios (60 %) para el día del examen de la convocatoria extraordinaria y realizarán las correspondientes pruebas de interpretación (40 %) el mismo día del examen. Mediante estas vías de evaluación se trabajarán las competencias y los resultados mencionados anteriormente. Por ello, será imprescindible entregar todos los ejercicios y hacer todas la pruebas y presentaciones mencionadas.

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

Al alumnado se le proporcionará el material para la parte teórica vía eGela. En la parte práctica, el alumnado utilizará un cuaderno de intérprete y hará uso de los laboratorios de interpretación cuando se requiera y siempre que sea posible.

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

BAIGORRI, Jesús. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Granada: Comares, 2000.



COLLADOS, Ángela, y María Manuela FERNÁNDEZ SÁNCHEZ. Manual de Interpretación bilateral. Granada: Comares, 2001.



GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: Benjamins, 1995.



ILIESCU, Catalina. Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante, 2001.



JONES, Roderick. Conference interpreting explained. Manchester: St Jerome Publishing, 1998.



ROZAN, Jean-François. La toma de notas en interpretación consecutiva. Bilbao: Servicio Editorial UPV-EHU, 2007.



VALERO GARCÉS, Carmen (ed.). Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares, 2003.

Bibliografía de profundización

FALBO, Caterina, et al. Interpretazione simultanea e consecutiva: problemi teorici e metodologie didattiche. Milán: Hoepli, 1999.

FUCHS, C. La paraphrase. París: Presses Universitaires de France, 1982.

GILE, Daniel. Regards sur la recherche en interprétation de conference. Lille: Presse Universitaire de Lille, 1995.

GILLIES, Andrew. Note taking for Consecutive Interpreting: a Short Course. Manchester: St Jerome Publishing, 2005.

HERBERT, Jean. Manuel de l'interprète: comment on devient interprète de conferénces. Ginebra: Librairie de l'Université, 1952.

HERBERT, Jean. Manual del intérprete. Ginebra: Libraire de l'Université Georg, 1970.

KELLY, Dorothy (ed.). La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Granada: Interlingua, 2000.

LAPP, Daniel C. Potencie su memoria. Barcelona: Plaza & Janés, 1996.

LEDERER, Marianne. La traduction simultanée. Experience et théorie. Paris: Minard, 1981.

LEÓN, Mario. Manual de interpretación y traducción. Madrid: Luna, 2000.

PAGOLA, Juanjo, y Joseba URKIA. Interpretearen eskuliburua. Zarauz: IVAP, 2008.

PERELMAN, Ch., y L. OLBRECHTS-TYTECA. Tratado de la argumentación. Madrid: Gredos, 1994.

PÖCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. Londres: Routledge, 2004.

PÖCHHACKER, Franz. Miriam Schlesinger (eds.) The Interpreter Studies Reader. Londres, Nueva York: Routledge, 2002.

ROZAN, Jean-François. La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra: Libraire de l'Université Georg, 1956.

SELESKOVITCH, Danica. Langage, langues et mémoire. París: Minard, 1975.

SELESKOVITCH, Danica, y Marianne LEDERER. Pedagogie raisonnée de l'interpretation. París: Didier Erudiction, 2002.

SELESKOVITCH, Danica. L'interpréte dans les conferences internationales. París: Minard, 1968.

Revistas

The Interpreters' Newsletter
SENDEBAR: Boletín de la Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada, Granada

Direcciones web

Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC): http://www.espaiic.es
Asociación de Intérpretes de Conferencia de España: http://www.aice-interpretes.com/indexsp.htm

Guelbenzu, Clara (2008). Consecutiva simultánea: una nueva modalidad de interpretación, en
http://www.bootheando.com/2008/09/09/consecutiva-simultanea-una-nueva-modalidad-de-interpretacion/

Hamidi, Miriam y Pöchhacker, Franz (2007). Simultaneous Consecutive Interpreting: A New Technique Put to the Test [versión electrónica]. Meta: Translators’ Journal, 52(2), 276-289

GruposAlternar navegación

01 Teórico (Castellano - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-5

11:00-13:00 (1)

1-15

13:00-15:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.47 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LAB. 1.47 - FACULTAD DE LETRAS (2)

01 P. Laboratorio-1 (Castellano - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
6-15

13:00-15:00 (1)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.47 - FACULTAD DE LETRAS (1)

01 P. Laboratorio-2 (Castellano - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
6-15

11:00-13:00 (1)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.47 - FACULTAD DE LETRAS (1)

31 Teórico (Euskera - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-15

11:00-13:00 (1)

11:00-11:30 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.44 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LAB. 1.44 - FACULTAD DE LETRAS (2)

31 P. Laboratorio-1 (Euskera - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-15

11:30-13:00 (1)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.44 - FACULTAD DE LETRAS (1)