Ruta de navegación

Contenido de XSL

Prácticas de Traducción I: Inglés-Español I25443

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2022/23
Curso
2
Nº Créditos
6
Idiomas
Castellano
Código
25443
Restricciones
Para matricular la asignatura Prácticas de Traducción I: Inglés/Español I es necesario superar la asignatura Lengua B II: Inglés

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
P. Ordenador6090

Guía docenteAlternar navegación

Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación

Esta asignatura está incluida en el módulo M04 (Traducción) del Grado. Asimismo, se ha diseñado en coordinación con el resto de asignaturas Prácticas de Traducción en la combinación inglés-español (desde Prácticas de Traducción I a Prácticas de Traducción VI).

Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación

COMPETENCIAS



*Trasversales



- Competencia comunicativa y de producción textual en lengua de partida y lengua meta. (M04CM03, G001)

- Capacidad de trabajo individual y de trabajo en equipo (específico e interdisciplinar), de toma de decisiones y gestión de proyectos, así como de los aspectos económicos y prácticos de la profesión. (MEC2, G007)



*Específicas



- Conocimiento contrastivo de las lenguas parejas de traducción y sus respectivas culturales y convenciones textuales y comunicativas. (M04CM01)

- Capacidad de analizar e interpretar correctamente textos de la lengua de partida. (M04CM02)

- Dominio de las técnicas, recursos y ayudas para la traducción. (M04CM04)

- Competencia documental, de adquisición y procesamiento de la información. (M04CM05)

- Competencia cognitiva sobre los temas de la traducción, terminología y fraseología específicas (traducción especializada). (M04CM06)

- Capacidad de crítica y evaluación del propio trabajo de traducción. (M04CM07)

Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación

CONTENIDO



La asignatura se divide en dos bloques:



1. Traducción y periodismo.

2. Traducción y turismo.



MetodologíaAlternar navegación

Al tratarse de una asignatura práctica, el grueso del trabajo se centrará en la realización de encargos de traducción individuales y grupales junto con sus respectivos comentarios, y su revisión colectiva en el aula. También se incluirán ejercicios de comparación original-traducción.



Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

  • Sistema de Evaluación Continua
  • Sistema de Evaluación Final
  • Herramientas y porcentajes de calificación:
    • Prueba escrita a desarrollar (%): 50
    • Trabajos en equipo (resolución de problemas, diseño de proyectos) (%): 50

Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

Por defecto, se utilizará el sistema de evaluación continua la cual implica una serie de pruebas y actividades que el alumnado debe realizar a lo largo del periodo formativo.



La evaluación continua se desglosa de la siguiente forma:



-2 trabajos grupales no presenciales: 50 % (25+25)

-2 ejercicios individuales de traducción con comentario presenciales: 50 % (25+25)





Cálculo y condiciones de aprobado de la calificación final: para superar la asignatura se deberá obtener una media de 5 puntos sobre 10 o superior sobre el conjunto de pruebas. La nota de aquellas pruebas que hayan sido aprobadas se guardará solamente durante el curso correspondiente.





Renuncia a la evaluación continua: sistema de evaluación final



Si bien se recomienda seguir el sistema de evaluación continua, el alumnado cuanta con la posibilidad de renunciar a dicho sistema de evaluación y optar por el sistema de evaluación final, independientemente de que haya participado o no en la citada evaluación continua. El alumnado interesado deberá presentar por escrito al profesorado responsable de la asignatura su renuncia al sistema de evaluación continua de acuerdo con el procedimiento y plazo establecido, siendo éste de 9 semanas a contar desde el comienzo del cuatrimestre de acuerdo con el calendario académico del centro. ATENCIÓN: Si el/la alumno/a no comunica en el plazo establecido en la normativa su renuncia al sistema de evaluación continua, se entiende que continúa en el sistema de evaluación continua y será evaluado/a según el mismo.



En el sistema de evaluación final, el alumnado será evaluado a través de una prueba, formada por uno o más exámenes y actividades de evaluación global de la asignatura, que se realizará durante el periodo oficial de exámenes.



La evaluación final se desglosa de la siguiente forma:



Prueba única que se realiza el día oficial del período de exámenes y consisten en:



- Parte 1: traducción 60 %

- Parte 2: comentario 40 %



Cálculo y condiciones de aprobado de la calificación final: para superar la asignatura se deberán aprobar ambas partes. La nota de aquellas partes que hayan sido aprobadas se guardará solamente durante el curso correspondiente.





En el transcurso de la prueba escrita el profesor o la profesora podrá solicitar en cualquier momento la identificación al alumnado quien podrá presentar su tarjeta de estudiante, su DNI, su pasaporte o, en su defecto, algún documento que en opinión del evaluador resulte adecuado para identificar al alumno.



Durante las pruebas de evaluación el alumnado podrá emplear los recursos que se encuentran a su disposición (ordenador, apuntes, diccionarios en papel, notas y demás), pero estará prohibido el empleo de dispositivos telefónicos y comunicarse por cualquier vía con otras personas que no sean el o la profesora. El profesorado podrá emplear herramientas informáticas (Sanako o programas similares) que estén a su disposición para garantizar que se cumplen dichas condiciones.



Si se demuestra que en el transcurso de una prueba de evaluación se ha copiado o se ha mantenido comunicación con otros alumnos o con otras personas fuera del aula, se calificará con un «suspenso» a todos los alumnos involucrados, sea cual sea la responsabilidad de los mismos.



En caso de copia, plagio o trampa, el profesorado presente en el aula solicitará al alumno la entrega del examen y el material empleado en ese momento, y recogerá por escrito lo sucedido. El profesorado responsable de la asignatura comunicará al alumno que ha obtenido la calificación de suspenso (0.0) en la prueba.

Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

Las estudiantes y los estudiantes que no superasen la asignatura en la convocatoria ordinaria, con independencia del sistema de evaluación que en ella se hubiera elegido, tendrán derecho a presentarse a los exámenes y actividades de evaluación que configuren la prueba de evaluación final de la convocatoria extraordinaria.



La evaluación de las asignaturas en la convocatoria extraordinaria se realizará exclusivamente a través del sistema de evaluación final.



La prueba de evaluación final de la convocatoria extraordinaria constará de cuantos exámenes y actividades de evaluación sean necesarias para poder evaluar y medir los resultados de aprendizaje definidos, de forma equiparable a como fueron evaluados en la convocatoria ordinaria. Podrán conservarse los resultados positivos obtenidos por el alumnado durante el curso. En el caso de haber obtenido resultados negativos mediante la evaluación continua llevada a cabo durante el curso, dichos resultados no podrán mantenerse para la convocatoria extraordinaria, en la que el alumnado podrá obtener el 100 % de la calificación.



EVALUACIÓN FINAL



Prueba única que se realiza el día oficial del período de exámenes extraordinarios y consisten en:



- Parte 1: traducción 60 %

- Parte 2: comentario 40 %



Cálculo y condiciones de aprobado de la calificación final:



- Para superar la asignatura se deberán aprobar ambas partes.

- La nota de esta prueba no se guardará para convocatorias y cursos siguientes.

- Para el alumnado que hubiera seguido el sistema de evaluación continua, se asignará la nota obtenida en esta prueba al porcentaje total que no hubiera superado en la evaluación continua. La nota final se calculará siguiendo el desglose original utilizado en la evaluación continua, manteniendo, así, las notas de las partes superadas con anterioridad.





En el transcurso de la prueba escrita el profesor o la profesora podrá solicitar en cualquier momento la identificación al alumnado quien podrá presentar su tarjeta de estudiante, su DNI, su pasaporte o, en su defecto, algún documento que en opinión del evaluador resulte adecuado para identificar al alumno.



Durante las pruebas de evaluación el alumnado podrá emplear los recursos que se encuentran a su disposición (ordenador, apuntes, diccionarios en papel, notas y demás), pero estará prohibido el empleo de dispositivos telefónicos y comunicarse por cualquier vía con otras personas que no sean el o la profesora. El profesorado podrá emplear herramientas informáticas (Sanako o programas similares) que estén a su disposición para garantizar que se cumplen dichas condiciones.



Si se demuestra que en el transcurso de una prueba de evaluación se ha copiado o se ha mantenido comunicación con otros alumnos o con otras personas fuera del aula, se calificará con un «suspenso» a todos los alumnos involucrados, sea cual sea la responsabilidad de los mismos.



En caso de copia, plagio o trampa, el profesorado presente en el aula solicitará al alumno la entrega del examen y el material empleado en ese momento, y recogerá por escrito lo sucedido. El profesorado responsable de la asignatura comunicará al alumno que ha obtenido la calificación de suspenso (0.0) en la prueba.

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

Egela

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

1. DICCIONARIOS MONOLINGUES EN CASTELLANO



-Casares, Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Gustavo Gili, 1999.


-Moliner, María, Diccionario de uso del español, 2 vols., Madrid, Gredos 2007, 3ª ed.


-Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1992, 21ª ed.


-Seco, Manuel, Olimpia Andrés y Gabino Ramos, Diccionario del español actual, 2 vols., Madrid, Aguilar, 1999.




2. DICCIONARIOS MONOLINGÜES EN INGLÉS



-Collins English Dictionary, Londres, HarperCollins Publishers, 2010
• Longman Dictionary of English Language and Culture, Londres, Longman, 2002, 5ª reimpr.


-New Oxford English Dictionary, 20 vols., Oxford, Clarendon Press, 1989.


-Partridge, Eric, A Dictionary of Slang and unconventional English. London, Routledge, 1987.


-The Longman Dictionary of Contemporary English.


-The New Shorter Oxford Dictionary, 2 vols., Oxford, Clarendon Press, 1994, 4ª reimpr.


-Webster's Third New International Dictionary, Springfield (Mass.), Merriam-Webster, 1993.




3. DICCIONARIOS BILINGÜES



-Collins universal español-inglés/English-Spanish Dictionary, Barcelona, Grijalbo, 2009, 8ª ed.


-Diccionario Oxford español-inglés inglés-español, Madrid, Oxford University Press, 2008, 4ª ed.


-Diccionario internacional Simon&Schuster inglés-español españolinglés, Nueva York, MacMillan, 1997, 2ªed.

-Gran diccionario Larousse español-inglés English-Spanish, Barcelona, Larousse, 2008, 2ª ed.




4.GRAMÁTICAS, MANUALES DE ESTILO Y OBRAS DE REFERENCIA EN CASTELLANO



-Agencia Efe, Manual del español urgente, Madrid, Cátedra, 1998, 12ª ed. Versión en línea: http://www.fundeu.es/manual-espanolurgente.html


-Cassany, Daniel, La cocina de la escritura, Barcelona, Anagrama, col. Argumentos,1995, 19ª ed.


-Gili Gaya, Samuel, Curso superior de sintaxis española, Barcelona, Vox, 1993, 15ª ed.


-Gómez Torrego, Leonardo, Gramática didáctica del español, Madrid, Ediciones SM., 2002.


 -Las normas académicas: últimos cambios, Madrid, Ediciones SM, 2011.


-Lázaro Carreter, Fernando, El dardo en la palabra, Barcelona, Círculo de lectores, 1997.


— El nuevo dardo en la palabra, Madrid, Aguilar, 2003.


-Lorenzo, Emilio, El español de hoy, lengua en ebullición, Madrid, Gredos, 1994, 4ª ed.


—Anglicismos hispánicos, Madrid, Gredos, 1996.
—El español en la encrucijada, Madrid, Espasa Calpe, 1999.


-Martínez de Sousa, José, Diccionario de usos y dudas del español actual, Barcelona, Biblograf, 1998, 2ª ed.


—Manual de estilo de la lengua española 3 (MELE 3), Gijón, Trea, 2007, 3ª ed. rev. y amp.


—Ortografía y ortotipografía del español actual, Gijón, Trea, 2004.


—Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas, Gijón, Trea, 2007.


-El País, Libro de estilo, Madrid, Ediciones El País, 1994.


-Real Academia Española, Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 2009.
—Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1999.
—Diccionario Panhispánico de dudas, Madrid, Ediciones Santillana, 2005.


-Seco, Manuel, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 2000, 10ª ed. 2ª reimpr.




5. MANUALES DE TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN



-Baker, M., In Other Words: a Cousebook on Translation, Londres y Nueva York, Routledge, 1992.


-Calzada Pérez, M., El espejo traductológico. Teorías y didácticas para la formación del traductor, Barcelona, Octaedro, 1997.


-García Yebra, V., Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos.


-Hatim, B. y Mason, I., Discourse and the Translator, Londres, Longman, 1990.


-Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra, 2001.


-Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies, Theories and Applications, Londres, Routledge, 2001.


-Newmark, P., A textbook of translation, Londres, Longman, 2003.


-Rabadán, R. & Fernández Nistal, P., La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones, León, Universidad de León, 2002.


-Venuti, L., The Translator’s Invisibility. Londres, Nueva York, Routledge, 1995.


-Zaro, J.J. & Truman., Manual de traducción: textos traducidos y comentados, Madrid, Sociedad General Española







Bibliografía de profundización

6.1. DICCIONARIOS Y CORPUS MONOLINGUES EN INGLÉS

-Cambridge Dictionaries Online: http://dictionary.cambridge.org/
Collins English -Dictionary:
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english
-Longman Dictionary of Contemporary English:
http://www.ldoceonline.com/

-Merriam Webster Online: http://www.merriam-webster.com/
http://www.thefreedictionary.com/


6.2. DICCIONARIOS Y CORPUS MONOLINGÜES EN CASTELLANO

-Diccionario Clave de uso del español actual:
http://clave.smdiccionarios.com/app.php
-Diccionario de la Real Academia Española:
http://www.rae.es/rae.html
-Diccionario Panhispánico de dudas: http://www.rae.es/dpd/


6.3. DUDAS

-Diccionario Panhispánico de dudas: http://www.rae.es/dpd/
-Fundación del Español Urgente (Fundéu): http://www.fundeu.es

6.4. CORPUS

-British National Corpus (BNC-BYU): http://corpus.byu.edu/bnc/

-CREA (Corpus de Referencia del Español Actual):
http://corpus.rae.es/creanet.html



Revistas

Falta contenidos

Direcciones web

FOROS

Traducción: http://listserv.rediris.es/archives/traduccion.html

ACETT: http://www.acett.org/foro/

El atril del traductor: http://www.acett.org/foro/


Asociaciones de traductores:
http://www.eizie.org/Tresnak/Loturak/itzulelkar


Diccionarios en red:

Diccionario de la lengua española: http://buscon.rae.es/draeI/
Diccionario panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/

Translators Café: https://www.translatorscafe.com/cafe/
ProZ.com: https://www.proz.com/

GruposAlternar navegación

01 P. Ordenador-1 (Castellano - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-15

09:00-11:00 (1)

09:00-11:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.42 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LAB. 1.42 - FACULTAD DE LETRAS (2)

31-01 P. Ordenador-1 (Castellano - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-15

11:00-13:00 (1)

13:00-15:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LABORATORIO 1.43 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LAB. 1.51 - FACULTAD DE LETRAS (2)