Ruta de navegación

Contenido de XSL

Teoría de la Traducción25458

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2022/23
Curso
2
Nº Créditos
6
Idiomas
Castellano
Euskera
Código
25458

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
Magistral4060
P. de Aula2030

Guía docenteAlternar navegación

Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación

El objetivo de esta asignatura es mostrar las diferentes reflexiones teóricas respecto a la traducción. Los estudiantes deben conocer los diferentes parámetros que intervienen en el proceso de traducción y su interdependencia. Estos conocimientos pueden guiarles en los diferentes puntos en los que los traductores toman decisiones básicas. Asimismo, estos conocimientos deben permitir a los alumnos conocer el ámbito profesional de la traducción y ayudar a su valoración social.

Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación

1.Conocer y comprender los conceptos teóricos que se emplean en los estudios de Traducción

2.Conocer y aplicar estrategias generales de traducción a textos de diferente naturaleza.

3.Conocer la labor de los traductores.



CM01: Conocimiento y comprensión de las bases teóricas de los procesos de traducción

CM04: Conocimiento y comprensión de la dimensión social de la traducción y de la interpretación



G006: Conocimiento de la diversidad y de la multiculturalidad

G008: Aprendizaje autónomo, capacidad de análisis y síntesis y de aplicación de los conocimientos a la práctica

G010: Ser capaz de relacionar y aplicar el conocimiento específico del grado con otras áreas y disciplinas próximas



MEC2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.

MEC3 Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (Normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.

MEC5 Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación

1.Introducción a la teoría de la traducción

1.1. La Teoría de la Traducción: entre la teoría y la práctica

1.2. Definición de traducción

1.3. Tipos de traducción

1.4. El carácter interdisciplinar de la Teoría de la Traducción

2.Paradigmas lingüísticos: La equivalencia

2.1. La unidad de traducción

2.2. La equivalencia semántica y la equivalencia comunicativa

2.3. Métodos y técnicas

3.Paradigmas funcionalistas: Texto y discurso

3.1. La traducción y los tipos de texto

3.2. Análisis textual orientado a la traducción

4.Paradigmas sistémicos: elementos culturales

4.1.La teoría de los polisistemas

4.2.Examen descriptivo de la traducción

5.La ideología en la traducción

5.1. La influencia de la Filosofía en la Teoría de la Traducción

5.2.Domesticación y extranjerización

5.3.El género y la colonización

6.Aspectos aplicados

6.1. La crítica de la traducción

MetodologíaAlternar navegación

Habrá una exposición de los temas contenidos en el programa. Asimismo, se realizarán periódicamente en clase comentarios de texto en los que los alumnos deberán aportar su opinión. Los trabajos asociados a cada tema se discutirán en clase tras haber sido corregidos. Asimismo, los alumnos redactarán y expondrán un tema que hayan elegido al inicio del curso.

Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

  • Sistema de Evaluación Continua
  • Sistema de Evaluación Final
  • Herramientas y porcentajes de calificación:
    • Trabajos individuales (%): 40
    • Trabajos en equipo (resolución de problemas, diseño de proyectos) (%): 35
    • Seguimiento del curso y participación en clase (%): 25

Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

La evaluación es continua. El alumnado tendrá derecho a ser evaluado mediante el sistema de evaluación final, independientemente de que haya participado o no en el sistema de evaluación continua. Para ello, el alumnado deberá presentar por escrito al profesorado responsable de la asignatura la renuncia a la evaluación continua, para lo que dispondrán de un plazo de 9 semanas, a contar desde el comienzo del cuatrimestre, de acuerdo con el calendario académico del centro. En todo caso, la renuncia se acogerá a lo dispuesto por la Normativa de Gestión de Grados en vigencia.



Evaluación de conocimientos y comprensión: claridad expositiva, precisión en el uso de conceptos teóricos, nivel de dificultad del análisis:

-Participación en clase



Evaluación de la capacidad de aplicación: planteamiento de los casos y argumentación:

-Ejercicios

-Comentario de textos

-Realización de exposiciones y trabajos



Ejercicios individuales asociados a los temas: 40%

Seguimiento del curso y participación en clase: 25%

Prueba o trabajo final: 35%



Este sistema de evaluación, correspondiente al modo de docencia presencial, podrá ser modificado en caso de que se decrete el estado de alarma. En dicho caso, el profesor publicará en EGELA la adaptación del programa de la asignatura y del sistema de evaluación.

Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

Las estudiantes y los estudiantes que no superasen la asignatura en la convocatoria ordinaria, con independencia del sistema de evaluación que en ella se hubiera elegido, tendrán derecho a presentarse a los exámenes y actividades de evaluación que configuren la prueba de evaluación final de la convocatoria extraordinaria.

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

Los materiales necesarios para preparar la convocatoria extraordinaria estarán disponibles en eGela.

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

Baker, Mona (comp.)(1998), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge

Hatim, Basil y Jeremy Munday (2004), Translation: an advanced resource book. London/ New York: Longman.

Hurtado Albir, Amparo (2001), Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Munday, Jeremy (2001 [2016]), Introducing translation studies: theories and applications. London: Routledge.

Newmark, P. (1987), Manual de traducción. Madrid: Cátedra, 1992.

Pym, Anthony (2014), Exploring translation theories. 2nd Edition. Routledge

Venuti, Lawrence (ed.) (2000), The translation studies reader. Routledge.

Bibliografía de profundización

Cada tema tiene asociada su bibliografía de profundización

Revistas

Babel, Target, Meta, The Translator, Senez, Sendebar…

Direcciones web

European Society for Translation Studies
http://www.est-translationstudies.org/index.html

Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca (EIZIE)
http://www.eizie.eus/

GruposAlternar navegación

01 Teórico (Castellano - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
20-35

11:00-13:00 (1)

11:00-11:30 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • AULA 104 - AULARIO LAS NIEVES (1)
  • AULA 104 - AULARIO LAS NIEVES (2)

01 P. de Aula-1 (Castellano - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
20-35

11:30-13:00 (1)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • AULA 104 - AULARIO LAS NIEVES (1)

31 Teórico (Euskera - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
20-35

09:00-11:00 (1)

09:00-09:30 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • AULA 0.16 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • AULA 0.16 - FACULTAD DE LETRAS (2)

31 P. de Aula-1 (Euskera - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
20-35

09:30-11:00 (1)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • AULA 0.16 - FACULTAD DE LETRAS (1)