Ruta de navegación

Contenido de XSL

Prácticas de Traducción II: Español-Euskera y Euskera-Español I25496

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2022/23
Curso
2
Nº Créditos
6
Idiomas
Euskera
Código
25496
Restricciones
Para matricular la asignatura Prácticas de traducción II: Español/Euskara y Euskara/Español I es necesario superar la asignatura Expresión Oral y escrita en lengua A

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
P. Ordenador6090

Guía docenteAlternar navegación

Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación

Ikasgai praktikoa izanik, oinarri teorikoen gainean eraikitako praktikak izango dira: lurralde elebidun baten eta hizkuntza-egoera diglosiko baten testuinguruan itzulpengintza nola baldintzatzen duen ikusiko dugu, hausnarketa teorikoekin eta adibide praktikoekin.

Ikasleek bi norabideetako itzulpenak egin beharko ditu, eta ikasgelan itzulpen horiei buruzko azalpenak emango ditu, bai eta gero taldean eztabaidatu egingo da itzulpenei buruz. Gainera, eginda topa daitezkeen itzulpenen azterketa ere egingo da klaseetan. Hortaz, ikasleek parte-hartze aktiboa eduki beharko dute eta itzulpen-lana ebaluatzeko gaitasuna erakutsi beharko dute.

Helburu nagusia ikasleek itzulpenen gaitasun komunikatiboa eta egokitasun lexiko, sintaktiko eta pragmatikoa garatzea eta itzulpen-lana kritikatzeko eta ebaluatzeko gaitasuna eskuratzea da.

Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación

- Traducción y análisis de textos en español de tipo general especializado (administrativos, periodísticos, literatura infantil...)

- Textos de perfeccionamiento de la traducción.

- Textos de nivel de dificultad medio.

- Traducción y análisis de textos en euskara de tipo general no especializado.

Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación

Profundización en las técnicas de traducción Profundización en las estrategias y técnicas de traducción. Análisis y utilización de los recursos terminológicos y documentales disponibles. Familiarización con las herramientas para la traducción

La práctica traductora Puesta en práctica de las estrategias y técnicas en textos concretos. Análisis de las traducciones realizadas: detección de problemas, posibles soluciones

Tipología de textos Análisis y traducción de textos administrativos, periodísticos, etc., de carácter general con un grado de dificultad medio

Iniciación a la traducción al español Traducción al español y análisis de textos de tipo general no especializado de un grado de dificultad bajo y medio.

MetodologíaAlternar navegación

Eskola-egunetan, itzulpen-praktiken oinarri teorikoak landu eta itzulpen-lanen ebaluazioa eta aurkezpena landuko dira bereziki; itzulpenak nagusiki klasetik kanpo egin beharko dituzte ikasleek, eta itzulpenei buruzko iruzkinak aurkeztuko dituzte, aurkitutako arazoak nabarmenduz eta emandako konponbideen justifikazioa erakutsiz eta defendatuz. Jendaurreko aurkezpenek notarako balioko dute.

Bestalde, bi norabideetan egindako itzulpen-lanen azterketa kontrastiboa ere landuko da, bai klasean eta baita notarako lan bezala.

Azkenik, ikasleek euskarazko testugintzari buruzko bibliografia-lan batzuk ere irakurri beharko dituzte eta lan horiei buruzko ahozko azalpena egin beharko dute.

Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

  • Sistema de Evaluación Continua
  • Sistema de Evaluación Final
  • Herramientas y porcentajes de calificación:
    • Trabajos individuales (%): 100

Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

EBALUAZIOA:

Ebaluazio jarraia, lauhilekoan zehar egindako itzulpen lanak kontuan hartuko dituena.

Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

o Deialdiari uko egin ahal izateko, lanik ez aurkeztea eta azterketara ez etortzea aski izango da.

o Klaseetara etortzerik ez duten ikasleek ikastaro hasieran jarri behar dute harremanetan irakaslearekin, ikasgaia gainditzeko irizpideak eta egin beharrekoak ezagutzeko.

o Ebaluazio jarraitua egin beharrean, azterketara soilik aurkeztu nahi dutenek ebaluazio atalean adierazitako 2. eta 3. lanak egin beharko dituzte, ahozko azalpena eginez eta azterketa kontrastiboaren idatzizko kopia bat ekarriz.



Ikasleren batek ebaluaketa jarraitua egiteari uko egin eta azken ebaluaziora aurkeztu nahi badu, idatziz (sinadura eta datarekin) adierazi beharko dio irakasleari lauhilekoa hasi eta bederatzigarren astearen barruan. Azken deialdian, itzulpen-probak eta irakurri beharreko bibliografiari buruzko azterketa sartuko dira.

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

- Diccionarios monolingües de español y de euskara. - Diccionarios bilingües de español-euskara - Enciclopedias

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

- Zubimendi, JR eta Esnal, Pello (1993): Idazkera Liburua, Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia, Gasteiz.

- Zubimendi, JR (2004), Ortotipografia, EJAZN, Gasteiz.

- Garzia, J (2005): Kalko okerrak, EJAZN, Gasteiz.

- Garzia, Juan (1997): Joskera lantegi, IVAP.

Bibliografía de profundización

Falta contenidos

Revistas

- Senez

Direcciones web

- erabili.com - ehu.es/euskara-orria - rae.es - efe.es

GruposAlternar navegación

01-31 P. Ordenador-1 (Euskera - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
20-35

11:00-13:00 (1)

13:00-15:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.42 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LAB. 1.42 - FACULTAD DE LETRAS (2)

31 P. Ordenador-1 (Euskera - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
20-35

11:00-13:00 (1)

13:00-15:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.42 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LAB. 1.42 - FACULTAD DE LETRAS (2)