Ruta de navegación

Contenido de XSL

Terminología de la Lengua A25425

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2022/23
Curso
3
Nº Créditos
6
Idiomas
Castellano
Euskera
Código
25425

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
Magistral4060
P. de Aula2030

Guía docenteAlternar navegación

Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación

«Terminología de la Lengua A» es una asignatura obligatoria del grado en Traducción e Interpretación. La Terminología es la disciplina que aborda la sistematización y estudio del léxico especializado. La terminología constituye el componente esencial y el más distintivo de los discursos profesionales y académicos y es, por tanto, un aspecto decisivo en la traducción especializada.

Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación

1. Competencias

De las competencias propias del módulo de «Materias Teóricas e Instrumentales», la asignatura «Terminología de la Lengua A. Lengua Española» es la encargada de desarrollar el conocimiento y comprensión de las bases teóricas de la Terminología (CM03) que capacite al traductor para la traducción de textos especializados.

Esta asignatura trabajará asimismo diferentes competencias cuyo desarrollo comparte con varias asignaturas de este y otros módulos de la Titulación, como es la capacitación para el manejo eficaz de fuentes de información lexicográfica (CM12) y terminológica (CM13). Asimismo, esta asignatura contribuye al desarrollo del dominio oral y escrito de la lengua propia (G001, G003) y fomenta el trabajo autónomo así como la capacidad de análisis y síntesis ((G008).



2. Resultados de aprendizaje

El alumno aprenderá a identificar la Terminología como disciplina de la Lingüística aplicada y saber encuadrarla en su marco histórico y social. Sabrá situar la Terminología en el ámbito de la Lexicología y manejar los conceptos que permiten abordar los problemas generales del léxico en los textos. Discernirá la especificidad de las lenguas académicas y profesionales y el papel que la terminología desempeña en los lenguajes especializados. Sabrá enfrentar los problemas que plantean los términos reales y sus limitaciones en relación con la normalización de las terminologías. Será consciente del lugar de la neología en las terminologías y de los mecanismos de crecimiento terminológico, y estará preparado para ejercer el papel de terminólogo allí donde su desempeño como traductor lo requiera, sabiendo hallar equivalencias, utilizando, en su caso, los recursos terminológicos apropiados. Asimismo, manejará adecuadamente las fuentes de información lexicográfica en general y terminográfica en particular.

Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación

1. Introducción general. Orígenes, desarrollo, situación y aspectos generales de la terminología.

2. Especificidad de la terminología. La terminología como lexicología especializada: competencia léxica y conceptos fundamentales de lexicología.

3. Fundamentos de la terminología: los lenguajes de especialidad. Criterios de definición de los lenguajes de especialidad. Unidad y diversidad, textos y documentos especializados.

4. La unidad terminológica. Características de los términos y problemas de las terminologías reales. Normalización de la terminología.

5. Fuentes de la terminología. La neología y los recursos neológicos. El préstamo.

6. Formación de términos. Recursos morfológicos y recursos semánticos en la formación de términos.

7. Práctica de la terminología. Los fundamentos y las fuentes de la práctica terminológica.

8. Terminografía y lexicografía. Fundamentos de lexicografía. Lexicografía general y lexicografía especializada. Panorama de la lexicografía española.

MetodologíaAlternar navegación

Las actividades de docencia-aprendizaje que van a desarrollarse a lo largo del curso son las siguientes:

A) Trabajo personal

a) Estudio de los temas (CM03, G008)

b) Lecturas obligatorias y elaboración de reseñas (CM03, G001, G003, G008)

c) Práctica terminográfica y análisis terminológico de un texto, con elaboración de un glosario terminológico. (CM03, CM12, CM13, G001, G003, G008)



B) Actividades en el aula

a) Ejercicios de aplicación de los conceptos que se desarrollan en las clases teóricas. (CM03, G008)

b) Sesiones de puesta en común del trabajo personal. (CM03, CM12, CM13, G008)

c) Sesiones de reflexión conjunta y debate sobre los problemas que aborda la teoría. (CM03, G008)

NOTA. En el caso de que las circunstancias excepcionales de pandemia que vivimos impidan las actividades presenciales en el aula y las tutorías personales en el despacho, todas ellas serán sustituidas por clases y tutorías virtuales que se desarrollarán mediante la plataforma BBC.

Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

  • Sistema de Evaluación Continua
  • Sistema de Evaluación Final
  • Herramientas y porcentajes de calificación:
    • Prueba escrita a desarrollar (%): 40
    • Realización de prácticas (ejercicios, casos o problemas) (%): 60

Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

CONVOCATORIA ORDINARIA. Orientaciones y renuncia

1. La evaluación sigue el modelo de evaluación final.

La nota final es fruto de la suma de las notas parciales que se obtienen de las distintas tareas planteadas (50%) y de la nota de un examen (50%).



2. Puede renunciarse a este sistema de evaluación, renuncia que el alumno presentará por escrito al profesor en un plazo de nueve semanas a contar desde el comienzo del cuatrimestre.

El estudiante que renuncia a este sistema de evaluación deberá realizar una prueba escrita sobre el conjunto de contenidos de la asignatura, tal y como se especifica en la guía del alumno que se facilita al principio del curso.



3. El examen y los ejercicios personales están concebidos para desarrollarse en el aula presencialmente. En el caso de que las circunstancias lo impidieran y esto no fuera posible, se adaptarán para poderse llevar a cabo a través del aula virtual e-Gela en las fechas convenidas al principio del curso.

Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA

Los alumnos que accedan a la convocatoria extraordinaria realizarán una prueba escrita sobre el conjunto de los contenidos de la asignatura.

Esta prueba está concebida para que tenga lugar en el aula presencialmente. Si esto no fuera posible, la prueba se adaptará para que pueda realizarse a través del aula virtual (e-Gela).

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

A) Bibliografía básica y de profundización que se vaya señalando a lo largo del curso.
B) Aula virtual.
C) Cuenta de correo electrónico.


BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

Cabré, M.T., 1993: La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones, Barcelona: Antártida / Empúries.

 , 1999: La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos, Barcelona: Universidad Pompeu i Fabra, IULA.

Gaudin, F., 2003: Socioterminologie. Une approche sociolinguistique de la terminologie, Bruselas: De Boeck & Larcier.

Gonzalo García, C. y García Yebra, V., (eds.) 2004: Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros.

Gutiérrez Rodilla, B.M., 1998: La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico, Madrid: Península.

Martín Camacho, J.C., 2004: El vocabulario del discurso tecnocientífico, Madrid: Arco Libros.

Monterde Rey, A.M., 2002: Ejercicios de introducción a la terminología para traductores e intérpretes, Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas.

Montero Martínez, S. y P. Faber Benítez, 2008: Terminología para traductores e intérpretes, Granada: Ed. Tragacanto.

Temmerman, R., 2000: Towards New Ways of Terminology Description. The sociocognitive approach, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Bibliografía de profundización

Ahumada Lara Ignacio, (ed.) 2007: Lenguas de especialidad y lenguajes documentales. VII Jornada de la Asociación Española de Terminología, Madrid, 24 de noviembre de 2006. Madrid: Asociación Española de Terminología.
Alcaraz Varó, E., J. Mateo Martínez y F. Yus Ramos (eds.), 2007: Las lenguas profesionales y académicas, Barcelona: Ariel.
Alcina, A.; Valero, E.; Rambla, E., (eds.), 2009: Terminología y Sociedad del conocimiento. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Alcina, A.y S. Gamero Përez (eds.), La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información, Castelló de la Plana: Universidad Jaime I
Cabré, M.T. (dir.), 1999: Terminología y modelos culturales, Barcelona: IULA (Universidad Pompeu Frabra).
Cabré, M.T. y C. Gelpí (eds.), 2000: Lèxic, corpus i diccionaris, Ciclo de conferencias y seminarios 1997-1998, Barcelona: Institut Universitari de Linguistica Aplicada, Universidad Pompeu Fabra.
Cabré, M.T., Ll. Codina y R. Estopà (eds.), 2001: Terminologia i documentació, I Jornada de Terminologia i Documentació (24 maig de 2000), Barcelona: Institut Universitari de Linguistica Aplicada, Universidad Pompeu Fabra.
Cabré, M.T. y J. Feliu (eds.), 2001: Terminologia y Cognición, II Simposio de Verano de Terminología (julio, 1999), Barcelona: Institut Universitari de Linguistica Aplicada, Universidad Pompeu Fabra.
Cabré, M.T. y J. Feliu (eds.), 2001: La terminología científico-técnica: reconocimiento, análisis y extracción de información formal y semántica (DGES PB96-0293), Barcleona: IULA, Universitat Pompeu Fabra.
Cabré, M.T., J. Freixa i E. Solé, 2002: Lèxic i neologia, Barcelona: IULA-U.Pompeu Fabra.
Cabré, M.T., J. Freixa y C. Tebé (eds.), 2003: Terminología y conocimiento especializado, III Simposio Internacional de Verano de Terminología “Las fuentes del conocimiento especializado y la terminología” (10-13 de julio de 2001), Barcelona: IULA, Universidad Pompeu Fabra.

Revistas

Revista de Lenguas para Fines Específicos

Debate Terminológico. RITERM (Red Iberoamericana de Temrinología)

Mon-Ti. Revista de Traducción, Universidad de Alicante.


Direcciones web

· BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN. Universidad de Alicante. http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html

· GOODRAE. Diccionario hipertextual e inverso: http://goodrae.es/
· UNIÓN EUROPEA (s.a.): InterActive Terminology For Europe (IATE), http://iate.europa.eu
· REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (s.a.): Corpus de Referencia del Español Actual (CREA), http://corpus.rae.es/creanet.html
· REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (s.a.): Corpus Diacrónico del Español (CORDE), http://corpus.rae.es/cordenet.html
· REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (200222): Diccionario de la Lengua Española, Madrid, Espasa-Calpe (disponible en Internet en www.rae.es).
· Merriam-Webster On line (s.a.):
http://www.merriam-webster.com
· Le Trésor de la Langue Française informatisé (ATILF) Online:
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no.

· RITERM. Red Iberoamericana de Terminología. http://riterm.net
· Terminometro. Sitio portal temático multilingüe sobre la terminología y sus disciplinas asociadas. http://www.terminometro.info/modules/articles/accueil/index.php

GruposAlternar navegación

16 Teórico (Castellano - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-15

17:00-19:00 (1)

15:00-15:30 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • AULA 0.14 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • AULA 0.14 - FACULTAD DE LETRAS (2)

16 P. de Aula-1 (Castellano - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-15

15:30-17:00 (1)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • AULA 0.14 - FACULTAD DE LETRAS (1)

46 Teórico (Euskera - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-15

09:00-11:00 (1)

13:00-13:30 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.51 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LAB. 1.51 - FACULTAD DE LETRAS (2)

46 P. de Aula-1 (Euskera - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-15

13:30-15:00 (1)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.51 - FACULTAD DE LETRAS (1)