Ruta de navegación

Contenido de XSL

Interpretación de Enlace: Euskera-Español25430

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2022/23
Curso
3
Nº Créditos
6
Idiomas
Euskera
Código
25430

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
P. Laboratorio6090

Guía docenteAlternar navegación

Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación

Ikasgai honetan loturazko interpretaziora hurbilduko gara. Hurbilpen horretan ikasleak bi hizkuntza ezberdin erabiltzen dituzten hiztunen arteko lotura egin beharko du, horretarako etengabe aldatu beharko du kode linguistikoa.

Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación

Características y ámbitos de aplicación

Técnicas preinterpretativas

Terminología y fraseología de distintos ámbitos de aplicación

Expresión e improvisación oral

Prácticas

Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación

Características y ámbitos de aplicación Se estudian los aspectos históricos y teóricos de esta modalidad de interpretación y se analizan los ámbitos y circunstancias en las que se usa o se recomienda utilizar esta modalidad.

Técnicas preinterpretativas Se realizan ejercicios de memoria, síntesis, expresión oral, traducción a la vista y toma de notas.

Terminología y fraseología de distintos ámbitos de aplicación Elaboración y análisis de discursos relacionados con el ámbito de la justicia.

Expresión e improvisación oral Técnicas de expresión e improvisación oral y aplicación de dichas técnicas a partir de temas cotidianos. Técnicas de restitución y reformulación.

Prácticas Se simulan diversas situaciones especialmente del ámbito de la justicia.

MetodologíaAlternar navegación

Adierazitako gaitasunak lortzeko ariketa praktikoak egingo dira eskoletan. Horrez gain, ikasleari etxerako lanak eskatuko zaizkio: mintzaldiak prestatzea, ariketak proposatzea, eguneroko bat idaztea, adibidez.

Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

  • Sistema de Evaluación Final
  • Herramientas y porcentajes de calificación:
    • Trabajos individuales (%): 40
    • Exposición de trabajos, lecturas… (%): 40
    • Interpretazio azterketa (%): 20

Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

1) Irakasgaia gainditzeko baldintzak:

- Ebaluazio jarraituan parte hartu ahal izateko, ezinbestekoa da klaseetara etortzea.

- Eskatutako jarduerak epearen barruan ematea/egitea.



2) Ikasleak ebaluazio jarraituari uko egiteko aukera izango du baldin eta irakasleari eskari bat helarazten badio idatziz (data eta sinadurarekin) lauhileko honetako bederatzigarren astera arte.



Dena dela, ebaluazio jarraituari uko eginda ere, irakasleak ikasle guztiei agintzen dizkien lanak berdin-berdin egin behar dira. Azken nortarako, beraz, ebaluazio jarraituari uko egindako ikasleek etxean egindako lanak, azken txostena eta azterketa hartuko dira kontuan.



3) Eskoletara etortzerik ez duten ikasleak kurtso hasieran jarriko dira harremanetan irakaslearekin, egin behar dituzten lanak zein diren jakiteko. Lan horiek egin ezean, eta bakarrik azterketara agertzen badira, azterketa horrek %50eko balioa baino ez du izango, eta, beraz, ikasgaia gainditu ahal izateko, azterketa perfektua egin beharko dute.









Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

Ezohiko deialdia gainditu ahal izateko, beharrezkoa izango da ebaluazio jarraituan eskatutako lan guztiak ematea, autoebaluaketa-txostena bidaltzea eta, gainera, interpretazio saio bat egitea eta gainditzea.



Ezohiko deialdian bezala, 3) puntuan esaten denak balioko du kasu ezohiko deialdian ere.

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

Klasean banatutakoak eta eGelan jarritakoak.

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

COLLADOS, A., FERNÁNDEZ, M.M. (2001), Manual de Interpretación Bilateral, Granada: Comares.

ILIESCU, Catalina (2001) Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva, Publicaciones Universidad de Alicante.

ROBERTS, R.P. et al. (eds.) (2000), The Critical Link 2: Interpreters in the Community, Ámsterdam/ Filadelfia: John Benjamins.

VALERO, C., MANCHO, G. (eds.)(2002), Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas Necesidades para Nuevas Realidades, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones.

VALERO, C. (2005) (ed.), Traducción como Mediación entre Lenguas y Culturas, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones.

GARCIA, J. (2008), Jendaurrean hizlari, Alberdania.

Direcciones web

http://www.aptij.es/

GruposAlternar navegación

31 P. Laboratorio-1 (Euskera - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-15

11:00-13:00 (1)

13:00-15:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.44 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LAB. 1.44 - FACULTAD DE LETRAS (2)