Ruta de navegación

Contenido de XSL

Prácticas de Traducción III: Inglés-Español y Español-Inglés I25445

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2022/23
Curso
3
Nº Créditos
6
Idiomas
Castellano
Código
25445
Restricciones
Para matricular la asignatura Prácticas de Traducción III: Inglés/Español y Español/Inglés I es necesario superar la asignatura Lengua B II: Inglés

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
P. Ordenador6090

Guía docenteAlternar navegación

Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación

Esta asignatura se basa en una simulación: el recorrido prototípico de un traductor recién graduado que toma la decisión de trabajar por cuenta propia.



Esta asignatura se ha diseñado en coordinación con el resto de asignaturas Prácticas de Traducción en la combinación inglés-español (desde Prácticas de Traducción I a Prácticas de Traducción VI).

Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación

OBJETIVOS FORMATIVOS



Trasversales

• Demostrar el aprendizaje realizado de manera autónoma;

• poner en práctica de manera eficaz tus conocimientos; y

• establecer relaciones adecuadas entre esta y otras asignaturas.





Específicos

• Superar con éxito proyectos de traducción basados en textos de dificultad media y baja en tu lengua meta, mostrando que te has familiarizado con sus convenciones textuales y comunicativas;

• realizar análisis eficientes de textos de tu lengua origen y de dificultad media y baja, que te permitan integrar dicho paso en el proceso de traducción;

• aplicar en ellos técnicas y estrategias adecuadas de traducción;

• incorporar eficazmente tareas de documentación y pretraducción a los proyectos en equipo;

• aplicar herramientas y recursos adecuados a proyectos de traducción especializada; y

• gestionar las distintas fases de la traducción (pretraducción, traducción y revisión/evaluación) de manera coherente.





COMPETENCIAS



Trasversales

• Comunicar eficazmente y producir textos en lengua inglesa y española; y

• trabajar de manera autónoma pero coordinada con otros compañeros.





Específicas

• Identificar rasgos comunes y diferentes entre las dos lenguas de trabajo, así como sobre convenciones, realidades culturales, etc.;

• analizar los textos originales, documentarte de manera eficiente y evaluar el trabajo propio y el ajeno en función de criterios claros;

• dominar las técnicas, recursos y apoyos necesarios para traducir;

• conocer los procesos mentales presentes en la traducción y sacar el mayor partido de ellos; y

• actuar con profesionalidad y rigor en proyectos de traducción general y especializada.

Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación

Desde un enfoque práctico, basado en los diferentes encargos que se llevarán a cabo durante el curso, se irán tratando diversas cuestiones relacionadas con las siguientes tres fases:



FASE 1: CONOCERSE

Salidas profesionales | El proceso | La traducción inversa | Los errores | La actitud



FASE 2: ARRIESGARSE

La traducción jurada | La documentación | Tipos y géneros textuales | Las lenguas presentes | La facturación



FASE 3: VALERSE

Las lenguas de especialidad | La creatividad | La salud | Las trampas lingüísticas | Las normas

MetodologíaAlternar navegación

Presenciales

· Sesiones teóricas que presentan conceptos, procedimientos, estrategias y herramientas.

· Sesiones prácticas, exposiciones y seminarios de traducción.

· Traducción directa e inversa.

· Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.

· Traducción individual y en equipo.

· Aplicación de las herramientas documentales e informáticas de apoyo.

· Traducción con diversos niveles de especialización.



No presenciales

· El grueso de la asignatura se basará en el trabajo autónomo (individual) de los estudiantes, que trabajarán sobre distintos textos y encargos. La mayoría de las tareas no presenciales serán traducciones en sí, aunque se podrán añadir ejercicios puntuales inspirados por la profesión: descripción del proceso de traducción, elaboración de currículos y facturas, conversión de formatos, etcétera.

Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

  • Sistema de Evaluación Continua
  • Sistema de Evaluación Final
  • Herramientas y porcentajes de calificación:
    • Trabajos individuales (%): 100

Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

· La asignatura se basa en la evaluación continua. Para valorar todas las destrezas, es necesaria la asistencia regular a clase.

· Se contempla la posibilidad de la evaluación no continua para los alumnos renuncien a la evaluación continua y lo notifiquen por escrito al profesor en las primeras nueve semanas de la asignatura.

· Si, tras decantarse por la evaluación continua, no se supera la evaluación continua, es preciso presentarse al examen extraordinario de junio.

· La calificación final de la evaluación continua se basa en las calificaciones medias obtenidas en los distintos encargos, así como en el número de encargos aprobados.

· Para la vía de evaluación final (no continua), la calificación descansará sobre dos ejercicios: a) examen, que consistirá en una traducción de entre 400 y 500 palabras que habrá que realizar en dos horas; y b) entrega de un dosier final, el día del examen, basado en una o varias traducciones con un volumen de entre 7500 y 15 000 palabras. Para aprobar por esta vía es necesario superar los dos ejercicios, que versarán sobre temáticas y géneros trabajados en clase. El encargo del dosier final se publicará en el momento de anunciar el sexto de los proyectos de la evaluación continua.

NOTA: Véase Observaciones.

Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

Se realizará un examen similar al de la convocatoria ordinaria, que en este caso valdrá el 100 % de la nota.

No obstante, si por la razón que fuere, algún alumno se presentara a la evaluación extraordinaria sin haber optado debidamente a la evaluación ordinaria, su evaluación descansará tanto en este examen final (50 %) como en los proyectos incluidos en el dosier correspondiente a la evaluación ordinaria de carácter no continuo (50 %), que habrá de presentar también en la fecha fijada para la evaluación extraordinaria. De este trabajo extra estarían exentos quienes hubieran suspendido la evaluación ordinaria y quienes hubieran presentado el dosier traducido en la evaluación ordinaria.

El tema será similar al de los trabajos de clase.

NOTA: Véase Observaciones.

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

· Aula virtual en eGela
· Consigna

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

• Blog de Leon Hunter: Traducción jurada del inglés y otros temas de interés: https://www.leonhunter.com/blog/.

• The Document Foundation (2019). Documentación: https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/es.

Bibliografía de profundización

• British Council (2016). Las 500 dudas más frecuentes del inglés. Espasa.
• Instituto Cervantes (2013). Las 500 dudas más frecuentes del español. Espasa.
• Mossop, B. (2013). Revising and editing for translators. Routledge.
• RAE (2018). Libro de estilo de la lengua española. Espasa.
• RAE (2011). Ortografía de la lengua española. Espasa.

Direcciones web

• Fundación del Español Urgente (FUNDÉU): http://www.fundeu.es/.
• Real Academia Española (RAE): http://www.rae.es/.

GruposAlternar navegación

16A P. Ordenador-1 (Castellano - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-15

09:00-11:00 (1)

09:00-11:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.45 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LAB. 1.45 - FACULTAD DE LETRAS (2)

16B P. Ordenador-1 (Castellano - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-15

13:00-15:00 (1)

13:00-15:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LABORATORIO 1.43 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LABORATORIO 1.43 - FACULTAD DE LETRAS (2)