Ruta de navegación

Contenido de XSL

Prácticas de Traducción en Lengua C I: Francés-Español/Euskera I25460

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2022/23
Curso
3
Nº Créditos
6
Idiomas
Castellano
Euskera
Código
25460
Restricciones
Para matricular la asignatura Prácticas de traducción en Lengua C I: Francés/Español/Euskara I es necesario superar la asignatura Lengua C IV: Francés

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
P. Ordenador6090

Guía docenteAlternar navegación

Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación

La asignatura Prácticas de Traducción CI: francés-español es de carácter obligatorio para los/as alumnos/as cuya lengua B sea el francés. Se imparte en el segundo cuatrimestre del 2º curso del Grado de Traducción e Interpretación y está integrada en el Módulo de Traducción.



Esta es la primera de tres asignaturas de prácticas de traducción en lengua C que junto con las seis asignaturas de prácticas de traducción en la combinación francés español constituyen el eje central de los estudios de traducción. Este bloque de asignaturas está enfocado a la práctica profesional de la traducción, por lo que además de cuestiones lingüísticas y de trasvase intercultural, también se trabajarán otros aspectos relacionados con la práctica profesional de la traducción.



Para cursar esta asignatura es necesario haber superado la asignatura Lengua B II: Francés. También es importante poseer una alta capacidad de expresión escrita en español, así como conocer los usos y normas gramaticales y ortotipográficas de las lenguas de trabajo, especialmente del español

Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación

COMPETENCIAS ESPECÍFICAS



Capacidad de analizar e interpretar correctamente textos de la Lengua de Partida. M04CM02



Resultados del aprendizaje:

Ubica correctamente los textos de partida en su contexto cultural y comunicativo.

Detecta en los textos de partida los elementos culturales y los que pueden plantear problemas de traducción.



Conocimiento contrastivo de las lenguas parejas de traducción y sus respectivas culturas y convenciones textuales y comunicativas. M04CM01



Resultados del aprendizaje:

Respeta las convenciones textuales y comunicativas en los textos meta que produce.

Produce textos meta funcionales y equivalentes a los textos de partida tanto en su significado como en su estilo



Competencia documental, de adquisición y procesamiento de la información. M04CM05



Resultados del aprendizaje:

Utiliza los recursos adecuados para solucionar los problemas de comprensión que se le presentan.

Utiliza los recursos adecuados para hacer frente a las dificultades y dudas que se le plantean en los textos meta.



Capacidad de crítica y evaluación del propio trabajo de traducción. M04CM07



Resultados del aprendizaje:

Comenta críticamente los textos traducidos.

Tras la corrección colectiva, plantea objetivos de mejora personalizados.



COMPETENCIAS TRANSVERSALES



Capacidad de trabajo individual y de trabajo en equipo (específico e interdisciplinar), de toma de decisiones y gestión de proyectos, así como de los aspectos económicos y prácticos de la profesión G007



Resultados del aprendizaje:

Planifica adecuadamente las tareas y los plazos en los proyectos grupales

Organiza los proyectos de traducción a largo plazo de manera eficaz para cumplir con los requisitos y plazos establecidos.



Aprendizaje autónomo, capacidad de análisis y síntesis y de aplicación de los conocimientos a la práctica. G008



Resultados del aprendizaje

Plantea al grupo temas de discusión sobre aspectos teóricos de la práctica traductora, basándose en lecturas especializadas y en la reflexión personal.

Redacta informes pormenorizados sobre el proceso de traducción de textos concretos









Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación

Profundización en las técnicas de traducción adquiridas en la asignatura Prácticas de Traducción Francés-español I.



Análisis del discurso y tipología textual.



Recursos, técnicas y estrategias de traducción.



Documentación destinada a la traducción.



Especificidades y divergencias entre las dos lenguas de trabajo.





Realización de un proyecto de traducción en grupo



Crítica y evaluación de traducciones.



Corrección y autocorrección de traducciones.



Los contenidos señalados se trabajarán en el contexto de traducciones reales.





MetodologíaAlternar navegación

El grueso de la asignatura consistirá en traducir textos reales (encargos de traducción) del francés al castellano, discutir las diversas opciones y corregir las traducciones. Para ello será necesario que cada alumno/a realice previamente un trabajo individual en casa. Asimismo, se presentará un encargo de traducción en grupo, con el fin de desarrollar las competencias correspondientes.



Además de las traducciones se realizarán ejercicios concretos para profundizar en algunos aspectos relativos a la competencia traductora.



En caso de ser imposible la docencia presencial, la asignatura se desarrollará a través de las plataformas eGela y BBC.



Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

  • Sistema de Evaluación Continua
  • Sistema de Evaluación Final
  • Herramientas y porcentajes de calificación:
    • Realización de prácticas (ejercicios, casos o problemas) (%): 60
    • Trabajos individuales (%): 20
    • Trabajos en equipo (resolución de problemas, diseño de proyectos) (%): 20

Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

El sistema de evaluación está concebido para evaluar los objetivos y capacidades anteriormente señaladas, y será una evaluación continua.



De manera excepcional, si alguno/a de los/as alumnos/as cumple los requisitos establecidos en la normativa, podrá optar por una evaluación final, que consistirá en un examen de traducción con acceso a recursos documentales de internet.



Para poder optar por la evaluación mediante examen final, habrá que comunicárselo a la profesora durante las 10 primeras semanas de clase.



Si existen impedimentos para realizar el examen de forma presencial, se utilizará la plataforma BBC.

Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

El trabajo de los/as alumnos/as se evaluará mediante un examen que supondrá el 100% de la nota.



El examen se realizará en ordenador, y se podrán consultar diccionarios y otras fuentes de documentación en red.





Si existen impedimentos para realizar el examen de forma presencial, se utilizará la plataforma BBC.

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

Plataforma virtual eGela

Le Trésor de la Langue Française Informatisé - Atilf http://atilf.atilf.fr/
Rey-Debove, J. Y Rey, A. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire de la langue française.

Garcia Pelayo, R. y Testas, J.- Dictionnaire Français-Espagnol/Espagnol-Français

Linguee

Corpus de Referencia del Español Actual phttp://corpus.rae.es/creanet.html

Material de referencia (artículos, páginas web etc.) que se proporcionarán en clase en función de los contenidos

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

-BRUNETTI, M., RAJAUD, V., Traducir. Initiation à la pratique de la traduction, Paris, Nathan, coll. Fac., 2001.

-CERQUIGLINI, B., CORBEIL, J.-C., KLINKENBERG, J.-M., PEETERS, B., Le français dans tous ses états, Paris, Flammarion, 2000.

-CHARAUDEAU, P., Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette, 1992.

-GRELLET, F., Apprendre à traduire (Typologie d'exercices de traduction), Nancy, Presses Universitaires de Nancy, coll. Outils et Méthodes, 1991.

- HURTADO ALBIR, A., Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Castelló de la Plana: Publicacions de la universitat Jaume.

-ROCHEL, G., POZAS ORTEGA, M.-N., Dificultades gramaticales de la traducción al francés, Barcelona, Ariel, 2001.

-SALINS, G.-D., de, Grammaire pour l'enseignement/apprentissage du FLE, Paris, Didier/Hatier, 1996.

-TRICÁS PRECKLER, M., Manual de traducción, Francés/Castellano, Barcelona, GedisaRajaud, Brunetti.

Bibliografía de profundización

-ASLANIDES, S., Grammaire du français, Champion, Paris, 2001.
-BORDA LAPÉBIE, J.M., Manual de traducción Español-Francés de textos periodísticos, Granada, Comares , 2007
-BORDA LAPÉBIE, J.M., Estructuras morfológicas en la traducción Francés-español/español francés, con ejercicios. Granada, Comares, 2006.
-CATACH, N., La ponctuation, PUF «Que sais-je?», Paris, 1994.
-DELISLE, J. (1980): L’analyse du discours comme méthode de traduction, Cahiers de Traductologie 2, Ottawa:Université d’Ottawa.
-DIAZ FOUCES, O. Traducir (con) software libre, Granada, Comares, 2009
-GONZALO GARCÍA, C. ; GARCÍA YEBRA, V. (eds.). Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis, 2000.
-LEEMAN-BOUIX, D., Grammaire du verbe français. Des formes au sens, Nathan, Paris, 1994.
-LE GOFFIC, P., Les formes conjuguées du verbe en français oral et écrit, Ophrys, Paris, 1997.
-NAVARRO DOMÍNGUEZ, F. (2000): Introducción a la teoría y práctica de la traducción. Ámbito hispanofrancés. Alicante: ECU. Editorial Club Universitario
-SOUTET, O., La syntaxe du français, PUF «Que sais-je?», Paris, 1989.

Revistas

TRANSLATION JOURNAL http://translationjournal.net/journal/
-META: Journal des traducteurs
http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n2/index.html
-PUNTOYCOMA, Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la UE
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html
-EL TRUJAMÁN, Revista diaria de traducción
http://cvc.cervantes.es/trujaman
SENEZ
https://eizie.eus/es/publicaciones/senez
VASOS COMUNICANTES
https://revistavasoscomunicantes.blogspot.com/
SENDEBAR
http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar
LISTADO DE REVISTAS DE TRADUCCIÓN https://eizie.eus/eu/baliabideak/aldizkariak

Direcciones web

LISTAS DE DISTRIBUCIÓN Y FOROS

Traducción: http://listserv.rediris.es/archives/traduccion.html

ACETT: http://www.acett.org/foro/

El atril del traductor: http://www.acett.org/foro/

Thera, Recursos de Ingeniería Lingüística: http://www.thera-clic.com/sfintro.htm

Le trésor de la langue française informatisé: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm

Diccionario de la lengua española: http://buscon.rae.es/draeI/

Diccionario panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/

Herramientas de Ingeniería Lingüística STILUS:
http://stilus.daedalus.es/demoIL.php?demo=pos

Traducción: http://listserv.rediris.es/archives/traduccion.html

ASOCIACIONES DE TRADUCTORES
http://www.eizie.org/Tresnak/Loturak/itzulelkar

Le trésor de la langue française informatisé: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm

Diccionario de la lengua española: http://buscon.rae.es/draeI/

Diccionario panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/

Dictionnaire d’acronymes : http://hades-presse.com/ackr/

Le grand dictionnaire terminologique: http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp

BASES DE DATOS DE LA RAE http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos

BASES DE DATOS MULTILINGUES

IATE (InterActive Terminology for Europe) https://iate.europa.eu/home

Conseil International de Langue Française (CILF) http://www.cilf.fr/unepage-terminologie-terminologie-1-1-0-1.html

GruposAlternar navegación

16-01 P. Ordenador-1 (Castellano - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
20-35

15:00-17:00 (1)

15:00-17:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.45 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LAB. 1.45 - FACULTAD DE LETRAS (2)

46 P. Ordenador-1 (Euskera - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
20-35

13:00-15:00 (1)

09:00-11:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.50 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LAB. 1.50 - FACULTAD DE LETRAS (2)