Ruta de navegación

Contenido de XSL

Prácticas de Traducción IV: Inglés-Euskera y Euskera-Inglés I25499

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2022/23
Curso
3
Nº Créditos
6
Idiomas
Euskera
Código
25499
Restricciones
Para matricular la asignatura Prácticas de traducción IV: Inglés/Euskera y Euskera/Inglés I es necesario superar la asignatura Lengua B IV: Inglés

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
P. Ordenador6090

Guía docenteAlternar navegación

Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación

Esta asignatura es la cuarta de prácticas de traducción, es decir, los estudiantes están acostumbrados a la práctica traductora. Sin embargo, se trata de la primera asignatura de traducción inglés-euskara, por lo que deberán profundizar en esta combinación lingüística.



Se trabajarán todo tipo de textos. Se empezará con textos de carácter general, para pasar a abordar textos de carácter más específico.



Las clases serán totalmente prácticas, por lo que la participación del alumnado será imprescindible.

Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación

Competencias

-Conocimiento contrastivo de las lenguas parejas de traducción y sus respectivas culturas y convenciones textuales y comunicativas (G001, G002, G006, G009).

-Capacidad de analizar e interpretar correctamente textos de la lengua de partida (LP) (G002, G004, G006, G008).

-Competencia comunicativa y de producción textual en lengua meta (LM) (G001, G002, G003, G004, G009).

-Dominio de las técnicas, recursos y ayudas para la traducción (G005, G007, G008).

-Competencia documental, de adquisición y procesamiento de la información (G004, G005, G008, G010).

-Capacidad de crítica y evaluación del propio trabajo de traducción. (G001, G003, G008, G009).



Resultados de aprendizaje

Teniendo en cuenta las competencias descritas más arriba, tras cursar esta asignatura los alumnos serán capaces

1RA: de reconocer las características propias que se aprecian en los textos escritos especializados en la lengua de partida, siguiendo el esquema de Christiane Nord;

2RA: de aplicar, una vez identificados los problemas que surgen al traducir textos especializados, las estrategias necesarias para solventar dichos problemas;

3RA: de gestionar de un modo autónomo y crítico las fuentes de consulta para cada tipo de texto;

4RA: de identificar sistemáticamente las diferencias existentes en los textos en lengua de partida y lengua meta, tanto en lo referente al nivel lingüístico como a nivel estilístico;

5RA: de producir textos adecuados, comprensibles y autónomos en la lengua meta;

6RA: de reflexionar sobre el proceso de traducción teniendo en cuenta todos los elementos de dicho proceso.

Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación

El contenido de la asignatura se ha dividido en los siguientes bloques:

1. tema: Traducción de textos periodísticos

2. tema: Traducción de textos jurídico-económicos

3. tema: Traducción audiovisual (introducción)

4. tema: Traducción literaria

5. tema: Traducción de textos académicos

MetodologíaAlternar navegación

En esta asignatura se quieren fomentar las metodologías activas de enseñanza. Por tanto, el alumno se convertirá en el eje del proceso enseñanza-aprendizaje, se fomentará el trabajo en equipo, los debates y las reflexiones en torno a las decisiones tomadas por los alumnos serán indispensables y se intentará reproducir situaciones que se pueden encontrar en el mundo laboral real. Siguiendo el modelo pedagógico de la UPV/EHU basado en el aprendizaje cooperativo y dinámico, esta asignatura se basa en las siguientes dos metodologías: Aprendizaje basado en problemas (ABP): a lo largo del cuatrimestre, los estudiantes deberán realizar diferentes encargos de traducción, tal y como ocurre en el mundo profesional, y este será el método de aprendizaje principal en esta asignatura. Aprendizaje cooperativo (AC): para la realización de varias tareas, se pedirá el trabajo cooperativo en grupos. Los alumnos trabajarán en grupos pequeños, y obtendrán resultados derivados de dicho trabajo realilzado en grupo (que no será la suma de trabajos realizados individualmente).

La docencia será presencial, pero si la situación sanitaria así lo requiere, la presencialildad será sustituida por docencia no presencial, utilizando para ello tanto eGela como clases virtuales.

Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

  • Sistema de Evaluación Continua
  • Sistema de Evaluación Final
  • Herramientas y porcentajes de calificación:
    • Realización de prácticas (ejercicios, casos o problemas) (%): 60
    • Trabajos individuales (%): 40

Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

El sistema de evaluación evalúa los objetivos y las competencias mencionadas en el anterior apartado. El sistema de evaluación será continuo y se dividirá según los siguientes porcentajes:

• El alumno deberá entregar el encargo de traducción semanal a través de la plataforma egela. Dichas traducciones se corregirán en clase, pero el profesor no corregirá y evaluará todas las traducciones de todos los alumnos. Sin embargo, todos los encargos deberán estar entregados.

• A lo largo de la asignatura se realizarán un total de 3 exámenes, que contarán el 45% de la nota final (15% cada uno de ellos). Sin embargo, no se calculará la nota final a menos que no se hayan aprobado, por lo menos, dos de estos exámenes.

• Una entrega de traducción (15%)

• Trabajo de traducción individual o en grupo y su presentación ante la clase (40%)





Mediante estas vías de evaluación se trabajarán las competencias y los resultados mencionados en el punto anterior.

Los alumnos que decidan no seguir la evaluación continua deberán entregar un escrito al profesor/a responsable de la asignatura en un plazo de nueve semanas a partir del comienzo del cuatrimestre. Antes del día oficial del examen se les informará sobre las tareas que tienen que entregar para la evaluación de las competencias y resultados de aprendizaje.

La renuncia a la convocatoria se realizará mediante escrito dirigido a los profesores con una antelación de al menos 10 días antes del comienzo del periodo oficial de exámenes.

Si, debido a la situación sanitaria, la docencia presencial se sustituye por la no presencial, no habrá cambios en el evaluación; es decir, la evaluación seguirá siendo continua.

Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

Se seguirán los mismos criterios establecidos para los alumnos que deciden no realizar la evaluación continua.

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

plataforma egela

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

Diccionarios monolingües en euskera:

Egungo euskararen hiztegia: http://www.ehu.es/eeh/

Hauta lanerako euskal hiztegia: http://www.euskara.euskadi.net/r59-15172x/eu/sarasola/sarasola.apl

Harluxet hiztegi entziklopedikoa: http://www1.euskadi.net/harluxet/

Orotariko euskal hiztegia: http://www.euskaltzaindia.net/oeh

Hiztegi batua: http://www.euskaltzaindia.net/hiztegibatua

Ereduzko prosa gaur: http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/

Egungo testuen corpusa: http://www.ehu.es/etc/

Sinonimoak Adorez: http://www.euskadi.net/util/errorexplo_e.htm?http://&http://www1.euskadi.net/hizt_sinon/indice_e.htm

Sinonimoak Uzei: http://www.uzei.com/estatico/sinonimos.asp?sesion=14

Diccionarios monolingües en inglés:

Oxford Advanced Learner’s Dictionary: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/

Cambridge Learner’s Dictionary: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/learner-english/

Merriam-Webster Dictionary: http://www.merriam-webster.com/home.htm

Collins English Dictionary: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english

Longman Dictionary of Contemporary English: http://www.ldoceonline.com/dictionary/thorough

Diccionarios bilingües:

Elhuyar dictionary-hiztegia: Euskara-Ingelesa / Ingelesa-Euskara: http://www.elhuyar.org/hizkuntza-zerbitzuak/eu/Elhuyar-dictionary-hiztegia

Morris student plus hiztegia: Euskara-Ingelesa / Ingelesa-Euskara: http://www1.euskadi.net/morris/hiztegia.htm

Elhuyar hiztegia: Euskara-Gaztelania / Gaztelania-Euskara: http://www.euskara.euskadi.net/r59-15172x/eu/hizt_el/index.asp

Zehazki: Gaztelania-Euskara: http://ehu.es/ehg/zehazki/ Euskalterm: http://www1.euskadi.net/euskalterm/indice_e.htm

Bibliografía de profundización

Gramáticas, libros de estilo etc. en euskera:
Sareko euskal gramatika: http://www.ehu.es/seg/
Alberdi, X. eta Sarasola, I. (2001). Euskal Estilo Libururantz. Bilbo: EHU.
Askoren artean (2006). Berria. Estilo liburua. Andoain: Berria.
Garzia, J. (1997). Joskera lantegi. IVAP.
Garzia, J. (2005). Kalko okerrak. Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia.
HAEE-IVAP (2005). IVAPeko estilo-liburua. Gasteiz: IVAP.
Petrirena, P. (2011). Morfosintaxiaren inguruko zalantzak eta argibideak. Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia.
Zubimendi, J. R. (2004). Ortotipografia. Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia.
Gramáticas, libros de estilo etc. en inglés:
Cowie, A. P. & MACKIN, R. (1994). Oxford Dictionary of Phrasal Verbs. Oxford: Oxford University Press.
Huddleston, R. D. & Pullum, G.K. (2002). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Quirk, R. & Greenbaum, S. (1993). A University Grammar of English. Londres: Longman.
Thomson, A. J. & Martinet, A.V. (1996). A Practical English Grammar. Oxford: Oxford University Press.
Swan, M. (1995). Practical English Usage. New York & Oxford: Oxford University Press.

Revistas

Senez
Meta
Vasos comunicantes
Viceversa

Direcciones web

Listas de distribución y foros
itzuL: http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul
2tzuL: http://www.eizie.org/2tzul
Traducción: http://listserv.rediris.es/archives/traduccion.html
ACETT: http://www.acett.org/foro/
El atril del traductor: http://www.acett.org/foro/

http://www.eizie.org
http://www.itzulbaita.eu

GruposAlternar navegación

16-46 P. Ordenador-1 (Euskera - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
20-35

11:00-13:00 (1)

11:00-13:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.51 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LAB. 1.51 - FACULTAD DE LETRAS (2)