Ruta de navegación

Contenido de XSL

Prácticas de Traducción IV: Francés-Español y Español-Francés II25500

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2022/23
Curso
3
Nº Créditos
6
Idiomas
Castellano
Código
25500
Restricciones
Para matricular la asignatura Prácticas de traducción IV: Francés/Español y Español/Francés II es necesario superar la asignatura Lengua B IV: Francés

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
P. Ordenador6090

Guía docenteAlternar navegación

Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación

Esta asignatura pertenece al módulo de Traducción.

La asignatura Prácticas de Traducción IV: Francés-Español II es de carácter obligatorio y se imparte en el tercer cuatrimestre del 3º curso del Grado de Traducción e Interpretación. La docencia es de tipo presencial y se completa con diversas tareas no presenciales. La asistencia a las clases es, por tanto, obligatoria.

La asignatura desarrolla competencias y conocimientos con fines profesionales centrados en la traducción

Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación

- Traducción de textos del francés de tipo especializado (administrativos, económicos, jurídicos..)

- Textos de nivel de dificultad alto.

- Traducción al francés y análisis de textos en español de tipo general especializado

- Textos de nivel de dificultad medio.

Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación

Perfeccionamiento de la traducción francés-español Análisis y traducción al español de textos especializados: administrativos, jurídicos, económicos. Características de los textos y usos en la lengua de origen y en la de destino. Problemas de equivalencia

Tipología de textos Análisis y traducción de de textos especializados de un grado de dificultad alto

Iniciación a la traducción al francés Traducción al francés y análisis de textos de tipo general no especializado de un grado de dificultad bajo. Análisis y utilización de los recursos terminológicos y documentales disponibles. Familiarización con las herramientas para la traducción

MetodologíaAlternar navegación

El curso será presencial, y se utilizará la plataforma e-gela.

Las clases serán prácticas, y el alumnado deberá participar activamente en los debates, toma de decisiones, etc. Las actividades del curso se desarrollarán tanto de forma individual como colectiva.

El grueso de la asignatura consistirá en traducir textos reales del francés al castellano, discutir las diversas opciones y corregir las traducciones. Para ello será necesario que cada alumno/a realice previamente un trabajo individual en casa.

Además de las traducciones se realizarán presentaciones orales y debates sobre temas relacionados con la traducción.

Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

  • Sistema de Evaluación Continua
  • Sistema de Evaluación Final
  • Herramientas y porcentajes de calificación:
    • Realización de prácticas (ejercicios, casos o problemas) (%): 60
    • Trabajos individuales (%): 10
    • Exposición de trabajos, lecturas… (%): 30

Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

El sistema de evaluación está concebido para evaluar los objetivos y capacidades anteriormente señaladas, y será una evaluación continua. 60% (traducción -disponiendo para ello todos los recursos tecnológicos que el alumno desee- de un texto de nivel similar a los trabajados en clase [6 puntos]),trabajos presentados en clase e impresos 30% (3 puntos) y traducciones 10% (1 puntos que se pondrán a disposición del alumno dentro de un plazo establecido. Para superar la asignatura es necesario obtener un mínimo de 5 puntos sobre 10 en cada una de ellos.



Para poder optar por la evaluación mediante examen final, habrá que comunicárselo a la profesora durante las 10 primeras semanas de clase.



Los alumnos que vayan de Erasmus y cursen la asignatura a distancia deberán ponerse en contacto con el profesor a principio de curso (por teléfono, correo electrónico, etc.) y concretar con él las fechas de entrega de trabajos o la realización de las actividades presenciales oportunas.



Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

El trabajo de los/as alumnos/as se evaluará mediante un examen que supondrá el 100% de la nota. Para realizar dicha prueba el alumno podrá disponer de todos los recursos tecnológicos que desee.

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

Rey-Debove, J. Y Rey, A. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire de la langue française.
Garcia Pelaoy, R. y Testas, J.- Dictionnaire Français-Espagnol/Espagnol-Français
-Plataforma virtual eGela
- Le Trésor de la Langue Française Informatisé - Atilf http://atilf.atilf.fr/
- Rey-Debove, J. Y Rey, A. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire de la langue française.
Garcia Pelaoy, R. y Testas, J.- Dictionnaire Français-Espagnol/Espagnol-Français

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

-BRUNETTI, M., RAJAUD, V., Traducir. Initiation à la pratique de la traduction, Paris, Nathan, coll. Fac., 2001.

-CERQUIGLINI, B., CORBEIL, J.-C., KLINKENBERG, J.-M., PEETERS, B., Le français dans tous ses états, Paris, Flammarion, 2000.

-CHARAUDEAU, P., Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette, 1992.

-GARCÍA-PELAYO, Dictionnaire français-espagnol, espagnol-français, Paris, Larousse, 1993.

-GRELLET, F., Apprendre à traduire (Typologie d'exercices de traduction), Nancy, Presses Universitaires de Nancy, coll. Outils et Méthodes, 1991.

-ROCHEL, G., POZAS ORTEGA, M.-N., Dificultades gramaticales de la traducción al francés, Barcelona, Ariel, 2001.

-SALINS, G.-D., de, Grammaire pour l'enseignement/apprentissage du FLE, Paris, Didier/Hatier, 1996.

-TRICÁS PRECKLER, M., Manual de traducción, Francés/Castellano, Barcelona, GedisaRajaud, Brunetti.

San Ginés, P. Y ortega, E: Introducción a la traducción jurídica y jurada.

Schmidt, Ch: Introduction à la langue juridique française. Nomos

Bibliografía de profundización

-ASLANIDES, S., Grammaire du français, Champion, Paris, 2001.
-CATACH, N., La ponctuation, PUF «Que sais-je?», Paris, 1994.
-DELISLE, J. (1980): L’analyse du discours comme méthode de traduction, Cahiers de Traductologie 2, Ottawa:Université d’Ottawa.
-GONZALO GARCÍA, C. ; GARCÍA YEBRA, V. (eds.). Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis, 2000.
-LEEMAN-BOUIX, D., Grammaire du verbe français. Des formes au sens, Nathan, Paris, 1994.
-LE GOFFIC, P., Les formes conjuguées du verbe en français oral et écrit, Ophrys, Paris, 1997.
-NAVARRO DOMÍNGUEZ, F. (2000): Introducción a la teoría y práctica de la traducción. Ámbito hispanofrancés. Alicante: ECU. Editorial Club Universitario
-ROSSI, M. & alii, L’intonation: de l’acoustique à la sémantique, Klincksieck, Paris, 1981.
-SOUTET, O., La syntaxe du français, PUF «Que sais-je?», ParIs, 1989.

Revistas

-TRANSLATION JOURNAL http://translationjournal.net/journal/
-META: Journal des traducteurs
http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n2/index.html
-PUNTOYCOMA, Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la UE
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html
-EL TRUJAMÁN, Revista diaria de traducción
http://cvc.cervantes.es/trujaman/

Direcciones web

Listas de distribución y foros
Traducción: http://listserv.rediris.es/archives/traduccion.html
ACETT: http://www.acett.org/foro/
El atril del traductor: http://www.acett.org/foro/

Asociaciones de traductores:
http://www.eizie.org/Tresnak/Loturak/itzulelkar

Diccionarios en red:
Le trésor de la langue française informatisé: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
Diccionario de la lengua española: http://buscon.rae.es/draeI/
Diccionario panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/

GruposAlternar navegación

16 P. Ordenador-1 (Castellano - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
20-35

11:00-13:00 (1)

11:00-13:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.50 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LAB. 1.50 - FACULTAD DE LETRAS (2)