Ruta de navegación

Contenido de XSL

Prácticas de Traducción VI: Inglés-Euskera y Euskera-Inglés III25448

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2022/23
Curso
4
Nº Créditos
6
Idiomas
Euskera
Código
25448
Restricciones
Para matricular la asignatura Prácticas de traducción VI: Inglés/Euskera y Euskera/Inglés III es necesario superar la asignatura Lengua B IV: Inglés

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
P. Ordenador6090

Guía docenteAlternar navegación

Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación

Irakasgai hau graduko azken lauhilekoan kokatzen da; horrek esan nahi du ikasleek trebakuntza zabala jaso dutela orain arte. Jatorrizko hizkuntza gisa ingelesa duten hirugarren ikasgaia izanik, gainera, testu-mota ugari itzuliak dituzte dagoeneko ingelesa-euskara konbinaketan.

Ikasgelan landuko diren testuak berezituak izango dira, oro har. Literatur-itzulpenak pisu nabarmena izango du, baina beste hainbat alorretan ere arituko gara, hala nola software lokalizazioan.

Eskolak erabat praktikoak dira, eta, beraz, ezinbestekoa izango da ikasleen parte-hartzea.

Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación

GAITASUNAK

Itzulpen moduluari (M04) dagozkion gaitasun espezifikoak:

M04CM01: Itzulpeneko bi hizkuntzen eta haien kulturen eta konbentzio testual eta komunikatiboen ezagutza kontrastiboa.

M04CM02: Sorburu-hizkuntzako (SH) testuak aztertzeko eta egoki interpretatzeko gaitasuna.

M04CM03: Nola sorburu-hizkuntzan (SH) hala xede-hizkuntzan (XH) komunikatzeko eta testuak ekoizteko gaitasuna.

M04CM04: Itzulpenerako laguntzak, baliabideak eta teknikak ongi erabiltzeko gaitasuna.

M04CM05: Informazioa bilatu, eskuratu eta prozesatzeko gaitasuna.

M04CM07: Norberaren itzulpen-lana kritikatzeko eta ebaluatzeko gaitasuna.



Titulazioari loturiko gaitasunak:

G007: Bakarka zein taldean lan egiteko gaitasuna (espezifikoa zein diziplinartekoa), erabakiak hartzekoa eta proiektuak kudeatzekoa, eta baita ogibidearen alderdi ekonomiko eta praktikoak kudeatzeko gaitasuna ere.

G008: Ikaskuntza autonomoa, aztertu eta laburtzeko zein ezagutzak praktikan jartzeko gaitasuna.

G010: Graduko ezagutza espezifikoa hurbileko beste alor eta diziplina batzuekin erlazionatu eta aplikatzeko gaitasuna.





HELBURUAK

-Hainbat motatako testuak itzultzean sortzen diren arazoak antzeman eta konpontzen ikastea.

-Sorburu-hizkuntzak testu espezializatu zein ez espezializatuetan agertzen dituen berezitasunak aztertzea.

-Xede-hizkuntzak sorburu-hizkuntzarekiko dauzkan desberdintasunak identifikatu eta analizatzea, hala elementu linguistikoei nola estilozkoei dagokienez.

-Xede-hizkuntzan testu egoki, ulergarri eta beregain bat sortzea.

-Testu mota bakoitza itzultzeko estrategiak aztertu, landu eta garatzea.

-Testu mota bakoitza itzultzeko terminologia- eta dokumentazio-tresnak kontsultatzen, hautatzen eta kudeatzen ikastea.

-Itzulpen-prozesu osoaren gaineko gogoeta egitea, itzulpen-prozesuaren parte diren elementu guztiak kontuan hartuz (bezeroa, hartzailea, itzulpen-tarifak, entrega-epeak, bestelako baldintzak).

-Taldean egindako itzulpen-proiektu bat kudeatzen ikastea (lehen zirriborroa, itzulpen zuzendua, testu-zati guztien bateratzea, azken berrikusketa).

Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación

- Itzulpen tekniketan sakontzea.

- Eskura ditugun baliabide terminologiko eta dokumentalak aztertu eta erabiltzea.

- Itzulpenerako tresnak gertutik ezagutzea eta horiek ongi menderatzea

- Itzulpen-praktika ingelesa-euskara hizkuntza-bikotean

- Itzulpen-praktika euskara-ingelesa hizkuntza-bikotean ezagutzea

- Testuinguru jakinetan erabili beharreko estrategia eta teknikak praktikan jartzea.

- Eginiko itzulpenak aztertzea: arazoak identifikatzea eta konponbideak proposatzea

- Testuen zuzenketa eta autozuzenketa

- Literatur itzulpenari dagozkion oinarrizko kontzeptuak ezagutzea.

MetodologíaAlternar navegación

Klaseak praktikoak izango dira, eta ikasleek aktiboki hartuko dute parte eguneroko lanean, erabakiak hartzen eta iritzia emanez. Klasean egingo diren jarduerak bakarka zein taldeka gauzatuko dira, eta, modu horretan, ingelesetik euskararako gaztelaniarako itzulpenean egon daitezkeen zailtasun espezifikoak landuko dira. Helburu horiek lortzeko, beharrezkoa izango da euskarazko estilo egokia lantzea.

Ikasgaian markaturiko helburuak lortzeko beharrezkoa izango da ikasleek aurrez etxean ariketak eta itzulpenak lantzea, gero klasean eginiko lana elkarbanatzeko.

Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

  • Sistema de Evaluación Final
  • Herramientas y porcentajes de calificación:
    • Trabajos individuales (%): 100

Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

Ebaluazio sistemak goian aipatutako helburuak eta gaitasunak ebaluatzen ditu. Ebaluazio-sistema jarraia izango da.

Ikasleak, araudiak aurreikusten duen kasuetako baten ezaugarriak betetzen dituenean, ebaluazio-sistema mistoari jarraitu ez arren azken azterketa egiteko eskubidea baldin badu (betiere araudiak aurreikusten duen kasetako bat delako), azken azterketa egingo du, eta azterketa horrek azken notaren % 100 balioko du.

Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

Ebaluaketa jarraia egiten ez duten ezohiko deialdi baten bitartez ebaluatuko da ikasleen lana (notak ikasgaiaren %100 balioko du azterketa horretan).

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

eGela plataforma

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

Hiztegi elebakarrak eta corpusak euskaraz:

Egungo euskararen hiztegia: http://www.ehu.es/eeh/

Hauta lanerako euskal hiztegia: http://www.euskara.euskadi.net/r59-15172x/eu/sarasola/sarasola.apl

Harluxet hiztegi entziklopedikoa: http://www1.euskadi.net/harluxet/

Orotariko euskal hiztegia: http://www.euskaltzaindia.net/oeh

Hiztegi batua: http://www.euskaltzaindia.net/hiztegibatua

Ereduzko prosa gaur: http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/

Egungo testuen corpusa: http://www.ehu.es/etc/

Sinonimoak Adorez: http://www.euskadi.net/util/errorexplo_e.htm?http://&http://www1.euskadi.net/hizt_sinon/indice_e.htm

Sinonimoak Uzei: http://www.uzei.com/estatico/sinonimos.asp?sesion=14



Hiztegi elebakarrak ingelesez:

Oxford Advanced Learner’s Dictionary: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/

Cambridge Learner’s Dictionary: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/learner-english/

Merriam-Webster Dictionary: http://www.merriam-webster.com/home.htm

Collins English Dictionary: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english

Longman Dictionary of Contemporary English: http://www.ldoceonline.com/dictionary/thorough



Hiztegi elebidunak (en-eu / es-eu):

Elhuyar dictionary-hiztegia: Euskara-Ingelesa / Ingelesa-Euskara: http://www.elhuyar.org/hizkuntzazerbitzuak/

eu/Elhuyar-dictionary-hiztegia

Morris student plus hiztegia: Euskara-Ingelesa / Ingelesa-Euskara: http://www1.euskadi.net/morris/hiztegia.htm

Elhuyar hiztegia: Euskara-Gaztelania / Gaztelania-Euskara: http://www.euskara.euskadi.net/r59-

15172x/eu/hizt_el/index.asp

Zehazki: Gaztelania-Euskara: http://ehu.es/ehg/zehazki/ Euskalterm: http://www1.euskadi.net/euskalterm/indice_e.htm

itzuL: http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul

2tzuL: http://www.eizie.org/2tzul

http://www.itzulbaita.eu

http://elearazi.org/

Bibliografía de profundización

Gramatikak, estilo liburuak eta abar euskaraz:
Sareko euskal gramatika: http://www.ehu.es/seg/
Alberdi, X. eta Sarasola, I. (2001). Euskal Estilo Libururantz. Bilbo: EHU.
Askoren artean (2006). Berria. Estilo liburua. Andoain: Berria.
Garzia, J. (1997). Joskera lantegi. IVAP.
Garzia, J. (2005). Kalko okerrak. Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia.
HAEE-IVAP (2005). IVAPeko estilo-liburua. Gasteiz: IVAP.
Petrirena, P. (2011). Morfosintaxiaren inguruko zalantzak eta argibideak. Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu
Nagusia.
Zubimendi, J. R. (2004). Ortotipografia. Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia.

Gramatikak, estilo liburuak eta abar ingelesez:
Cowie, A. P. & MACKIN, R. (1994). Oxford Dictionary of Phrasal Verbs. Oxford: Oxford University Press.
Huddleston, R. D. & Pullum, G.K. (2002). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge
University Press.
Quirk, R. & Greenbaum, S. (1993). A University Grammar of English. Londres: Longman.
Thomson, A. J. & Martinet, A.V. (1996). A Practical English Grammar. Oxford: Oxford University Press.
Swan, M. (1995). Practical English Usage. New York & Oxford: Oxford University Press.

Itzulpenari buruzko eskuliburuak:
Garcia Yebra, V. Teoría y práctica de la traducción. Gredos
Paz, O. Traducción: literatura y literalidad. Tusquets
Ecco, U. Decir casi lo mismo. Lumen

Revistas

Senez
Meta
Babel
Perspectives
Quaderns
Trans
MonTI
Viceversa
Sendebar
Hermeneus
La linterna del Traductor
Translation Journal
JoSTrans
etab.

Direcciones web

itzuL: http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul
2tzuL: http://www.eizie.org/2tzul
http://www.itzulbaita.eu
http://elearazi.org/
Itzul posta zerrenda

GruposAlternar navegación

16-46 P. Ordenador-1 (Euskera - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
20-35

09:00-11:00 (1)

13:00-15:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • AULA INFORMÁTICA. 1.49 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • AULA INFORMÁTICA. 1.49 - FACULTAD DE LETRAS (2)