Ruta de navegación

Contenido de XSL

Prácticas de Traducción en Lengua C II: Inglés-Español II25450

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2022/23
Curso
4
Nº Créditos
6
Idiomas
Castellano
Código
25450
Restricciones
Para matricular la asignatura Prácticas de traducción en Lengua C II: Inglés/Español II es necesario superar la asignatura Lengua C IV: Inglés

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
P. Ordenador6090

Guía docenteAlternar navegación

Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación

05. Objetivos formativos:

Trasversales

- Aprendizaje autónomo, capacidad de análisis y síntesis y de aplicación de los conocimientos a la práctica.

- Ser capaz de relacionar y aplicar el conocimiento específico del grado con otras áreas y disciplinas próximas.



Específicos

- Saber analizar de forma contrastiva textos originales, de dificultad alta, y sus correspondientes traducciones, atendiendo a cuestiones lingüísticas y culturales.

- Interpretar las características textuales, comunicativas y discursivas de la lengua y cultura inglesa en el texto.

- Realizar trabajos específicos de documentación dentro de un equipo de trabajo.

- Conocer las herramientas y recursos útiles para la traducción especializada.

- Realizar tareas de evaluación y revisión en grupo.



06. Competencias:

Trasversales

- Competencia comunicativa y de producción textual en lengua de partida y lengua meta.

- Capacidad de trabajo individual y de trabajo en equipo (específico e interdisciplinar), de toma de decisiones y gestión de proyectos, así como de los aspectos económicos y prácticos de la profesión.



Específicas

- Conocimiento contrastivo de las lenguas parejas de traducción y sus respectivas culturales y convenciones textuales y comunicativas.

- Capacidad de analizar e interpretar correctamente textos de la lengua de partida.

- Dominio de las técnicas, recursos y ayudas para la traducción.

- Competencia documental, de adquisición y procesamiento de la información.

- Competencia cognitiva sobre los temas de la traducción, terminología y fraseología específicas (traducción especializada).

- Capacidad de crítica y evaluación del propio trabajo de traducción.

Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación



1. Traducción audiovisual. Doblaje y subtitulado inglés-español: perspectiva histórica.

1.1. Comparación original/traducción comercial en textos audiovisuales.



2. Traducción editorial. Narrativa, poesía, teatro inglés-español: perspectiva histórica.

2.1. Comparación original/traducción comercial en textos literarios.



3. Documentales de divulgación científica. Documentación, traducción, análisis contrastivo.

3.1. Subtitulado y voice-over de documentales de divulgación científica.



4. Adaptaciones de obras literarias al medio audiovisual. Documentación, traducción, análisis contrastivo.

4.1. Subtitulado y doblaje de productos audiovisuales procedentes de obras literarias.



(Se tendrá en cuenta la situación de lengua C-inglés)

MetodologíaAlternar navegación



Presenciales

Sesiones teóricas que presentan conceptos, procedimientos, estrategias y herramientas.

Sesiones prácticas, exposiciones y seminarios de traducción:

- Traducción directa e inversa

- Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.

- Traducción individual y en equipo.

- Aplicación de las herramientas documentales e informáticas de apoyo.

- Traducción con diversos niveles de especialización.



No presenciales

El grueso de la asignatura se basará en el trabajo autónomo (individual y en grupo) de los estudiantes, que trabajarán sobre distintos textos y encargos. La mayoría de las tareas no presenciales serán traducciones y/o comparaciones de traducciones, aunque se podrán añadir ejercicios puntuales inspirados por la profesión.





Esta asignatura está especialmente coordinada con las siguientes:



Prácticas de traducción en lengua C I: inglés-español/euskera

Prácticas de traducción en lengua C III: inglés-español/euskera



Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

  • Sistema de Evaluación Final

Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

Actividades de docencia-aprendizaje:

Proceso de evaluación por competencias y criterios:

El proceso de evaluación combinará la evaluación continua (o evaluación formativa) con un examen final (o evaluación sumativa). La evaluación continua consistirá en una serie de encargos que otorgarán un porcentaje máximo del 40% de la nota final. Los diferentes encargos estarán diseñados para practicar las competencias y objetivos incluidos en esta guía docente y estarán organizados en un calendario de entrega que se ceñirá al cuatrimestre de impartición de la asignatura. El 60% restante irá asignado a un examen final de traducción. Será necesario alcanzar un porcentaje mínimo en cada uno de las dos partes de este proceso de evaluación para que se efectúe el cálculo combinado.

Renunciar al examen final no habilita para reclamar una evaluación final de “no presentado”. Si el alumno participa en la evaluación continua, queda sujeto al cálculo final de evaluación. Los dos apartados (evaluación continua y examen final) de este proceso de evaluación son complementarios e inseparables. Si se consigue aprobar, el resultado positivo evidenciará que los alumnos han trabajado las competencias y objetivos formativos que se exponen en esta guía.



NOTA:



Aquellos estudiantes que puedan ampararse en el artículo 43.1. de la Normativa de Gestión para las enseñanzas de grado y de primer y segundo ciclo de la Universidad del País Vasco – Euskal Herriko Unibertsitatea durante el año 2013/2014, deberán ponerse en contacto con el profesor durante las primeras dos semanas del curso y entregar la documentación que certifique su situación profesional o familiar para así quedar exonerados de la evaluación continua. En esos casos, y solo en esos casos, se llevará a cabo un examen final que concentrará el 100% de la evaluación final y que tendrá lugar en el lugar y las fechas indicados oficialmente, tanto en convocatoria ordinaria como extraordinaria, por el centro. El examen final consistirá en un compendio de preguntas teóricas relacionadas con los contenidos y/o un ejercicio práctico que guarde relación con el trabajo realizado durante el curso.

(En el proceso de evaluación se tendrá en cuenta la situación de lengua C inglés)

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

Aula Virtual en Moodle.
Consigna UPV/EHU.
Correo electrónico de la UPV/EHU.

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

Agost, R. (1999). Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes•

Chaume, F. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Chaume Varela, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome (Translation Practices Explained).

Díaz Cintas, Jorge y Aline Remael. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Mánchester: St Jerome.

Díaz Cintas, Jorge. (2012) “Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera”. Abehache – Año 2-3, 95-114.

http://www.hispanistas.org.br/abh/images/stories/revista/Abehache_n3/95-114.pdf

Merino, Raquel et al. (2004) Trasvases culturales: literatura, cine, traducción. Bilbao, UPV/EHU. [ADDI, repositorio digital, UPV/EHU]

Bibliografía de profundización

Agencia EFE (1991) Manual de español urgente. Madrid: Cátedra, 1991.
Díaz Cintas, J. (2003) Teoría y práctica de la subtitulación. Ariel Cine.
El País (1990) Libro de estilo. Madrid: Ediciones El País.
Jiménez, Ó. (2002) La traducción técnica inglés-español: didáctica y mundo profesional. (Biblioteca Comares de ciencia jurídica. Volumen 31 de Interlingua.) Granada: Comares.
Moliner, M. (1986) Diccionario de uso del español. (2 vol.), Madrid: Gredos.
Marco, J. (2002) El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo.
Mossop, B. (2001) Revising and Editing for Translators. Manchester: St Jerome.
Navarro, Fernando (2005): Diccionario crítico de dudas inglés-español de Medicina (2ª ed.). Madrid: McGraw-Hill.
Real Academia de la Lengua Española (1992) Diccionario de la Lengua Española (2 vol.). Madrid: Espasa-Calpe.
•Real Academia de la Lengua Española. Panhispánico de dudas.
•Seco, M., O. Andrés y G. Ramos (1999) Diccionario del español actual (2 vol.). Madrid: Aguilar.
•Seco, M. (1982) Diccionario de dudas de la lengua española. Madrid: Aguilar.
•Sousa, J. de (1984) Diccionario internacional de siglas y acrónimos. Madrid: Pirámide.

Revistas

Journal of Specialized Transaltion (JosTrans)
Hermeneus
META : Journal des traducteurs
Perspectives: Studies in Translatology

Direcciones web

Asociación colegial de traductores. http://ace-traductores.org
Lista de distribución para traductores audiovisuales. http://xcastro.com/trag/
Agencia EFE: http://www.efe.es/lenguaes/lenguaes.asp?nivel=ppr
Banco de neologismos: http://cvc.cervantes.es/obref/banco_neologismos/busqueda.asp
BNC: http://www.natcorp.ox.ac.uk/
COCA: http://corpus.byu.edu/coca/
Fundación Del Español Urgente: www.fundeu.es
IATE: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea7991930d81c68f6aab26e4a04b968911ffb0deff7.e38KbN4Mc34Nay0TahqLahiKbxr0?method=load
Instituto Cervantes: www.cvc.cervantes.es
Linguee: http://www.linguee.es/espanol-ingles/search
Manual de estilo El País : http://estudiantes.elpais.com/libroestilo/indice_estilos.htm
Proz: http://www.proz.com/
RAE: www.rae.es
http://urusoft.com/ [Subtitle Workshop]

GruposAlternar navegación

16 P. Ordenador-1 (Castellano - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-15

11:00-13:00 (1)

09:00-11:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB 1.48 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LABORATORIO 1.43 - FACULTAD DE LETRAS (2)