Ruta de navegación

Contenido de XSL

Prácticas de Traducción en Lengua C II: Ruso-Español II25467

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2022/23
Curso
4
Nº Créditos
6
Idiomas
Castellano
Código
25467
Restricciones
Para matricular la asignatura Prácticas de traducción en Lengua C II: Ruso/Español II es necesario superar la asignatura Lengua C IV: Ruso

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
P. Ordenador6090

Guía docenteAlternar navegación

Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación

Objetivos:

- Traducción y análisis de textos literarios. Textos de nivel de dificultad medio/alto.


-Estudio de la literatura rusa desde mediados del siglo XIX hasta la actualidad a través de las traducciones

- Estudio de la historia de Rusia y su cultura

- A través de la traducción de estos textos literarios también se pretende profundizar y afianzar el conocimiento de la gramática y léxico de la lengua rusa, así como perfeccionar los hábitos traductológicos del alumnado y capacitarlo para el ejercicio de la traducción literaria.

Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación

-Dominio escrito de la lengua propia. Ser capaz de producir textos en español correctos desde el punto formal, terminológico y lingüístico.


- Comprender, analizar (lingüística y conceptualmente) y traducir textos especializados rusos.


- Dominio escrito de la lengua propia. Ser capaz de producir textos en español correctos desde el punto formal, terminológico y lingüístico.

- Detectar y solucionar problemas generales y específicos de traducción y adaptación de realidades tempo-culturales de la Rusia imperial, la URSS y la Rusia actual a la traducción de textos literarios.





-Conocer y manejar los métodos, técnicas y estrategias de la traducción literaria entre el ruso y el español.


-Ser capaz de comprender íntegramente textos literarios rusos de dificultad media-alta. Reconocer los distintos géneros
y estilos literarios y aplicar los métodos de traducción a dichos textos.


-Desarrollar la capacidad de autocrítica con las traducciones realizadas.

-Conocer y estudiar los autores, obras, corrientes literarias, géneros, etc. más importantes y representativos de la literatura rusa de los ss. XIX-XXI.



-Conocer de forma diacrónica la historia de Rusia.



-Capacidad para manejar la técnica, terminología y método de análisis y cometario de textos literarios.



-Desarrollo del espíritu analítico y crítico a la hora de leer una obra literaria o estudiar un aspecto concreto de la literatura.



-Capacidad para localizar, manejar y sintetizar científicamente bibliografía e información contenida en bases de datos e Internet.



-Ampliación de conocimientos sobre la cultura, diversidad y multiculturalidad rusas.



Competencias asociadas de la titulación:


- G001 de la titulación: Dominio oral de la lengua propia


- G002 de la titulación: Uso correcto de, al menos, dos lenguas extranjeras

- G003 de la titulación: Capacidad de producir correctamente en la propia lengua ideas o textos de diversa tipología (general y especializada, orales y escritos) recibidos en otra lengua.


-G005: Manejo de herramientas informáticas relativas al ámbito de la traducción y la documentación, así como de la traducción asistida


- G008 de la titulación: Aprendizaje autónomo, capacidad de análisis y síntesis y de aplicación de los conocimientos a la práctica

- G009 de la titulación: Capacidad de resolver problemas de comunicación (recuperar, evaluar y transmitir la información).

Competencias asociadas del módulo:


CM01 - Conocimiento contrastivo de las lenguas parejas de traducción y sus respectivas culturas y convenciones textuales y comunicativas.


CM02 - Capacidad de analizar e interpretar correctamente textos de la Lengua de Partida (LP).

CM03 - Competencia comunicativa y de producción textual en Lengua de Partida (LP) y Lengua Meta (LM).


CM04 - Dominio de las técnicas, recursos y ayudas para la traducción.

CM05 - Competencia documental, de adquisición y procesamiento de la información.


CM06 - Competencia cognitiva sobre los temas de la traducción, terminología y fraseología específicas (traducción especializada).


CM07 - Capacidad de crítica y evaluación del propio trabajo de traducción.



Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación

1- Teoría de la traducción literaria: Conceptos básicos de traducción literaria. Características de la traducción literaria. Técnicas y estrategias de traducción aplicadas a la traducción literaria, etc.

2-Traducción de textos literarios rusos desde mediados siglo XIX hasta la actualidad (Pushkin, Gógol, Tolstói, Dostoievski, Chéjov, etc.) y siglo XXI (S. Sokolov, Solzhenitsyn, Petrushevskaia, V. Tendryakov, Shalámov, Petsuj, Pelevin, Akunin etc.). Análisis, corrección y comparación de traducciones literarias.

3- Traducción de algún artículo de divulgación relacionado con la literatura y cultura rusas (artículos de revistas o periódicos, entrevistas, etc.).


4-Exposición de la historia de la literatura rusa desde mediados del siglo XIX hasta la actualidad y estudio de las obras y autores más importantes de dicho período en base a las traducciones realizadas en clase. Análisis y comentario de textos literarios.

MetodologíaAlternar navegación

Actividades de docencia- aprendizaje:



Esta asignatura forma al alumno en las técnicas y estrategias de trasvase entre el ruso y el español, para lo cual se trabajan la comprensión e interpretación correcta de los textos en lengua original, y la producción de textos en lengua materna correctos desde el punto de vista lingüístico, terminológico y formal, así como la capacidad de revisión y crítica de los mismos. Las explicaciones teóricas y gramaticales se reducen al mínimo y tienen un carácter práctico.
Para una buena formación del alumno en la técnicas y estrategias de traducción en el aula se realizarán los siguientes ejercicios:


- Ejercicios de comprensión y reformulación textual y búsquedas de equivalencias traductivas.


- Ejercicios destinados al dominio de aspectos contrastivos básicos entre el ruso y el español.


- Ejercicios de detección y resolución de problemas básicos de la traducción de textos entre ambas lenguas.


- Ejercicios de pretraducción, traducción, revisión y corrección de traducciones: autocorrección y corrección en grupo.


- Ejercicios de comparación y análisis crítico de traducciones.


- Ejercicios para el Aprendizaje de los diversos campos léxicos de la lengua rusa.


- Ejercicios de comentarios de traducciones.


-A lo largo de las clases se procederá al análisis y comentario literarios. También se estudiará aspectos concretos de una obra literaria y de su autor y se disertará en grupo sobre determinados temas desde una perspectiva científica.

-Lectura de una obra literaria para su posterior análisis y comentario literario en clase.

-Estudio de aspectos concretos de una obra literaria o disertación en grupo sobre determinados temas desde una perspectiva comparativa.

Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

  • Sistema de Evaluación Final
  • Herramientas y porcentajes de calificación:
    • Prueba escrita a desarrollar (%): 40
    • Trabajos individuales (%): 60

Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

- El tipo de evaluación estará en función del escenario docente al que nos enfrentemos:

ESCENARIO A: DOCENCIA PRESENCIAL/SEMIPRESENCIAL

Exámenes ordinarios:

- Evaluación continua (60% de la nota final): seguimiento del trabajo del alumno en el aula, entrega y comprobaciones periódicas de las traducciones, así como exámenes parciales.


- Examen final de carácter práctico (40% de la nota final): traducción de 1 ó 2 textos nuevos de mediana extensión y preguntas relacionadas con la traducción.

- La calificación “No presentado” se otorgará automáticamente y por defecto (siempre que el alumno/a no exprese por escrito su preferencia por la calificación Suspenso) siempre que el alumno no se presente a la prueba final.





ESCENARIO B: DOCENCIA EXCLUSIVAMENTE A DISTANCIA

Exámenes ordinarios:

En caso de docencia a distancia se añadirá una pequeña prueba complementaria que contará un 20% de la nota final pero que será obligatorio aprobar para superar la asignatura. Mediante esta prueba se pretende comprobar que el alumno ha adquirido los conocimientos mínimos de entre los ejercicios y trabajos realizados a lo largo del curso. En este escenario, por tanto, los porcentajes de evaluación quedan como sigue: 40% examen escrito final, 20% prueba complementaria (obligatorio aprobarla), 40% trabajo en clase.



- La calificación “No presentado” se otorgará automáticamente y por defecto (siempre que el alumno/a no exprese por escrito su preferencia por la calificación “Suspenso”) siempre que el alumno no se presente a la prueba final.



Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

ESCENARIO A: DOCENCIA PRESENCIAL/SEMIPRESENCIAL

Exámenes extraordinarios:

-Se realizará una prueba final que comprende el 100% de la nota final. Dicha prueba consistirá en la traducción de varios textos totalmente nuevos, que se realizará en un tiempo limitado el mismo día del examen.

ESCENARIO B: DOCENCIA EXCLUSIVAMENTE A DISTANCIA

Exámenes extraordinarios:

En caso de docencia a distancia (total o parcial) se añadirá una pequeña prueba complementaria que contará un 20% de la nota final pero que será obligatorio aprobar para superar la asignatura. Esta prueba será una comprobación de que se poseen los conocimientos mínimos de entre los ejercicios y trabajos realizados a lo largo del curso. En este escenario, por tanto, los porcentajes de evaluación quedan como sigue: 80% examen escrito final, 20% prueba complementaria (obligatorio aprobarla).

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

- Daniela, B.: Blizhe k rossii, Moskva, Ikar izd., 2004.
- Perevosnikova, A.K.: Rossia: strana i liudi, Moskva, Russki Yazyk, 2006.
- Turover y Nogueira: Bolshoi russko-ispanski slovar, Moskva, Russki Yazyk, 2000.
- Kovalenko, A. Ja. 2004 Obschij kurs nauchno-texnicheskogo perevoda, Indos
- Sokolova, L. V. & R. Guzmán Tirado 1997 Leyendo a los clásicos rusos, Rubiños, Madril
- Yatsenko, I.: Russkaia nietraditsonnaia proza, Moskva, Zlatoust, 2006.

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

- Bogatyreva, I.V., Golovanova L.Z., Lobashkova, L. M.: Posobie po nauchnomu stilju rechi, Moskva, 1986.

- Fedorov, A. V. Osnovy obschej teorii perevoda, SPbGU, 2002.


- Komissarov, V. N. Obschaja teorija perevoda (Uchebnoe posobie). Moskva, 2000.


- Vagno, V. Je. Res Traductorica: perevod i sravnitelnoe izuchenie literatury. Nauka, 2000.

AA.VV.: Reference Guide of Russian Literature, Fitzroy Dearborn Publishers, London-Chicago, 1998.

-AAVV.: Historia de las literaturas eslavas. Madrid, Cátedra, 1997.

-Ch. A. Moser (ed.): The Cambridge History of Russian Literature, Cambridge, Cambridge U. P, 1989.

-Lo Gatto, Ettore: La literatura rusa moderna, Buenos aires, Losada, 1972.

Bibliografía de profundización

- Guzmán Tirado, R./Ryzvaniuk S., El ruso a través de la traducción, Granada, 2001.

- Iovenko, V. A. 2001 Prakticheskij kurs perevoda – Ispanskij jazyk

- Maillot, J. 1997 La traducción científica y técnica (versión española), Gredos, Madrid.
- Río Salceda, B. C. del 1996 Breve diccionario politécnico español-ruso, Rubiños, Madrid.
-CHIZEVSKI, D.: Historia del espíritu ruso, Madrid, alianza, 1967.
-COWLES,V.: Los Romanov, Barcelona, Noguer, 1975.
-DVORNIK, F.: The Slavs. Their early History and Civilization, Boston, 1956.
-POKROVSKI, M.N.: Historia de Rusia, Madrid, Akal, 1977.
-AA.VV.: Rusia, Madrid, sigloXXI, 1989
-SÁNCHEZ PUIG, M.: Diccionario de literatura rusa (ss. IX-XIX), Madrid, Orto, 1996.
-SÁNCHEZ PUIG, M.: Guía de cultura rusa, Atenea, 2003.
-SLONIM, M.: La literatura rusa, México, Fondo de Cultura económica, 1962.
-WAEGEMANS, E.: Historia de la literatura rusa desde el tiempo de Pedro el Grande, Ediciones Internacionales Universitarias, 2003.
-WALISZEWSKI, K.: Historia de la literatura rusa, Madrid, España Modrna, s/f

Revistas

Nauka i zhizn
Literaturnaya gazeta

Direcciones web

1- Acceso online a todos los diccionarios rusos de referencia: www.dic.academic.ru
2- Diccionario para traducciones de alto nivel científico-técnico: www.multitran.ru
3- Diccionario Multitran (varias combinaciones de lenguas con ruso): www.multitran.com
4- Portal Gramota: www.gramota.ru
5- Otros diccionarios: www.slovari.ru

GruposAlternar navegación

16 P. Ordenador-1 (Castellano - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-15

17:00-19:00 (1)

17:00-19:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.50 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LAB. 1.50 - FACULTAD DE LETRAS (2)