Ruta de navegación

Contenido de XSL

Prácticas de Traducción V: Inglés-Euskera y Euskera-Inglés II25502

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2022/23
Curso
4
Nº Créditos
6
Idiomas
Euskera
Código
25502
Restricciones
Para matricular la asignatura Prácticas de traducción V: Inglés/Euskera y Euskera/Inglés II es necesario superar la asignatura Lengua B IV: Inglés

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
P. Ordenador6090

Guía docenteAlternar navegación

Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación

Gure gizartea ikus-entzunezko produktuen zurrunbiloan murgilduta

bizi da. Ikus-entzunezko produktuak ugaltzearekin batera, ikus-entzunezko

itzulpenak iraultza erabatekoa ezagutu du XX. mendearen bukaeran eta XXI.

mendearen hasieran. Gaur egun, biztanle gehienek ikus-entzunezko

produktuak literatur produktuak baino gehiago kontsumitzen dituzte. Egiaz

ere, alor honetako itzulpena dugu XXI. mendean gehien praktikatzen den

itzulpen jarduera. Gaur egungo gizartean, ikus-entzunezko testuak kultura eta

informazioa transmititzen dituzten funtsezko tresna bihurtu dira.

Errealitate horri erantzun nahirik, itzulpengintza eta interpretazioko

graduan itzulpen espezializatuaren ibilbidea osatzen duen ikus-entzunezko

itzulpena eskaintzen zaie laugarren mailako ikasleei.

Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación

- Textos de profundización en la traducción

- Traducción al euskera y análisis de textos en inglés de tipo general especializado (periodísticos, divulgación científica, audiovisuales¿).

- Textos de nivel de dificultad medio-alto.

Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación

Traducción científico-técnica Características generales del lenguaje científico-técnico. Procedimientos de formación del léxico científico-técnico

Traducción audiovisual Finalidad comunicativa de la traducción audiovisual. Características del texto audiovisual. Técnicas de traducción audiovisual: doblaje y subtitulación

Tipología de textos Análisis y traducción de textos de divulgación científica y textos audiovisuales de un grado de dificultad alto

MetodologíaAlternar navegación

Irakasgaia guztiz praktikoa da. Teoriak jarduera profesionalean du

oinarri eta jarduera horretatik elikatzen da. Hori dela eta, itzulpen mota honek

eskatzen dituen trebetasunak bereganatzeko, bikoiztutako edo azpidatzitako

ikus-entzunezko testuak aztertu eta bikoizkerako zein azpidazketarako

itzulpenak egin beharko dituzte ikasleek. Helburuekin bat eginik, eskolan

erabiliko diren ikus-entzunezko materialak (dokumentalak, marrazki

bizidunak, telesailak eta filmeak) benetakoak izango dira.



Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

  • Sistema de Evaluación Continua
  • Sistema de Evaluación Final
  • Herramientas y porcentajes de calificación:
    • Trabajos individuales (%): 100

Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

Ebaluazio sistemak goian aipatutako helburuak eta gaitasunak ebaluatzen ditu. Ebaluazio-sistema jarraia izango da.

Ikasleak, araudiak aurreikusten duen kasuetako baten ezaugarriak betetzen dituenean, ebaluazio-sistema mistoari jarraitu ez arren azken azterketa egiteko eskubidea baldin badu (betiere araudiak aurreikusten duen kasetako bat delako), azken azterketa egingo du, eta azterketa horrek azken notaren % 100 balioko du.

Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

Ebaluaketa jarraia egiten ez duten ezohiko deialdi baten bitartez ebaluatuko da ikasleen lana (notak ikasgaiaren %100 balioko du azterketa horretan).

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

Falta contenidos

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

¿ BARAMBONES, Josu eta ZABALONDO, Beatriz. Ikus-entzunezko itzulpena. Bilbo: UEU, 2006.

¿ CHAUME, Frederic. Cine y traducción. Madrid: Cátedra, col. Sgno e Imagen. 2004

¿ DíAZ CINTAS, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-Español. Barcelona: ArielCine. 2003.

¿ Juan Carlos Odriozola (koordinatzailea) Zenbait gai euskara teknikoaren inguruan. EHU, 1999

¿ -Igone Zabala (koordinatzailea) Testu-loturarako baliabideak: euskara teknikoa. EHU, 1996

¿ -Martxel Ensunza, J.R. Etxebarria, Jazinto Iturbe. Zientzia eta teknikarako euskara. Zenbait hizkuntza-baliabiade UEU, 2002

Bibliografía de profundización

Falta contenidos

Revistas

Senez Meta

Direcciones web

www.elhuyar.com : Elhuyar aldizkaria ¿ CAF/Elhuyar sariak www.ehu.es/euskara-orria/euskara/publica/ekaia/ekaia.htm : Ekaia aldizkaria BIKOIZKETARAKO IRIZPIDEAK ¿ www.erabili.com http://www.manterola.org/azpitituluak http://www.eizie.org http://www.itzulbaita.eu

GruposAlternar navegación

16-46 P. Ordenador-1 (Euskera - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-15

17:00-19:00 (1)

13:00-15:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.45 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LAB. 1.45 - FACULTAD DE LETRAS (2)