Prácticas de Traducción V: Inglés-Euskera y Euskera-Inglés II25502
- Centro
- Facultad de Letras
- Titulación
- Grado en Traducción e Interpretación
- Curso académico
- 2022/23
- Curso
- 4
- Nº Créditos
- 6
- Idiomas
- Euskera
- Código
- 25502
- Restricciones
- Para matricular la asignatura Prácticas de traducción V: Inglés/Euskera y Euskera/Inglés II es necesario superar la asignatura Lengua B IV: Inglés
DocenciaAlternar navegación
Guía docenteAlternar navegación
Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación
Gure gizartea ikus-entzunezko produktuen zurrunbiloan murgilduta
bizi da. Ikus-entzunezko produktuak ugaltzearekin batera, ikus-entzunezko
itzulpenak iraultza erabatekoa ezagutu du XX. mendearen bukaeran eta XXI.
mendearen hasieran. Gaur egun, biztanle gehienek ikus-entzunezko
produktuak literatur produktuak baino gehiago kontsumitzen dituzte. Egiaz
ere, alor honetako itzulpena dugu XXI. mendean gehien praktikatzen den
itzulpen jarduera. Gaur egungo gizartean, ikus-entzunezko testuak kultura eta
informazioa transmititzen dituzten funtsezko tresna bihurtu dira.
Errealitate horri erantzun nahirik, itzulpengintza eta interpretazioko
graduan itzulpen espezializatuaren ibilbidea osatzen duen ikus-entzunezko
itzulpena eskaintzen zaie laugarren mailako ikasleei.
Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación
- Textos de profundización en la traducción
- Traducción al euskera y análisis de textos en inglés de tipo general especializado (periodísticos, divulgación científica, audiovisuales¿).
- Textos de nivel de dificultad medio-alto.
Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación
Traducción científico-técnica Características generales del lenguaje científico-técnico. Procedimientos de formación del léxico científico-técnico
Traducción audiovisual Finalidad comunicativa de la traducción audiovisual. Características del texto audiovisual. Técnicas de traducción audiovisual: doblaje y subtitulación
Tipología de textos Análisis y traducción de textos de divulgación científica y textos audiovisuales de un grado de dificultad alto
MetodologíaAlternar navegación
Irakasgaia guztiz praktikoa da. Teoriak jarduera profesionalean du
oinarri eta jarduera horretatik elikatzen da. Hori dela eta, itzulpen mota honek
eskatzen dituen trebetasunak bereganatzeko, bikoiztutako edo azpidatzitako
ikus-entzunezko testuak aztertu eta bikoizkerako zein azpidazketarako
itzulpenak egin beharko dituzte ikasleek. Helburuekin bat eginik, eskolan
erabiliko diren ikus-entzunezko materialak (dokumentalak, marrazki
bizidunak, telesailak eta filmeak) benetakoak izango dira.
Sistemas de evaluaciónAlternar navegación
- Sistema de Evaluación Continua
- Sistema de Evaluación Final
- Herramientas y porcentajes de calificación:
- Trabajos individuales (%): 100
Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación
Ebaluazio sistemak goian aipatutako helburuak eta gaitasunak ebaluatzen ditu. Ebaluazio-sistema jarraia izango da.
Ikasleak, araudiak aurreikusten duen kasuetako baten ezaugarriak betetzen dituenean, ebaluazio-sistema mistoari jarraitu ez arren azken azterketa egiteko eskubidea baldin badu (betiere araudiak aurreikusten duen kasetako bat delako), azken azterketa egingo du, eta azterketa horrek azken notaren % 100 balioko du.
Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación
Ebaluaketa jarraia egiten ez duten ezohiko deialdi baten bitartez ebaluatuko da ikasleen lana (notak ikasgaiaren %100 balioko du azterketa horretan).
Materiales de uso obligatorioAlternar navegación
Falta contenidos
BibliografíaAlternar navegación
Bibliografía básica
¿ BARAMBONES, Josu eta ZABALONDO, Beatriz. Ikus-entzunezko itzulpena. Bilbo: UEU, 2006.
¿ CHAUME, Frederic. Cine y traducción. Madrid: Cátedra, col. Sgno e Imagen. 2004
¿ DíAZ CINTAS, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-Español. Barcelona: ArielCine. 2003.
¿ Juan Carlos Odriozola (koordinatzailea) Zenbait gai euskara teknikoaren inguruan. EHU, 1999
¿ -Igone Zabala (koordinatzailea) Testu-loturarako baliabideak: euskara teknikoa. EHU, 1996
¿ -Martxel Ensunza, J.R. Etxebarria, Jazinto Iturbe. Zientzia eta teknikarako euskara. Zenbait hizkuntza-baliabiade UEU, 2002
Bibliografía de profundización
Falta contenidos
Revistas
Senez Meta
Direcciones web
www.elhuyar.com : Elhuyar aldizkaria ¿ CAF/Elhuyar sariak www.ehu.es/euskara-orria/euskara/publica/ekaia/ekaia.htm : Ekaia aldizkaria BIKOIZKETARAKO IRIZPIDEAK ¿ www.erabili.com http://www.manterola.org/azpitituluak http://www.eizie.org http://www.itzulbaita.eu
GruposAlternar navegación
16-46 P. Ordenador-1 (Euskera - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas
Semanas | Lunes | Martes | Miércoles | Jueves | Viernes |
---|---|---|---|---|---|
1-15 | 17:00-19:00 (1) | 13:00-15:00 (2) |
Profesorado
Aula(s) impartición
- LAB. 1.45 - FACULTAD DE LETRAS (1)
- LAB. 1.45 - FACULTAD DE LETRAS (2)