Ruta de navegación

Contenido de XSL

Prácticas de Traducción V: Francés-Español y Español-Francés III25503

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2022/23
Curso
4
Nº Créditos
6
Idiomas
Castellano
Código
25503
Restricciones
Para matricular la asignatura Prácticas de traducción V: Francés/Español y Español/Francés III es necesario superar la asignatura Lengua B IV: Francés

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
P. Ordenador6090

Guía docenteAlternar navegación

Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación

Esta asignatura pertenece al módulo de Traducción.

La asignatura Prácticas de Traducción V: Francés-Español y Español-Francés III es de carácter obligatorio y se imparte en el primer cuatrimestre del 4º curso del Grado de Traducción e Interpretación. La docencia es de tipo presencial y se completa con diversas tareas no presenciales. La asistencia a las clases es, por tanto, obligatoria.

La asignatura desarrolla competencias y conocimientos con fines profesionales centrados en la traducción

Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación

-Textos de profundización en la traducción

-Traducción al español y análisis de textos en francés de tipo especializado (científicos, técnicos, audiovisuales, informática...).

-Textos de nivel de dificultad alto.

Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación

Traducción científico-técnica. Características generales del lenguaje científico-técnico. Procedimientos de formación del léxico científico-técnico.

Traducción audiovisual. Finalidad comunicativa de la traducción audiovisual. Características del texto audiovisual.

Tipología de textos. Análisis y traducción de textos de divulgación científica y textos audiovisuales de un grado de dificultad alto.

MetodologíaAlternar navegación

Las clases se organizarán principalmente para potenciar la traducción personal y la corrección en grupo. La comprensiónse trabajará por medio de ejercicios en casa. La competencia intercultural

se integrará en los diferentes textos de apoyo y por medio de exposiciones en clase. Se impartirán clases de exposición de los contenidos conceptuales con participación activa del alumnado. La resolución de cuestiones y problemas en el aula se realizarán de forma participativa.

Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

  • Sistema de Evaluación Continua
  • Sistema de Evaluación Final
  • Herramientas y porcentajes de calificación:
    • Realización de prácticas (ejercicios, casos o problemas) (%): 60
    • Trabajos individuales (%): 10
    • Trabajos en equipo (resolución de problemas, diseño de proyectos) (%): 15
    • Exposición de trabajos, lecturas… (%): 15

Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

Examen final 60% (traducción -sin diccionario- de un texto de nivel similar a los trabajados en clase [6 puntos]),trabajos presentados en clase e impresos 20% (2 puntos) y traducciones 20% (2 puntos. Se entregarán en mano,impresas, dentro del plazo establecido, en formato Verdana 12 para el texto, notas a 10 y títulos a 14. La no presentación dentro de los plazos de una traducción supone medio punto menos en la nota global).



Si un alumno no se presenta a cualquiera de las modalidades tiene una mención:"No presentado"; y no es necesario hacer nada más.



Los alumnos que vayan de Erasmus y cursen la asignatura a distancia deberán ponerse en contacto con el profesor a principio de curso ( correo electrónico, etc.) y concretar con él las fechas de entrega de trabajos o la realización de las actividades presenciales oportunas.

Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

Traducción de un texto sin diccionario

El trabajo de los/as alumnos/as se evaluará mediante un examen que supondrá el 100% de la nota.

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

-Plataforma virtual eGela
-e-mail.

Rey-Debove, J. Y Rey, A. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire de la langue française.
Garcia Pelaoy, R. y Testas, J.- Dictionnaire Français-Espagnol/Espagnol-Français

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

Chaume F. Cine y traducción. Cátedra

Díaz Cintas, J. Teoría y práctica de la subtitulación. Ariel Cine

Agost, R. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes

-BRUNETTI, M., RAJAUD, V., Traducir. Initiation à la pratique de la traduction, Paris, Nathan, coll. Fac., 2001.

-CERQUIGLINI, B., CORBEIL, J.-C., KLINKENBERG, J.-M., PEETERS, B., Le français dans tous ses états, Paris, Flammarion, 2000.

-CHARAUDEAU, P., Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette, 1992.

-GARCÍA-PELAYO, Dictionnaire français-espagnol, espagnol-français, Paris, Larousse, 1993.

-GRELLET, F., Apprendre à traduire (Typologie d'exercices de traduction), Nancy, Presses Universitaires de Nancy, coll. Outils et Méthodes, 1991.

-ROCHEL, G., POZAS ORTEGA, M.-N., Dificultades gramaticales de la traducción al francés, Barcelona, Ariel, 2001.

-SALINS, G.-D., de, Grammaire pour l'enseignement/apprentissage du FLE, Paris, Didier/Hatier, 1996.

-TRICÁS PRECKLER, M., Manual de traducción, Francés/Castellano, Barcelona, GedisaRajaud, Brunetti.

Bibliografía de profundización

-AGOST, R., F. CHAUME y A. HURTADO. ¿La traducción audiovisual¿, en HURTADO, A. (dir) Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa, pp. 182-195 . 1999
-AGOST, R. y F. CHAUME La traducción en los medios audiovisuales. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I. 2001
-AVILA, A. El doblaje. Madrid: Cátedra, Col. Signo e Imagen. 1997 (Bereziki bikoizketako aktore eta zuzendarientzat egina)
-BETTETINI, G. La conversación audiovisual. Madrid: Cátedra. (Trad. Española de Vicente Ponce) 1986
-BRAVO GONZALO, J.M. ¿La investigación en traducción audiovisual en España: los textos cinematográficos¿, in GARCIA PEINADO, M.A: & E. ORTEGA ARJONILLA, E. (ed.) Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, vol 2. Granada: Atrio, 235-232
-CATTRYSSE, R. Pour une théorie de l¿adaptation filmique. Le film noir américain. Bern: Peter Lang 1992
-DURO, M. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 2001
-IZARD, N. La traducció cinematográfica. Barcelona: Publicacions de la Generalitat de Catalunya, 1992.
-IVARSSON, J. Subtitling for the Media. A handbook of an Art. Estocolmo: Transedit. 1992
-LORENZO, L. Y A.M. PEREIRA. Traducción Subordinada (I). El doblaje. Universidade de Vigo: Servicio de Publicacións. 2000
-LORENZO, L. Y A.M. PEREIRA. Traducción Subordinada (II). El Subtitulado.

Revistas

-TRANSLATION JOURNAL
http://translationjournal.net/journal/

-META: Journal des traducteurs
http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n2/index.html

-PUNTOYCOMA, Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la UE
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html

-EL TRUJAMÁN, Revista diaria de traducción
http://cvc.cervantes.es/trujaman/

Vasos comunicantes
Viceversa
Senez
Meta

Direcciones web

http://subtitle-workshop.softonic.com/

http://www.belle-nuit.com/

http://www.eizie.org

http://www.itzulbaita.eu

Listas de distribución y foros

Traducción: http://listserv.rediris.es/archives/traduccion.html

ACETT: http://www.acett.org/foro/

El atril del traductor: http://www.acett.org/foro/

Thera, Recursos de Ingeniería Lingüística: http://www.thera-clic.com/sfintro.htm

Le trésor de la langue française informatisé: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm

Diccionario de la lengua española: http://buscon.rae.es/draeI/

Diccionario panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/

Herramientas de Ingeniería Lingüística STILUS:
http://stilus.daedalus.es/demoIL.php?demo=pos

Traducción: http://listserv.rediris.es/archives/traduccion.html

Asociaciones de traductores:http://www.eizie.org/Tresnak/Loturak/itzulelkar

Le trésor de la langue française informatisé: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm

Diccionario de la lengua española: http://buscon.rae.es/draeI/

Diccionario panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/

Dictionnaire d'acronymes : http://hades-presse.com/ackr/

Le grand dictionnaire terminologique: http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp

GruposAlternar navegación

16 P. Ordenador-1 (Castellano - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-15

15:00-17:00 (1)

15:00-17:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LABORATORIO 1.43 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LABORATORIO 1.43 - FACULTAD DE LETRAS (2)