Ruta de navegación

Contenido de XSL

Prácticas de Traducción VI: Inglés-Español y Español-Inglés IV25505

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2022/23
Curso
4
Nº Créditos
6
Idiomas
Castellano
Código
25505
Restricciones
Para matricular la asignatura Prácticas de traducción VI: Inglés/Español y Español/Inglés IV es necesario superar la asignatura Lengua B IV: Inglés

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
P. Ordenador6090

Guía docenteAlternar navegación

Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación

Se trata de una asignatura obligatoria y práctica del grado de Traducción e Interpretación que completa la formación general del mismo. En esta asignatura, se profundiza en el desarrollo de habilidades básicas de traducción inglés-español adquiridas en las asignaturas de traducción inglés-español anteriores. Los conocimientos y habilidades aprendidos durante asignaturas anteriores se desarrollan y aplican en traducciones audiovisuales y para la accesibilidad en la combinación inglés-español. Antes de adentrarse en la traducción audiovisual y la accesibilidad, se contextualizan estos campos de estudio con clases magistrales y se instruye al alumnado en los programas específicos para este tipo de traducción. En alguno de los bloques de la asignatura se incluirán encargos específicos de traducción/revisión inversa (español-inglés); en concreto, tareas que sean habituales en el medio profesional.



Para poder matricularse de esta es necesario superar la asignatura Lengua B IV: Inglés.

Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación

Al superar la asignatura, el alumnado obtendrá los siguientes resultados de aprendizaje y será capaz de:

- RA1: Hacer traducciones para doblaje;

- RA2: Subtitular con herramientas informáticas;

- RA3: Hacer guiones de audiodescripción;

- RA4: Hacer subtitulaciones para sordes con herramientas informáticas;

- RA5: Conocer otras modalidades de traducción y accesibilidad como la interpretación y traducción en lengua de signos.

- RA6: Conocer aplicaciones profesionales y académicas de la traducción audiovisual;

- RA7: Recurrir a las fuentes de documentación sobre lengua, cultura y cine que están al alcance de le estudiante, y utilizarlas con eficiencia;

- RA8: Analizar la calidad de traducciones audiovisuales;

- RA9: Manejar recursos electrónicos para la traducción audiovisual, y programas informáticos de edición de vídeo y audio, doblaje y subtitulación; y

- RA10: Conocer aspectos teóricos relacionados con la traducción audiovisual.



Al superar la asignatura, el alumnado adquirirá las siguientes competencias transversales:

- CT1: Aprendizaje autónomo, capacidad de análisis y síntesis y de aplicación de los conocimientos a la práctica; y

- CT2: Ser capaz de relacionar y aplicar el conocimiento específico del grado con otras áreas y disciplinas próximas.



Al superar la asignatura, el alumnado adquirirá las siguientes competencias genéricas:

- CG1: Capacidad de gestión (recuperación, evaluación y transmisión) de la información intercodal aplicando técnicas específicas para cada código;

- CG2: Capacidad de producir correctamente en la propia lengua ideas o textos de diversa tipología recibidos en otra lengua;

- CG3: Capacidad de resolver problemas de comunicación (recuperar, evaluar y transmitir la información);

- CG4: Dominio oral y escrito de la lengua propia; y

- CG5: Uso correcto de lenguas extranjeras.



Al superar la asignatura, el alumnado adquirirá las siguientes competencias específicas:

- CE1: Adquisición de conocimientos teóricos y prácticos de traducción audiovisual;

- CE2: Desarrollo de habilidades, técnicas y estrategias para la traducción audiovisual; y

- CE3: Adquisición de espíritu crítico ante traducciones audiovisuales.

Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación

Contenidos:



1. Traducción audiovisual: introducción

- El texto audiovisual y los códigos de significación

- La TAV: los guiones originales, los textos meta, convenciones tipográficas y de edición, restricciones, normas y técnicas, la TAV en el mundo, el mercado español, etc.



2. Traducción audiovisual: voice-over y doblaje

- Introducción al doblaje y al voice-over: los takes, los símbolos del doblaje, los códigos de tiempo, el ajuste, la sincronía fonética, cinésica y la isocronía, la lengua del doblaje, la oralidad prefabricada de los diálogos, etc.

- Prácticas de voice-over

- Prácticas de doblaje



3. Traducción audiovisual: subtitulado interlingüístico

- Introducción al subtitulado: El subtítulo, la forma del subtítulo, convenciones ortotipográficas, la síntesis de la información, uso de programas informáticos, plantillas, etc.

- Software específico

- Prácticas de subtitulado



4. Accesibilidad a los medios audiovisuales

- Introducción a la accesibilidad: el receptor con discapacidad, leyes, normas y directrices, modalidades de TAV accesibles, etc.

- Audiodescripción

- Subtitulado para sordes

- Introducción a la traducción e interpretación en lengua de signos



5. Más allá en la traducción audiovisual

- La traducción audiovisual después del grado: formación complementaria, tesis doctoral, proyectos actuales, la traducción audiovisual para el aprendizaje de lenguas, etc.

MetodologíaAlternar navegación

La metodología de esta asignatura se enmarca en el proceso de enseñanza-aprendizaje centrado en el alumnado. Será el estudiantado, mediante diferentes actividades dentro y fuera del aula, el que llevará el control de su propio aprendizaje y la profesora será quien guíe ese proceso para fomentar el aprendizaje autónomo y la visión crítica y autocrítica en relación con la traducción audiovisual y para la accesibilidad. Se trata de una asignatura presencial basada en la práctica, para la cual los conocimientos teóricos se usarán solo en la medida que estos ayudan a mejorar la tarea del traductor. En este sentido, el alumnado deberá usar las horas de actividad no presencial para hacer traducciones y las horas de actividad presencial se dedicarán, en su mayoría, a la transmisión de conocimientos y corrección de traducciones.



Actividades presenciales:

Sesiones teóricas para la transmisión de conceptos básicos, procedimientos y estrategias y herramientas de traducción; sesiones prácticas para la aplicación de estos conocimientos básicos destinados a desarrollar competencias específicas de la asignatura; traducciones directas e inversas; revisión, análisis y crítica textuales de traducciones; traducciones individuales y en equipo; aplicación de las herramientas documentales e informáticas de apoyo; traducción con diversos niveles de especialización.



Actividades no presenciales:

El grueso de la asignatura se basará en el trabajo autónomo (individual y en grupo) de los estudiantes, que trabajarán sobre distintos textos y encargos. La mayoría de las tareas no presenciales serán traducciones y/o comparaciones de traducciones, aunque se podrán añadir ejercicios puntuales inspirados por la profesión.

Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

  • Sistema de Evaluación Continua
  • Sistema de Evaluación Final
  • Herramientas y porcentajes de calificación:
    • Prueba escrita a desarrollar (%): 60
    • Realización de prácticas (ejercicios, casos o problemas) (%): 20
    • Trabajos en equipo (resolución de problemas, diseño de proyectos) (%): 20

Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

Se establecen dos sistemas de evaluación: evaluación continua y evaluación final.

En el caso de la evaluación continua o mixta se basará en un 60% en pruebas de traducción, en un 20% en la realización de trabajos para el desarrollo continuo de competencias y en un 20% en un trabajo grupal de traducción audiovisual para la accesibilidad. Para ello, la evaluación mixta estará dividida en varias partes:

- Prueba intermedia de traducción para doblaje (30%): el estudiante deberá llevar a cabo una traducción para doblaje (inglés-español) de un texto audiovisual. El estudiante deberá ser capaz de aplicar las destrezas y competencias desarrolladas hasta la fecha. La calificación final reflejará el grado de cumplimiento de los objetivos y se basará en los siguientes criterios: aplicación de técnicas para la modalidad audiovisual, transmisión del mensaje original y expresión en la lengua meta, entre otros. Si lo desea, el estudiante podrá entregar, junto a su traducción, un documento con justificaciones traductológicas. Este documento se podrá tener en cuenta para la calificación.

- Prueba intermedia de subtitulación (30%): el estudiante deberá llevar a cabo una subtitulación (inglés-español) de un texto audiovisual. El estudiante deberá ser capaz de aplicar las destrezas y competencias desarrolladas hasta la fecha. La calificación final reflejará el grado de cumplimiento de los objetivos y se basará en los siguientes criterios: aplicación de técnicas para la modalidad audiovisual, transmisión del mensaje original y expresión en la lengua meta, entre otros. Si lo desea, el estudiante podrá entregar, junto a su traducción, un documento con justificaciones traductológicas. Este documento se podrá tener en cuenta para la calificación.

- Trabajo grupal de accesibilidad: en grupos, el alumnado deberá escoger un vídeo de entre 3 y 10 minutos y hacer la subtitulación para personas sordas (SPS) y la audiodescripción (AD) del mismo. El estudiante deberá ser capaz de aplicar las destrezas y competencias desarrolladas hasta la fecha. La calificación final reflejará el grado de cumplimiento de los objetivos y se basará en los siguientes criterios: aplicación de técnicas para la modalidad audiovisual, transmisión del mensaje original y expresión en la lengua meta, entre otros.

- Trabajos individuales y en equipo a lo largo de la asignatura (20%) tales como: participación en foros, entrega de traducciones, evaluación por pares de traducciones de compañeros, análisis de traducciones, etc. Las instrucciones para estos trabajos y tareas se irán explicando en el desarrollo de la asignatura.

La no presentación de alguno de estos trabajos o pruebas no habilita para reclamar una evaluación final de “no presentado”. No presentar alguno de los trabajos o pruebas supondrá un cero (0) en ese trabajo prueba y el alumno quedará sujeto al cálculo final de evaluación. Para renunciar a la convocatoria ordinaria en modalidad mixta el alumnado dispondrá de nueve (9) semanas desde el comienzo del cuatrimestre. El alumnado deberá presentar en ese plazo y por escrito a la profesora su renuncia al sistema de evaluación mixta. En ese caso, el alumnado podrá acceder al sistema de evaluación final en la fecha y hora asignadas para la convocatoria ordinaria. El examen final seguirá los criterios establecidos para la convocatoria extraordinaria.



Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

La evaluación extraordinaria (y la ordinaria en modalidad de evaluación final) consistirá en una prueba de traducción audiovisual de un texto de unos 4 minutos de duración (80 % de la nota final) y en un compendio de preguntas teórico-prácticas cortas y para desarrollar relacionadas con los contenidos de la asignatura (20 % de la nota final). Estas pruebas se desarrollarán en el lugar y las fechas indicadas oficialmente. La parte práctica consistirá en la traducción audiovisual a una modalidad específica de las vistas en la asignatura. Al alumnado no se le especificará previamente de qué modalidad se trata y deberá venir preparado para cualquiera de ellas. Solo se permitirá el uso de materiales en la parte práctica de la prueba.

Para la evaluación de la parte práctica de la prueba, se utilizará la rúbrica correspondiente a la modalidad que haya sido objeto de esa convocatoria. Para la calificación de la parte teórica, en el caso de renuncia a evaluación continua o mixta, cada pregunta se valorará como correcta, incorrecta o parcialmente correcta.

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

Al alumnado se le proporcionará el material vía e-gela o consigna. El alumnado usará las sesiones teóricas para tomar los apuntes que considere oportunos y hará uso de los laboratorios de traducción y de programas específicos tales como: Subtitle Worksop, Aegisub o Blackbox.
Los materiales que se utilizarán serán los siguientes:
- Vídeos para su traducción audiovisual
- Power Point de la asignatura
- Material complementario: lecturas relacionadas, blogs de traducción audiovisual, etc.

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

Cerezo Merchán, B. et al. (2016): Traducción para el doblaje en España: Mapa de convenciones. Castelló: Universitat Jaume I.

Chaume Varela, F. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Chaume Varela, F. (2012) Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.

Díaz Cintas, J. & A. Remael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.

Hernández Bartolomé, Ana Isabel, i Gustavo Mendiluce Cabrera (2005): "New Trends in Audiovisual Translation: The Latest Challenging Modes", Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 31, 89-104.

Torralba Miralles, G. et al. (2019): La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones. Castelló: Universitat Jaume I.



Bibliografía de profundización

Anderman, G. & J. Díaz Cintas (eds.) (2009) Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. London: Palgrave Macmillan.
Chiaro, Delia; Christine Heiss & Chiara Bucaria (eds.) (2008) Between Text and Image. Updating research in screen translation. Amsterdam: John Benjamins.
Di Giovanni, Elena (ed.) (2011) Between text and receiver: translation and accessibility. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Díaz Cintas, J. (2003) Teoría y práctica de la subtitulacion. Inglés-Español. Barcelona: Ariel Cine.
Díaz Cintas, Jorge; Anna Matamala Ripoll & Josélia Neves (eds.) (2010) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2. Amsterdam: Rodopi.
Díaz Cintas, Jorge; Pilar Orero & Aline Remael (eds.) (2007) Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam: Rodopi.
Matamala, Anna & Pilar Orero (eds.) (2009) Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.
Martí Ferriol, J.L. (2010) Cine independiente y traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.
Romero Fresco, Pablo. (2011) Respeaking. Manchester: St. Jerome
Zabalbeascoa, P., L. Santamaria i F. Chaume (2005) La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares.


Revistas

Across Languages and Cultures
Hermeneus
META : Journal des traducteurs
Perspectives: Studies in Translatology
Sendebar
Tradumàtica: tecnologies de la traducció
Trans
JAT

Direcciones web

El doblaje en RTVE: http://www.rtve.es/alacarta/videos/rtve-responde/rtve-responde-trastienda-doblaje-tve/599118/
Entrevista a Frederic Chaume (UJI) sobre doblaje: http://www.jostrans.org/issue06/interviews.php
Entrevista a Adriana Tortoriello (subtituladora profesional): http://www.port.ac.uk/research/translation/talkingwiththetranslators/
Entrevista a Pablo Romero (Roehampton University) sobre subtitulación: http://www.youtube.com/watch?v=nqeuMzSOY20
Entrevista a Pablo Romero sobre rehablado: http://www.youtube.com/watch?v=u2K9-JPIPjg
Subtitulación para sordos y rehablado en RTVE: http://www.rtve.es/alacarta/videos/rtve-responde/rtve-responde-asi-somos-servicio-subtitulado-tve/584728/
La traducción de películas: el traductor desconocido (Instituto Cervantes): http://cervantestv.es/2010/05/24/traduccion-de-peliculas-el-traductor-desconocido
Los oficios de la cultura (La 2) - Traducción: Nino Matas: http://www.rtve.es/alacarta/videos/los-oficios-de-la-cultura/los-oficios-de-la-cultura-traduccion-nino-matas/1056034/

GruposAlternar navegación

16A P. Ordenador-1 (Castellano - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
20-35

09:00-11:00 (1)

13:00-15:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.42 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LAB. 1.42 - FACULTAD DE LETRAS (2)

16B P. Ordenador-1 (Castellano - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
20-35

11:00-13:00 (1)

11:00-13:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.42 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LAB. 1.42 - FACULTAD DE LETRAS (2)