Ruta de navegación

Contenido de XSL

Prácticas de Traducción VI: Francés-Español y Español-Francés IV25506

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2022/23
Curso
4
Nº Créditos
6
Idiomas
Castellano
Código
25506
Restricciones
Para matricular la asignatura Prácticas de traducción VI: Francés/Español y Español/Francés IV es necesario superar la asignatura Lengua B IV: Francés

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
P. Ordenador6090

Guía docenteAlternar navegación

Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación

Esta asignatura pertenece al módulo de Traducción.

La asignatura Prácticas de Traducción VI: Francés-Español IV es de carácter obligatorio y se imparte en el segundo cuatrimestre del 4º curso del Grado de Traducción e Interpretación. La docencia es de tipo presencial y se completa con diversas tareas no presenciales. La asistencia a las clases es, por tanto, obligatoria.

La asignatura desarrolla competencias y conocimientos con fines profesionales centrados en la traducción

Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación

- Textos de profundización en la traducción

- Traducción al español y análisis de textos en francés de tipo especializado (literarios, humanísticos, filosóficos¿).

- Textos de nivel de dificultad alto.

Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación

Traducción literaria Conceptos básicos de traducción literaria. Características de la traducción literaria

Análisis de textos literarios y traducciones literarias Análisis estilístico de textos. Revisión y crítica de traducciones literarias. Técnicas y estrategias de traducción aplicadas a la traducción literaria

Documentación y recursos para la traducción literaria Búsqueda y utilización de los recursos disponibles

Tipología de textos Textos literarios, filosóficos etc. de nivel de dificultad alto

MetodologíaAlternar navegación

El curso será presencial, y se utilizará la plataforma e-gela.

Las clases serán prácticas, y el alumnado deberá participar activamente en los debates, toma de decisiones, etc. Las actividades del curso se desarrollarán tanto de forma individual como colectiva.

El grueso de la asignatura consistirá en traducir textos reales del francés al castellano, discutir las diversas opciones y corregir las traducciones. Para ello será necesario que cada alumno/a realice previamente un trabajo individual en casa.

Además de las traducciones se realizarán presentaciones orales y debates sobre temas relacionados con la traducción.



Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

  • Sistema de Evaluación Continua
  • Sistema de Evaluación Final
  • Herramientas y porcentajes de calificación:
    • Realización de prácticas (ejercicios, casos o problemas) (%): 60
    • Trabajos individuales (%): 10
    • Trabajos en equipo (resolución de problemas, diseño de proyectos) (%): 15
    • Exposición de trabajos, lecturas… (%): 15

Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

El sistema de evaluación está concebido para evaluar los objetivos y capacidades anteriormente señaladas, y será una evaluación continua.

De manera excepcional, si alguno/a de los/as alumnos/as cumple los requisitos establecidos en la normativa, podrá ser evaluado/a mediante un examen final, a pesar de tratarse de una evaluación continua. La puntuación obtenida en está prueba será el 100% de la nota final.

Para poder optar por la evaluación mediante examen final, habrá que comunicárselo a la profesora durante las 10 primeras semanas de clase.



Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

El trabajo de los/as alumnos/as se evaluará mediante un examen que supondrá el 100% de la nota.

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

-Plataforma virtual eGela
- Le Trésor de la Langue Française Informatisé - Atilf http://atilf.atilf.fr/
- Rey-Debove, J. Y Rey, A. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire de la langue française.
Garcia Pelaoy, R. y Testas, J.- Dictionnaire Français-Espagnol/Espagnol-Français

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

-BRUNETTI, M., RAJAUD, V., Traducir. Initiation à la pratique de la traduction, Paris, Nathan, coll. Fac., 2001.

-CERQUIGLINI, B., CORBEIL, J.-C., KLINKENBERG, J.-M., PEETERS, B., Le français dans tous ses états, Paris, Flammarion, 2000.

-CHARAUDEAU, P., Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette, 1992.

-GARCÍA-PELAYO, Dictionnaire français-espagnol, espagnol-français, Paris, Larousse, 1993.

-GRELLET, F., Apprendre à traduire (Typologie d'exercices de traduction), Nancy, Presses Universitaires de Nancy, coll. Outils et Méthodes, 1991.

-ROCHEL, G., POZAS ORTEGA, M.-N., Dificultades gramaticales de la traducción al francés, Barcelona, Ariel, 2001.

-SALINS, G.-D., de, Grammaire pour l'enseignement/apprentissage du FLE, Paris, Didier/Hatier, 1996.

-TRICÁS PRECKLER, M., Manual de traducción, Francés/Castellano, Barcelona, GedisaRajaud, Brunetti.

Garcia Yebra, V. Teoría y práctica de la traducción. Gredos

Lederer, M. La traduction aujourd¿hui

Paz, O. Traducción: literatura y literalidad. Tusquets

Ecco, U. Decir casi lo mismo. Lumen

Bibliografía de profundización

-ASLANIDES, S., Grammaire du français, Champion, Paris, 2001.
-CATACH, N., La ponctuation, PUF «Que sais-je?», Paris, 1994.
-DELISLE, J. (1980): L’analyse du discours comme méthode de traduction, Cahiers de Traductologie 2, Ottawa:Université d’Ottawa.
-GONZALO GARCÍA, C. ; GARCÍA YEBRA, V. (eds.). Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis, 2000.
-LEEMAN-BOUIX, D., Grammaire du verbe français. Des formes au sens, Nathan, Paris, 1994.
-LE GOFFIC, P., Les formes conjuguées du verbe en français oral et écrit, Ophrys, Paris, 1997.
-NAVARRO DOMÍNGUEZ, F. (2000): Introducción a la teoría y práctica de la traducción. Ámbito hispanofrancés. Alicante: ECU. Editorial Club Universitario
-ROSSI, M. & alii, L’intonation: de l’acoustique à la sémantique, Klincksieck, Paris, 1981.
-SOUTET, O., La syntaxe du français, PUF «Que sais-je?», ParIs, 1989.

Revistas

-TRANSLATION JOURNAL http://translationjournal.net/journal/
-META: Journal des traducteurs
http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n2/index.html
-PUNTOYCOMA, Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la UE
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html
-EL TRUJAMÁN, Revista diaria de traducción
http://cvc.cervantes.es/trujaman/

Direcciones web

http://www.atlf.org/La-biblio-du-Traducteur.html
http://www.eizie.org
http://www.itzulbaita.eu
Traducción: http://listserv.rediris.es/archives/traduccion.html

ACETT: http://www.acett.org/foro/

El atril del traductor: http://www.acett.org/foro/

Thera, Recursos de Ingeniería Lingüística: http://www.thera-clic.com/sfintro.htm

Le trésor de la langue française informatisé: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm

Diccionario de la lengua española: http://buscon.rae.es/draeI/

Diccionario panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/

Herramientas de Ingeniería Lingüística STILUS:
http://stilus.daedalus.es/demoIL.php?demo=pos

Traducción: http://listserv.rediris.es/archives/traduccion.html

Asociaciones de traductores:http://www.eizie.org/Tresnak/Loturak/itzulelkar

Le trésor de la langue française informatisé: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm

Diccionario de la lengua española: http://buscon.rae.es/draeI/

Diccionario panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/

Dictionnaire d’acronymes : http://hades-presse.com/ackr/

Le grand dictionnaire terminologique: http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp

GruposAlternar navegación

16 P. Ordenador-1 (Castellano - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
20-35

11:00-13:00 (1)

11:00-13:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.50 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LAB. 1.50 - FACULTAD DE LETRAS (2)