Ruta de navegación

Contenido de XSL

Interpretación de Enlace y sus Ámbitos de Aplicación25429

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2022/23
Curso
X
Nº Créditos
6
Idiomas
Castellano
Código
25429

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
Magistral4060
P. de Aula2030

Guía docenteAlternar navegación

Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación

Materia optativa para el alumnado de 3º y 4º curso del Grado en Traducción e Interpretación. En líneas generales, servirá de introducción a las técnicas de interpretación de enlace (IE). La materia incluye contenidos teóricos básicos sobre la comunicación oral bidireccional, las distintas operaciones realizadas durante la IE y las técnicas de procesamiento de la información para la IE. También se realizarán ejercicios prácticos de interpretación de enlace.

Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación

El alumnado adquirirá conocimientos básicos sobre las características que rigen la interpretación de enlace. Además, aprenderá técnicas y métodos de aprendizaje relacionadas con este tipo de interpretación. Se desarrollarán también las capacidades de comprensión, análisis y producción del discurso oral en las lenguas de trabajo.

Por otra parte, el alumnado deberá aprender a documentarse y elaborar glosarios aplicados a la interpretación de enlace, y aprenderá aspectos del mercado de trabajo relacionado con esta actividad.

Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación

- ÁMBITOS DE APLICACIÓN DE LA INTERPRETACIÓN DE ENLACE (social, sanitario, judicial, negocios, medios de comunicación...)

- CÓDIGO ÉTICO

- ESTRATEGIAS DE INTERPRETACIÓN: división de la atención, memorización, producción, gestión del estrés...

- PRÁCTICAS DE INTERPRETACIÓN DE ENLACE.

MetodologíaAlternar navegación

Se conjugarán nociones teóricas sobre la interpretación de enlace, sus ámbitos de aplicación y el código ético con ejercicios prácticos donde se incida en ejercicios de memoria, síntesis, análisis y producción de discursos orales en las lenguas de trabajo del alumnado. También se proporcionarán las estrategias necesarias para que el alumnado aprenda a documentarse y elaborar glosarios aplicados a la interpretación de enlace.

Se realizarán ejercicios simulados de interpretación de enlace así como reflexiones críticas sobre diversos temas.

Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

  • Sistema de Evaluación Continua
  • Sistema de Evaluación Final
  • Herramientas y porcentajes de calificación:
    • Realización de prácticas (ejercicios, casos o problemas) (%): 70
    • Exposición de trabajos, lecturas… (%): 30

Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

Se realizarán diversas pruebas (teóricas y prácticas) a lo largo del semestre que conformarán la nota final correspondiente a la evaluación continua.



Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

Constará de dos pruebas: una presentación sobre aspectos teóricos de la asignatura y otra prueba práctica.



Quienes suspendan en convocatoria ordinaria una de estas partes deberán realizar solo la parte suspendida en la convocatoria extraordinaria.



Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

El material teórico y práctico que el personal docente entregue al alumnado bien durante las clases, bien vía e-Gela.

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

COLLADOS, A., FERNÁNDEZ, M.M. (2001), Manual de Interpretación Bilateral, Granada: Comares.

ILIESCU, Catalina (2001) Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva, Publicaciones Universidad de Alicante.

MIKKELSON, H. (2000): Introduction to Court Interpreting. Translation Practices Explained, 1. Manchester: St. Jerome

ROBERTS, R.P. et al. (eds.) (2000), The Critical Link 2: Interpreters in the Community, Ámsterdam/ Filadelfia: John Benjamins.

VALERO, C., MANCHO, G. (eds.)(2002), Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas Necesidades para Nuevas Realidades, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones.

VALERO, C. (2005)(ed), Traducción como Mediación entre Lenguas y Culturas, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones.

Direcciones web

Jornadas de Interpretación en los servicios públicos (UPV/EHU): http://ehutb.ehu.es/es/serial/265.html

Comité de Defensa de los Refugiados, Asilados e Inmigrantes de España (COMRADE), Servicio de Traductores e Intérpretes (SETI) http://www.comrade.es/seti.html

Traductores – Intérpretes jurados (Ministerio de Asuntos Exteriores y de

Cooperación de España) http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/
Paginas/Intrpretes%20Jurados.aspx

The Critical Link – International Council for the Development of Community Interpreting

http://criticallink.org/

Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ)
http://www.aptij.es/

Guelbenzu, Clara (2008). Consecutiva simultánea: una nueva modalidad
de interpretación, en
http://www.bootheando.com/2008/09/09/consecutiva-simultanea-una-nueva-
modalidad-de-interpretacion/

Hamidi, Miriam y Pöchhacker, Franz (2007). Simultaneous Consecutive
Interpreting: A New Technique Put to the Test [versión electrónica]. Meta:
Translators’ Journal, 52(2)

GruposAlternar navegación

01 Teórico (Castellano - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-15

15:00-17:00 (1)

13:00-13:30 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.47 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LAB. 1.47 - FACULTAD DE LETRAS (2)

01 P. de Aula-1 (Castellano - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-15

13:30-15:00 (1)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.47 - FACULTAD DE LETRAS (1)