Interpretación de Enlace y sus Ámbitos de Aplicación25429
- Centro
- Facultad de Letras
- Titulación
- Grado en Traducción e Interpretación
- Curso académico
- 2022/23
- Curso
- X
- Nº Créditos
- 6
- Idiomas
- Castellano
- Código
- 25429
DocenciaAlternar navegación
Guía docenteAlternar navegación
Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación
Materia optativa para el alumnado de 3º y 4º curso del Grado en Traducción e Interpretación. En líneas generales, servirá de introducción a las técnicas de interpretación de enlace (IE). La materia incluye contenidos teóricos básicos sobre la comunicación oral bidireccional, las distintas operaciones realizadas durante la IE y las técnicas de procesamiento de la información para la IE. También se realizarán ejercicios prácticos de interpretación de enlace.
Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación
El alumnado adquirirá conocimientos básicos sobre las características que rigen la interpretación de enlace. Además, aprenderá técnicas y métodos de aprendizaje relacionadas con este tipo de interpretación. Se desarrollarán también las capacidades de comprensión, análisis y producción del discurso oral en las lenguas de trabajo.
Por otra parte, el alumnado deberá aprender a documentarse y elaborar glosarios aplicados a la interpretación de enlace, y aprenderá aspectos del mercado de trabajo relacionado con esta actividad.
Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación
- ÁMBITOS DE APLICACIÓN DE LA INTERPRETACIÓN DE ENLACE (social, sanitario, judicial, negocios, medios de comunicación...)
- CÓDIGO ÉTICO
- ESTRATEGIAS DE INTERPRETACIÓN: división de la atención, memorización, producción, gestión del estrés...
- PRÁCTICAS DE INTERPRETACIÓN DE ENLACE.
MetodologíaAlternar navegación
Se conjugarán nociones teóricas sobre la interpretación de enlace, sus ámbitos de aplicación y el código ético con ejercicios prácticos donde se incida en ejercicios de memoria, síntesis, análisis y producción de discursos orales en las lenguas de trabajo del alumnado. También se proporcionarán las estrategias necesarias para que el alumnado aprenda a documentarse y elaborar glosarios aplicados a la interpretación de enlace.
Se realizarán ejercicios simulados de interpretación de enlace así como reflexiones críticas sobre diversos temas.
Sistemas de evaluaciónAlternar navegación
- Sistema de Evaluación Continua
- Sistema de Evaluación Final
- Herramientas y porcentajes de calificación:
- Realización de prácticas (ejercicios, casos o problemas) (%): 70
- Exposición de trabajos, lecturas… (%): 30
Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación
Se realizarán diversas pruebas (teóricas y prácticas) a lo largo del semestre que conformarán la nota final correspondiente a la evaluación continua.
Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación
Constará de dos pruebas: una presentación sobre aspectos teóricos de la asignatura y otra prueba práctica.
Quienes suspendan en convocatoria ordinaria una de estas partes deberán realizar solo la parte suspendida en la convocatoria extraordinaria.
Materiales de uso obligatorioAlternar navegación
El material teórico y práctico que el personal docente entregue al alumnado bien durante las clases, bien vía e-Gela.
BibliografíaAlternar navegación
Bibliografía básica
COLLADOS, A., FERNÁNDEZ, M.M. (2001), Manual de Interpretación Bilateral, Granada: Comares.
ILIESCU, Catalina (2001) Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva, Publicaciones Universidad de Alicante.
MIKKELSON, H. (2000): Introduction to Court Interpreting. Translation Practices Explained, 1. Manchester: St. Jerome
ROBERTS, R.P. et al. (eds.) (2000), The Critical Link 2: Interpreters in the Community, Ámsterdam/ Filadelfia: John Benjamins.
VALERO, C., MANCHO, G. (eds.)(2002), Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas Necesidades para Nuevas Realidades, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones.
VALERO, C. (2005)(ed), Traducción como Mediación entre Lenguas y Culturas, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones.
Direcciones web
Jornadas de Interpretación en los servicios públicos (UPV/EHU): http://ehutb.ehu.es/es/serial/265.html
Comité de Defensa de los Refugiados, Asilados e Inmigrantes de España (COMRADE), Servicio de Traductores e Intérpretes (SETI) http://www.comrade.es/seti.html
Traductores – Intérpretes jurados (Ministerio de Asuntos Exteriores y de
Cooperación de España) http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/
Paginas/Intrpretes%20Jurados.aspx
The Critical Link – International Council for the Development of Community Interpreting
http://criticallink.org/
Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ)
http://www.aptij.es/
Guelbenzu, Clara (2008). Consecutiva simultánea: una nueva modalidad
de interpretación, en
http://www.bootheando.com/2008/09/09/consecutiva-simultanea-una-nueva-
modalidad-de-interpretacion/
Hamidi, Miriam y Pöchhacker, Franz (2007). Simultaneous Consecutive
Interpreting: A New Technique Put to the Test [versión electrónica]. Meta:
Translators’ Journal, 52(2)
GruposAlternar navegación
01 Teórico (Castellano - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas
Semanas | Lunes | Martes | Miércoles | Jueves | Viernes |
---|---|---|---|---|---|
1-15 | 15:00-17:00 (1) | 13:00-13:30 (2) |
Profesorado
Aula(s) impartición
- LAB. 1.47 - FACULTAD DE LETRAS (1)
- LAB. 1.47 - FACULTAD DE LETRAS (2)
01 P. de Aula-1 (Castellano - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas
Semanas | Lunes | Martes | Miércoles | Jueves | Viernes |
---|---|---|---|---|---|
1-15 | 13:30-15:00 (1) |
Profesorado
Aula(s) impartición
- LAB. 1.47 - FACULTAD DE LETRAS (1)