Ruta de navegación

Contenido de XSL

Interpretación Simultánea I: Euskera-Español25432

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2022/23
Curso
X
Nº Créditos
6
Idiomas
Euskera
Código
25432

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
P. Laboratorio6090

Guía docenteAlternar navegación

Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación

Aldibereko interpretaziorako hurbilpena egingo dugu ikasgai honetan; horretarako, lehendabizi, ikasleen mintza-trebetasunak landuko ditugu eta poliki joango gara interpretazio-saioak egiten, zailtasun gradualeko mintzaldiak dituzten bideoak erabiliz.



Helburu nagusia, ikasleek euren mintzaldiaren erabateko kontrola lortzea da, ahozko testu gramatikalki zuzenak eta lexikoki koherenteak eginez.

Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación

o Ahozko mintzaldiak errepikatzeko eta oroitzeko gaitasuna.

o Ahozko mintzaldiak birformulatzeko gaitasuna.

o Norbere hizketa kontrolatzeko gaitasuna.

o Ahozko testuak aztertzeko eta informazioa kudeatzeko gaitasuna:

 Lehen mailako informazioa

 Bigarren mailako informazio osagarria

o Testuak sintetizatzeko gaitasuna.

o Oroimen testuala.

o Erregistro egokia erabiltzeko gaitasuna.

o Mintzaldiak prestatzeko eta dokumentazioa eskuratzeko gaitasuna.

o Norbere eta besteen lanaren balorazio kritikoa egiteko gaitasuna.

o Ahozko eta idatzizko itzulpenaren arteko oinarri, baldintza eta jarduera-desberdintasunen jabetza eskuratzea.

Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación

o Euskarazko interpretazio profesionalaren panoramari buruzko ikuspegia.

o Mintzamen eta interpretazio teknikak eta prozesu mentalak.

o Testu laburren bat-bateko interpretazioa.

o Aldibereko interpretazioaren oinarrizko teknikak.

o Zentzuaren teoria eta lanketa: mintzaldiaren berreraikuntza.

o Ahotsa: modulazioa, intonazioa, ahoskera, etenak eta erritmoa. Ahotsaren egokitasuna.

o Kabinaren barruko interpretaziorako hurbilpena.

o Aldibereko interpretazio praktiketarako hurbilpena.

MetodologíaAlternar navegación

Kabinako praktikak egingo dira, ikasle bakoitzaren autoebaluaketa landuz, irakaslearen feed-backarekin.



Kabinatik kanpo, mintzamena eta adierazmena lantzeko ariketak, oroimen ariketak, lexikoaren itzulpen bat-batekoa lantzeko ariketak, aldibereko interpretazio ariketak ere egingo dira.



Ikasleek, bestalde, beren kasa 10 minutu inguruko hamar interpretazio grabatu beharko dituzte beren kabuz.



Ikasle bakoitzak halako eguneroko kritiko bat egin beharko du klasean egindako lanari buruzko azalpenekin, prestatutako glosarioekin, bere klaseko ariketei buruzko irakaslearen feedbackarekin eta bere autoebaluaketarekin eta interpretazio-grabazioei buruzko autoebaluaketarekin.

Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

  • Sistema de Evaluación Continua
  • Sistema de Evaluación Final
  • Herramientas y porcentajes de calificación:
    • Realización de prácticas (ejercicios, casos o problemas) (%): 40
    • Trabajos individuales (%): 40
    • Grabazioak (%): 20

Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

1) Irakasgaia gainditzeko baldintzak:

- Ebaluazio jarraituan parte hartu ahal izateko, ezinbestekoa da klaseetara etortzea.

- Eskatutako jarduerak epearen barruan ematea/egitea.



2) Ikasleak ebaluazio jarraituari uko egiteko aukera izango du baldin eta irakasleari eskari bat helarazten badio idatziz (data eta sinadurarekin) lauhileko honetako bederatzigarren astera arte. Dena dela, ikasleak ebaluazio-ariketaren bat aurkezteak berarekin dakar ohiko deialdian ebaluatua izatea eta, beraz, uko egiten diola ohiko deialdian “ez aurkeztua” bezala agertzeari.





Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

Ezohiko deialdia gainditu ahal izateko, beharrezkoa izango da ebaluazio jarraituan eskatutako lan guztiak ematea eta, gainera, interpretazio saio bat egitea eta gainditzea.

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

Klasean banatutakoak eta eGelan jarritakoak.

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

GILE, D. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins , Amsterdam.

GILLIES, A. (2004): Conference Interpreting. A new students companion. Varsovia: Tertium.

JONES, R. (1998) Conference Interpreting Explained. St Jerome Publishing, Manchester.

KURZ, I. «Conference interpreting: quality in the ears of the user», Meta XLVI, Vol.2, 2001. pp. 394-409.

LEÓN, M. (2000) Manual de interpretación y traducción. Luna, Madrid.

PAGOLA, J. eta URKIA, J. (2008) Interpretearen eskuliburua, Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundea.

PÖCHHACKER, F. (2004): Introducing Interpreting Studies. Londres: Routledge.

PÖCHHACKER, F., SCHLESINGER, M., (eds) (2002): The Interpreting Studies Reader. Londres: Routledge.

SELESKOVITCH, D. (1968), L¿interprè dans les conférences internationales, Minard, Lettres Modernes, París.

SELESKOVITCH, D. LEDERER,M. (2002): Pédagogie raisonnée de l'interprétation. París: Didier Erudition.

Direcciones web

ORCIT: https://orcit.eu/index.php/recursos/

GruposAlternar navegación

31 P. Laboratorio-1 (Euskera - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-15

09:00-11:00 (1)

09:00-11:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.44 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LAB. 1.44 - FACULTAD DE LETRAS (2)