Ruta de navegación

Contenido de XSL

Interpretación Simultánea II: Euskera-Español25433

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2022/23
Curso
X
Nº Créditos
6
Idiomas
Euskera
Código
25433

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
P. Laboratorio6090

Guía docenteAlternar navegación

Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación

Ikasgai honetan, honako gai hauek landuko ditugu:



1. gaia: Aldibereko Euskara-Gaztelania interpretazioan sakonduko dugu, eduki-mailako zehaztasunari garrantzi handiagoa emanez, baina interpretazio-lanaren alderdi formala beti ere zainduz, oinarrizko trebetasuna baita.



2. gaia: Ikusizko Euskara-Gaztelania interpretazioa, testu idatzien prestakuntzatik hasiz, segmentazio-teknikak erabiliz. Prestakuntza-lanaren azkartasuna, eta berbaldiaren formazko eta edukizko zuzentasuna dira lortu beharreko helburuak.



3. gaia: Aldibereko Gaztelania-Euskara interpretazioa, batez ere interpretazio-lanaren zuzentasun formala eta berbaldiaren komunikagarritasuna bilatuz.



Ikasleek euren berbaldiaren erabateko kontrola erakutsi beharko dute, ahozko testu gramatikalki zuzenak eta lexikoki koherenteak eginez, Euskara-Gaztelania interpretazioaren eduki-mailako zehaztasuna bermatuz (1. eta 2. gaiak) eta Gaztelania-Euskara interpretazioaren zuzentasun formala erakutsiz (3. gaia).



Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación

o Ahozko mintzaldiak oroitzeko gaitasuna.

o Ahozko mintzaldiak birformulatzeko gaitasuna.

o Norbere hizketa kontrolatzeko gaitasuna.

o Ahozko testuak aztertzeko eta informazioa kudeatzeko gaitasuna:

 Lehen mailako informazioa

 Bigarren mailako informazio osagarria

o Testuak sintetizatzeko gaitasuna.

o Oroimen testuala.

o Erregistro egokia erabiltzeko gaitasuna.

o Mintzaldiak prestatzeko eta dokumentazioa eskuratzeko gaitasuna.

o Norbere eta besteen lanaren balorazio kritikoa egiteko gaitasuna.

o Berbaldian egindako akatsak testuarekiko koherentziaz zuzentzeko gaitasuna.

Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación

Ikusizko Euskara-Gaztelania interpretazioa.

Aldibereko Euskara-Gaztelania interpretazioa.

Aldibereko Gaztelania-Euskara interpretazioa.

MetodologíaAlternar navegación

Kabinako praktikak egingo dira, ikasle bakoitzaren autoebaluaketa landuz, irakaslearen feed-backarekin.



Kabinatik kanpo, testu idatzien interpretazioa prestatzeko teknikak irakatsi eta ariketak egingo dira, bai eta itzulpenaren zehaztasuna lantzeko ariketak ere.



Bestalde, irakasleak klasean bertan adierazten dituen interpretazio-saioetako transkripzioa egin beharko dute ikasleek, ST eta XTren arteko azterketa kontrastibo kritikoa egiteko (autoebaluaketa-fitxaren laguntzaz) eta ondoko klase-egun batean ikusi ahal izateko. Transkripzioak astebeteren buruan bidali behar zaizkio irakasleari.

Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

  • Sistema de Evaluación Final
  • Herramientas y porcentajes de calificación:
    • Realización de prácticas (ejercicios, casos o problemas) (%): 40
    • Trabajos individuales (%): 40
    • Hiru interpretazio-probak. (%): 20

Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

1) Irakasgaia gainditzeko baldintzak:

- Ebaluazio jarraituan parte hartu ahal izateko, ezinbestekoa da klaseetara etortzea.

- Eskatutako jarduerak epearen barruan ematea/egitea.



2) Ikasleak ebaluazio jarraituari uko egiteko aukera izango du baldin eta irakasleari eskari bat helarazten badio idatziz (data eta sinadurarekin) lauhileko honetako bederatzigarren astera arte.



Dena dela, ebaluazio jarraituari uko eginda ere, irakasleak ikasle guztiei agintzen dizkien lanak berdin-berdin egin behar dira. Azken nortarako, beraz, ebaluazio jarraituari uko egindako ikasleek etxean egindako lanak, azken txostena eta azterketa hartuko dira kontuan.



3) Eskoletara etortzerik ez duten ikasleak kurtso hasieran jarriko dira harremanetan irakaslearekin, egin behar dituzten lanak zein diren jakiteko. Lan horiek egin ezean, eta bakarrik azterketara agertzen badira, azterketa horrek %50eko balioa baino ez du izango, eta, beraz, ikasgaia gainditu ahal izateko, azterketa perfektua egin beharko dute.

Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

Ezohiko deialdia gainditu ahal izateko, beharrezkoa izango da ebaluazio jarraituan eskatutako lan guztiak ematea eta, gainera, interpretazio saioak egitea eta gainditzea.



Ezohiko deialdian bezala, 3) puntuan esaten denak balioko du kasu ezohiko deialdian ere.

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

Klasean banatutakoa eta eGelan jarritakoa.

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

GILE, D. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins , Amsterdam.

GILLIES, A. (2004): Conference Interpreting. A new students companion. Varsovia: Tertium.

JONES, R. (1998) Conference Interpreting Explained. St Jerome Publishing, Manchester.

KURZ, I. «Conference interpreting: quality in the ears of the user», Meta XLVI, Vol.2, 2001. pp. 394-409.

LEÓN, M. (2000) Manual de interpretación y traducción. Luna, Madrid.

PAGOLA, J. eta URKIA, J. (2008) Interpretearen eskuliburua, Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundea.

PÖCHHACKER, F. (2004): Introducing Interpreting Studies. Londres: Routledge.

PÖCHHACKER, F., SCHLESINGER, M., (eds) (2002): The Interpreting Studies Reader. Londres: Routledge.

SELESKOVITCH, D. (1968), L¿interprè dans les conférences internationales, Minard, Lettres Modernes, París.

SELESKOVITCH, D. LEDERER,M. (2002): Pédagogie raisonnée de l'interprétation. París: Didier Erudition.

GruposAlternar navegación

31 P. Laboratorio-1 (Euskera - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
20-35

11:00-13:00 (1)

11:00-13:00 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB. 1.44 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • LAB. 1.44 - FACULTAD DE LETRAS (2)