Lectorados en la Universidad del País Vasco

Los lectorados en la Universidad del País Vasco nacen de acuerdos de colaboración entre diferentes entidades para difundir la lengua y la cultura de un determinado país. Estos acuerdos conllevan la contratación por parte de la Universidad del País Vasco de profesores lectores (personas con cualificación universitaria cuya lengua materna es la que se define en los convenios).

ACTIVIDADES

Los lectorados permiten desarrollar las siguientes actividades:

  1. Clases regladas de lengua y literatura (de la lengua materna del lector). Estas clases, impartidas por el profesor lector, se desarrollan durante el curso académico y los resultados pasan a formar parte del curriculum del alumno que las cursa. En la mayoría de los casos, las clases impartidas por el lector son una parte dentro de bloques más amplios de estudio de la lengua, su literatura y traducción.
  2. Actividades culturales para el estudio y difusión de la lengua y cultura del convenio correspondiente (jornadas de traducción, literatura, historia, cine..., publicaciones de documentos, etc.). Estas actividades están abiertas a toda la comunidad universitaria.
  3. Cursos en verano de la lengua del convenio. Mediante un concurso de méritos, se seleccionan los mejores alumnos que han cursado las asignaturas de lengua. Esta actividad permite una ‘inmersión lingüística' del alumnado.

RESULTADOS

Los lectorados benefician a la formación de todos los alumnos de la Facultad de Letras (1.600 alumnos aproximadamente) y sus actividades están abiertas a toda la comunidad universitaria de la Universidad del País Vasco.

Los resultados que se obtienen gracias al programa de lectorado son los siguientes:

  1. Los alumnos alcanzan un buen nivel de lengua, lo que les permite leer textos en la lengua que han trabajo y tener una buena competencia comunicativa. Estos dos resultados son imprescindibles para mantener un programa de movilidad (programa ERASMUS) con éxito. La movilidad del estudiante permite que éste curse materias específicas en las universidades que destaquen en dichas materias.
  2. La formación de lenguas de los estudiantes de filología y traducción e interpretación permite contar con futuros profesionales preparados para facilitar servicios lingüísticos (traducciones, interpretaciones, enseñanza de lenguas a directivos de empresa, etc.) a las empresas de nuestro entorno.
  3. Las corrientes migratorias que se producen en el mundo actual han hecho que nuestra sociedad sea una sociedad multicultural, en la que conviven personas cuyas lenguas maternas son muy diversas: árabe, chino, portugués, ruso, etc. La convivencia multicultural se basa en la comunicación fluida entre los ciudadanos. Hoy necesitamos que los servicios asistenciales (centros médicos, asistencia social) y oficiales (registros civiles, ayuntamientos, etc.) cuenten con intérpretes cualificados.

MAPA DE LECTORADOS

Actualmente, los lectorados con los que cuenta la Universidad del País Vasco y las entidades con las que mantiene convenios son:

  • Lectorado de francés (Commisariat Général aux Relations Internacionales de la Communauté française de Belgique)
  • Lectorado de alemán (Deutsche Eliteakademie, DEA)
  • Lectorado de italiano (Instituto Italiano de Cultura y Universidad de Nápoles)
  • Lectorado de griego (Secretaría de Estado de Educación; Gobierno Griego)
  • Lectorado de polaco (Universidad de Postdam; Diputación de Vizcaya)
  • Lectorado de ruso (Universidad de Moscú)
  • Lectorado de turco (Diputación de Vizcaya)
  • Lectorado de gallego (Xunta de Galicia)
  • Lectorado de catalán (Universidad Autónoma de Barcelona)
  • Lectorado de irlandés (Universidad Nacional de Irlanda, Maynooth)
  • Lectorado de árabe (Universidad de El Cairo)
  • Lectorado de japonés (Universidad de Kyoto)