Euskara
Español
Admin
Bideoteka
Bilatzailea
Erabilera
Baimenak
Kontaktua
Bilatu beharrekoa hemen sartu.
Hutsik utziz gero DDBB-ean dagoen dena azalduko da.
Datu basean dauden bideoen zenbatekoa:
4418.
Guztiaren iraupena:
3122
Ordu,
19
minutu.
ID
BIDEOA
HIZLARIA
BILDUMA
HIZKUNTZA
DATA
2027
Jacques Brel et la belgitude
Valéry Witsel
V Seminario internacional sobre Lengua y Literatura
Frances
2015-10-20
2026
2011, as letras da escuridade. Aproximación á figura de Lois Pereiro
Débora Álvarez
V Seminario internacional sobre Lengua y Literatura
Español
2015-10-20
2025
Mi primera clase de japonés: puntos comunes entre euskera y japonés
Miki Nishu
V Seminario internacional sobre Lengua y Literatura
Español
2015-10-20
2024
Presentación
V Seminario internacional sobre Lengua y Literatura
Español
2015-10-20
2023
La reunificación alemana. Una oportunidad perdida para repensar Alemania
Cristina Jarillot Rodal
25 Aniversario de la reunificación Alemana
Español
2015-11-03
2022
The translation of humour based on culture-bound terms in Modern Family. A cognitive pragmatic approach
Francisco Javier DÍAZ PÉREZ
I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisuales
Inglés
2015-10-29
2021
Legal translation and dubbing: The Good Wife in Italian
Annalisa SANDRELLI
I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisuales
Inglés
2015-10-29
2020
La gestión de un proyecto de TAV FR>ES: Profilage, un estudio de caso
María R. FERRER // Raquel SANZ
I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisuales
Español
2015-10-29
2019
La lengua de la ficción policíaca procesal: estrategias de los guionistas, producto final e implicaciones para su subtitulación
Blanca ARIAS
I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisuales
Español
2015-10-29
2018
Humor y traducción audiovisual. Los chistes como prototipos
Juan José MARTÍNEZ SIERRA
I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisuales
Español
2015-10-29
2017
Evolución del cine en euskera y su traducción
Elizabete MANTEROLA
I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisuales
Español
2015-10-28
2016
“The Ticking Time Bomb In Television Fiction: extreme measures in extreme circumstances”
Aixa DE LA CRUZ
I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisuales
Español
2015-10-28
2015
Ficción televisiva y narrativa visual. Un caso práctico: True Detective
Mikel ONANDIA
I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisuales
Español
2015-10-28
2014
Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages: the Use of Intralingual Dubbing to Improve Fluency and Pronunciation in Spontaneous Conversations
Alicia SÁNCHEZ REQUENA
I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisuales
Inglés
2015-10-29
2013
Enhancing student motivation through film subtitling projects
Rosa ALONSO-PÉREZ
I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisuales
Inglés
2015-10-29
2012
La sincronización en el subtitulado: más allá de la regla de los seis segundos
Verónica ARNÁIZ-UZQUIZA
I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisuales
Español
2015-10-29
2011
La traducción de la telerrealidad en España: entre el doblaje y las voces superpuestas
Rocío BAÑOS
I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisuales
Español
2015-10-29
2010
La traducción y distribución del Hentai, la animación pornográfica japonesa
Daniel E. JOSEPHY-HERNÁNDEZ
I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisuales
Español
2015-10-29
2009
Series de éxito y sus traducciones: ¿traducciones de éxito?
Paula IGAREDA // Verónica ARNÁIZ-UZQUIZA
I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisuales
Español
2015-10-29
2008
Wiring The Wire: Trasvases y transtextualidad televisiva
Jesús Ángel GONZÁLEZ
I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisuales
Español
2015-10-28
2007
’That’s kind of cool’: Exploring hedges in a corpus of subtitled television dialogues
Serenella ZANOTTI
I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisuales
Inglés
2015-10-28
2006
Nuevas alternativas en el subtitulado para niños sordos en televisión: un estudio experimental
Ana TAMAYO
I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisuales
Español
2015-10-28
2005
Introducción a la SPS en directo. Una perspectiva profesional
Ana Mª PRATS
I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisuales
Español
2015-10-28
2004
Cultural references and intertextuality in audiodescription
Nuria MENDOZA, Agnieszka WALCZAK y Pilar ORERO
I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisuales
Inglés
2015-10-28
2003
Audio description: a tool for getting immersed in culture
Agnieszka Walczak
I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisuales
Inglés
2015-10-28
<
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
>