Materia

Contenido de XSL

La traducción de la ficción creativa en el aula de lengua extranjera / Translating Creative Fiction in the Foreign Language Classroom

Datos generales de la materia

Modalidad
Presencial
Idioma
Inglés

Descripción y contextualización de la asignatura

Language acquisition in multilingual settings is often also connected with translation. However, translation is usually ignored in discussions on multilingualism and language teaching. This course provides a basic overview on (audiovisual) translation studies. We will see the major developments in the last 20 years with a critical view. We will try to further develop our ideas on translation in language teaching (TILT).



This course aims to introduce students to the field of (Audiovisual) Translation Studies, and specifically to the use of subtitling in the language classroom in platforms such as ClipFlair. The main objectives are:

a. Evaluate, compare and contrast perspectives on Translation Language Teaching.

b. Analyse critically bibliography on the use of Translation (Subtitling) in the Language Classroom.

c. Develop and improve oral presentation techniques based on individual research in front of an audience. Present the result of bibliographical search, of critical reading of publications chosen by students.

d. Enhance autonomous learning & identification of research topics. Re-search tools (UPV/EHU library). IT tools in classroom practice (ClipFlair)

e. Identify new areas of research (based on informed reading on the use of Translation in Language Teaching).

Profesorado

NombreInstituciónCategoríaDoctor/aPerfil docenteÁreaEmail
CABANILLAS GONZALEZ, MARIA CANDELASUniversidad del País Vasco/Euskal Herriko UnibertsitateaProfesorado Colaborador De UniversidadDoctoraNo bilingüeTraducción e Interpretacióncande.cabanillas@ehu.eus

Tipos de docencia

TipoHoras presencialesHoras no presencialesHoras totales
Magistral15015
Taller154560

Convocatoria ordinaria: orientaciones y renuncia

Students will be asked to submit a final report on the issue of Translation in Language Teaching (TILT).

Temario

Language acquisition in multilingual settings is often also connected with translation. However, translation is usually ignored in discussions on multilingualism. This course on provides a basic overview on translation studies and translation theory. We will see the major developments in translation studies in the last 30 years with a critical view. We will try to further develop our ideas on translation. Since many research studies on language acquisition use (multilingual) corpora, the course focuses on corpus based translation studies and provides basic skills on building and analysing multilingual corpora.



This course aims to introduce students to the field of Translation Studies, and specifically to the use of subtitling in the language classroom. The main objectives are:

a. Evaluate, compare and contrast perspectives on Translation in the Language Classroom.

b. Analyse critically bibliography on the use of Translation (Subtitling) in the Language Classroom.

c. Develop and improve oral presentation techniques of research in front of an audience. Present the result of bibliographical search, of critical reading of publications chosen by students.

d. Enhance autonomous learning & identification of research topics. Re-search tools (UPV/EHU library). IT tools in classroom practice (ClipFlair)

e. Identify new areas of research (based on informed reading on the use of Translation in the language classroom).



Topic 1. Translation Studies: lines of research.

Topic 2. IT tools in Translation Studies. Corpus based translation studies,

Topic 3. Translation & Language Teaching. Translation in the language classroom.

Topic 4. Subtitling in the language classroom: new trends. The ClipFlair project: traits & applications

Bibliografía

Materiales de uso obligatorio

EGela



ClipFlair



Biblioteka UPV/EHU (online and offline resources)

Bibliografía básica

Araújo, Vera Lúcia Santiago. 2008. «The educational use of subtitled films in EFL teaching», en Jorge Díaz Cintas (ed.) The Didactics of Audiovisual Translation. Ámsterdam: John Benjamins, 227-238.

Chaume, Frederic. 2012 Audiovisual Translation: Dubbing (Translation Practices Explained). Manchester: St. Jerome.

Danan, Martine. 1992. «Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction». Language Learning 42(4), 497-527.

De Marco, M. 2011. «Bringing Gender into the Subtitling Classroom», en L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio, & M. Á. Ní Mhainnín (eds.) Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, pp.139-155. Bern: Peter Lang.

Díaz Cintas, J. & Remael, A. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.

Díaz Cintas, Jorge y Marco Fernández Cruz. 2008. «Using subtitled video materials for foreign language instruction», en Jorge Díaz Cintas (ed.) The Didactics of Audiovisual Translation. Ámsterdam: John Benjamins, 201-214.

Díaz Cintas, Jorge. 2008. «Teaching and learning to subtitle in an academic environment», en Jorge Díaz Cintas (ed.) The Didactics of Audiovisual Translation. Ámsterdam: John Benjamins, 89-103.

Díaz Cintas, J., 2012. Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. ABEHACHE, 2(3), 95-114.

Duff, Alan. 1989. Translation. Oxford: Oxford University Press.

Incalcaterra McLoughlin, M.Biscio, & M. Á. Ní Mhainnín (Eds.). 2011. Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice. Bern: Peter Lang.

Revistas

Journals (TS)



Babel (J. Benjamins)



JosTrans http://www.jostrans.org/



Meta



Perspectives. Studies in Translatology



The Translator

Enlaces

https://egela.ehu.es/



http://www.clipflair.net/



http://www.esist.org/



https://formacionpermanente.uned.es/tp_actividad/idactividad/6392



http://es.slideshare.net/atlasuned/lasubtitulacionenelaprendizajedelenguas-talavan-2013uned



http://www.hispanistas.org.br/abh/images/stories/revista/Abehache_n3/95-114.pdf

Contenido de XSL

Sugerencias y solicitudes